Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fluss řeka 1.821 řece 338 řeku 261 tok 160 proud 39 řekou 38 toku 30 průtok 9 proudění 4 chod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fluss řeka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Grundstück liegt an der Nahtstelle von Stadt und Fluss .
Areál této tržnice leží přímo na rozhraní řeky a města .
   Korpustyp: Allgemein
Großvater Kuzja hat gesagt, wir sollen unten am Fluss helfen.
Dědeček Kuzja říkal, že máme pomoci ostatním dole u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jordan ist einer der bemerkenswertesten Flüsse unseres Planeten.
Řeka Jordán je jednou z nejvýznamnějších řek naší planety.
   Korpustyp: EU DCEP
Verleugnung ist ein Fluss in Frank, und er fliesst tief.
Popírání je řeka, Frankie a je pořád hlubší a hlubší.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar liegt die Provinz am Gelben Fluss, doch sinkt der Grundwasserspiegel trotzdem rasch.
leží sice na březích Žluté řeky, ale hladina podzemní vody se rychle ztrácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasser, so rein, dass man es aus jedem Fluss trinken kann.
Voda tak čistá, že bude možné pít z každé řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten überquerten den Fluss und griffen am 28. September von Norden her an.
Při přechodu řeky Britové zaútočili dne 28. září ze severu a Turky drtivě porazili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Meer kochte und die Flüsse färbten sich rot.
V moři se vařila voda a řeky byly rudé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großvater, der Fluss ist doch eine Ader des großen Wasserkreislaufs der Erde.
Dědečku, řeka je součástí velkého kruhu vod celé země.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flusses řeky 170 toku 5 proudu 4
Fluß řeka 85
am Fluss u řeky 91
Fluss-Schifffahrt říční plavba
Fluss-Seeschwalbe Rybák obecný 1
Gelber Fluss Žlutá řeka 1
Magnetischer Fluss Magnetický tok
Roter Fluss Rudá řeka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fluss

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Qiantang-Fluss
Čchien-tchang
   Korpustyp: Wikipedia
Fluss-Seeschwalbe
Rybák obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Min-Fluss
Min-ťiang
   Korpustyp: Wikipedia
Unten am Fluss
Daleká cesta za domovem
   Korpustyp: Wikipedia
Stadt, Land, Fluss
Jméno, město, zvíře, věc
   Korpustyp: Wikipedia
Brückensicherung unten am Fluss.
- Tak pojďte s námi na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Wo der Fluss beginnt.
Kde je počátek řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überquerung des Flusses.
Stojím na palubě přívozu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr in den Fluss!
Zavez mě do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Fluss, Mann!
Ten jsem hodil do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst am Fluss.
Držte se u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Fluss wäre das?
A u které řeky?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kam vom Fluss.
- To šlo od řeky.
   Korpustyp: Untertitel
- Östlich von einem Fluss.
- Na východ od řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragungen zwischen Eigenkapitalkomponenten (Fluss)
Převody mezi složkami vlastního kapitálu (toky)
   Korpustyp: EU
Übertragungen zwischen Wertberichtigungen (Fluss)
Převody mezi opravnými položkami (toky)
   Korpustyp: EU
Ja, am Fluss.
Ano, u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt sie zum Fluss!
Nažeňte je do řeky!
   Korpustyp: Untertitel
Trefft uns am Fluss.
Sejdeme se u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Westin, am Fluss.
Ve Westinu, u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen dem Fluss.
Půjde po proudu!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Fluss.
- Běžte k tomu potoku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss schützt sie.
Má přirozenou obranu řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Felsplateau über dem Fluss!
-Už jedeme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoffdruck, Temperatur und Fluss;
Měření tlaku, teploty a průtoku paliva
   Korpustyp: EU
- Und jenseits des Flusses?
- A na druhé straně řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Dies hindert den Fluss.
Tady je to ucpaný!
   Korpustyp: Untertitel
Avre ist ein Fluss.
Naši se tu vylodili v roce 44.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren am Fluss.
Byli jsme u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umarmung des Flusses?
Objetí řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Am Fluss, Eastside.
- U řeky, východní strana.
   Korpustyp: Untertitel
- Sucht unten am Fluss.
- Prohledejte to dole u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
'Wieder diesen Fluss hinauffahren,
Jít nahoru proti proudu řeky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind diese vom Fluss?
-To máte z řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Fluss, nein.
-Ne, ten není z řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss, dieser Fluss ist der beste Lehrer.
Miluji jej proto, že se mi dnes a denně jako kámen jeví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe zum Fluss runter.
-Půjdu po proudu řeky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, unten am Fluss.
- Myslím, že žije dole u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle eines Flusses versagte.
A šíří se to všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist im Fluss.
Cítím, že je správná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Also spring in den Fluss.
Tak šup, skoč do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hotel nahe des Flusses.
Nějaký hotel blízko řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in molekularem Fluss.
Jste ve stavu molekulární transformace.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überqueren wir Fluss nicht.
Tak přes most nejedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Zatoichi treibt nicht im Fluss.
Zatoichi neleží na dně řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss in der Lobby.
Co je to za blbý nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Kennt er Unten am Fluss?
Už slyšel Daleká cesta za domovem?
   Korpustyp: Untertitel
Wirwerfen ihn in den fluss!
Hodíme ho do řeky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen den Fluss runtergehen.
Máme jít podél řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Mord am Fluss.
-A o jedné předtím, v Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist am Fluss passiert?
Co se stalo u řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns am Fluss
Ano, sejdeme se u řeky
   Korpustyp: Untertitel
Oder wurde im Fluss versenkt.
Nebo na dně řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören in einen Fluss.
Ale oni patří do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite unten am Fluss.
- Mám práci dole v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir den Fluss.
Dostanem se ke starýmu kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Geräusch des Flusses.
Jděte podél proudu potoka.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tagesritt vom großen Fluss.
Den cesty od velké řeky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Fluss?
- Co ta reka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Fluss bruchgelandet.
Spadli jsme do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest am Fluss erwischt.
Chytili vás u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Ufer eines Flusses.
Jako dva břehy řeky.
   Korpustyp: Untertitel
- Rotbarsch, frisch aus dem Fluss.
- "Flambovaný losos", čerstvý se zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festung unten am Fluss.
To opevnění dole u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Am Fluss ist es kalt.
Dole u řeky je chladno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn am Fluss.
Viděl jsem ho v docích, jak se pohyboval.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ozean, kein einziger Fluss.
Žádné oceány. Ani řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist am Fluss.
Nepřátelské tanky jsou u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Seht unten am Fluss nach.
Podíváme se po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Mühle beim Fluss.
Jdi s tím k pile u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
An der Lichtung am Fluss.
V lese u řeky je mýtina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aus dem Kuma Fluss.
Ne, z řeky Kuma.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ufer des Flusses.
Na druhé straně řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hier unten am Fluss.
Tady dole u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Der metaphasische Fluss ist gleichbleibend.
- Nemění se ukazatel metafázní radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Fluss?
- Co tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Es war unten am Fluss.
Bylo to kousek odsud v zátoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht in Fluss.
Nemohl jsem se pořádně vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Verzauberter Fluss hin oder her!
Kde jsou ta kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
- Er fiel in einen Fluss?
Spadl do řeky?!
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hier, unten am Fluss.
Tady, u toho vodopádu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss ist unsere Grenze.
- My nespadneme, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflückte diesen am Fluss.
Tohle jsem sebral u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Runter zum Fluss! Bewegt euch!
Do řeky, za nimi!
   Korpustyp: Untertitel
Gami, da ist ein Fluss.
Gami, to je potok.
   Korpustyp: Untertitel
Wie überqueren wir den Fluss?
- Jak jí přeplaveme?
   Korpustyp: Untertitel
- Warte am Fluss auf mich.
Tam na mě počkáš. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Werft ihn in den Fluss.
Hoďte ho do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Danach liegt es im Fluss.
Pak je hodím do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer im Juni am Fluss.
Byly v červnu u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Fluss steht hoch.
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Am Fluss liegt eine Angelausrüstung.
Dole u řeky je rybářské vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte meilenweit Fluss bedeuten.
V úvahu přpadají kilometry řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es entlang eines Flusses?
Je to u řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kleinen am Fluss.
Ta dívka u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir am Fluss zusammen?
Sejdeme se u řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Den Fluss entlang nach Norden.
Jeď na sever, podél řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie den Fluss hoch.
Jeď dál jakoby proti proudu.
   Korpustyp: Untertitel
"VERRAT, GLAUBE UND GEWALTIGER FLUSS"
- Vy mi nevěříte, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fluss fließt mitten durch.
- Je to prímo u reky.
   Korpustyp: Untertitel