Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Grundstück liegt an der Nahtstelle von Stadt und Fluss .
Areál této tržnice leží přímo na rozhraní řeky a města .
Großvater Kuzja hat gesagt, wir sollen unten am Fluss helfen.
Dědeček Kuzja říkal, že máme pomoci ostatním dole u řeky.
Der Jordan ist einer der bemerkenswertesten Flüsse unseres Planeten.
Řeka Jordán je jednou z nejvýznamnějších řek naší planety.
Verleugnung ist ein Fluss in Frank, und er fliesst tief.
Popírání je řeka, Frankie a je pořád hlubší a hlubší.
Zwar liegt die Provinz am Gelben Fluss, doch sinkt der Grundwasserspiegel trotzdem rasch.
leží sice na březích Žluté řeky, ale hladina podzemní vody se rychle ztrácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wasser, so rein, dass man es aus jedem Fluss trinken kann.
Voda tak čistá, že bude možné pít z každé řeky.
Die Briten überquerten den Fluss und griffen am 28. September von Norden her an.
Při přechodu řeky Britové zaútočili dne 28. září ze severu a Turky drtivě porazili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Meer kochte und die Flüsse färbten sich rot.
V moři se vařila voda a řeky byly rudé.
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großvater, der Fluss ist doch eine Ader des großen Wasserkreislaufs der Erde.
Dědečku, řeka je součástí velkého kruhu vod celé země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fluss ist bis auf ein paar Stellen unzugänglich.
K řece se dá sjet jen na pár místech.
Es gilt, die technischen Möglichkeiten zu nutzen, die Schiffe dem Fluss anzupassen und nicht umgekehrt.
Je důležité využít dostupné technické možnosti a přizpůsobit lodě řece spíše než naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen mit und fahren dann zum großen Fluss.
Poplujete s námi a pak půjdeme k velké řece.
Lanzhou, eine Industriestadt mit 3,6 Millionen Einwohnern im Nordwesten von China, bezieht sein Leitungswasser hauptsächlich aus dem Gelben Fluss.
Lanzhou, průmyslové město v severozápadní Číně s 3,6 miliony obyvatel, je z hlediska zásobování pitnou vodou silně závislé na Žluté řece.
Er kam den Fluss runter und kam an Bord.
Připlul sem po řece a dostal se na palubu.
Im Jahre 1987 ging bei der Kommission eine Beschwerde verschiedener Städte über die unkontrollierte Einleitung von Abfällen in den Fluss Kouroupitos ein.
V roce 1987 Komise obdržela stížnost od několika obcí ohledně nekontrolované skládky odpadu v řece Kouroupitos.
Ray möchte alle Zeit, die er haben kann, auf dem Fluss verbringen.
Ray chce být na řece, jak nejdýl to půjde.
die Schiffe dem Fluss anpassen und nicht die Flüsse den Schiffen.
Proto je nutné přizpůsobit lodě řece, spíše než aby tomu bylo naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Victor hatte die Schikanen satt und versenkte seinen Onkel im Fluss.
Victor už měl dost buzerace a utopil strýčka v řece.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Feudalherr hat den Fluss nicht verbessert und ist für niemand auf irgendeine Weise von Nutzen, außer für sich selbst.
Feudál řeku nijak nevylepšil a nikomu kromě sebe ničím nepomáhá, přímo ani nepřímo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während eines Gefechts springen 2 davon über den Fluss und werfen Kabel.
Kdyby byla válka měly se dva stroje dostat přes řeku s lanem.
Einige britische Verbände überquerten den Fluss über eine Schiffsbrücke mit dem Ziel, Bagdad von der Flanke her anzugreifen.
Některé jednotky překročily řeku přes pontonový most na západní břeh, aby provedly boční útok na Bagdád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gentlemen, wir werden den Fluss überqueren, sobald die Brücken eingetroffen sind.
Pánové, překročíme řeku, až dorazí mosty.
Wird der Rat die Richtlinie unterstützen und so mithelfen, unseren Fluss - unsere Flüsse - zu säubern?
Podpoří Rada tuto směrnici a pomůže tak vyčistit naši řeku - naše řeky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er denkt, er kann bis die ganze Fluss.
Myslí si, že si může zabrat celou řeku.
Darüber hinaus können sie nun den Fluss nach so vielen Jahren als Zeichen der Nichtkommunikation, Blockade, Unterentwicklung oder sogar Konflikt sehen.
Kromě toho dnes mají svá práva, poté co mnoho let vnímaly řeku jako symbol nedorozumění, blokády, nedostatečného vývoje nebo dokonce konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Will, wie ist Sitting Bull über den Fluss gekommen?
Strýčku Wille, jak mohl Sedící Býk překročit řeku?
Ein Mitgliedstaat, Österreich, verschmutzt seit sieben Jahren den Fluss Raba, wie Herr Hegyi ebenfalls bereits erwähnt hat, so dass dort dicker Schaum auf der Wasseroberfläche schwimmt.
Jeden členský stát, Rakousko, posledních sedm let znečišťuje řeku Rábu, jak již uvedl pan Hegyi. Na hladině vody plave hustá pěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen über den Fluss und den Stacheldraht überwinden.
Musíme projít tu řeku a musíme přešplhat ostnatý drát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
Stejný význam při omezení finančního toku od investorů do MSP mají omezení na straně poptávky.
Nicht wenn man einen stabilen Fluss zwischen den Positronenleitern herstellt.
- Ne, pokud vytvoříš stabilní tok mezi pozitronovými vodiči.
Die Maßnahmen der Behörde sollten auch einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
Činnost bankovního orgánu by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Auf der anderen Seite befindet sich alles im strukturellen Fluss - die Wände, die Atmosphäre.
Vypadá to jako kdyby tam úplně všechno bylo ve stádiu strukturálního toku. Stěny, atmosféra.
Erhöhungen aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle während des Berichtszeitraums eingestellt wurden (Fluss)
Zvýšení v důsledku tvorby opravných položek na předpokládané ztráty z úvěrů za účetní období (tok)
Er war der Gnade seines kreativen Flusses ausgeliefert.
Byl na milost a nemilost svému kreativnímu toku.
Die Maßnahmen der Behörde sollten auch einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
Činnost orgánu ESMA by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Sie müssen zu dem Fluss zurückkehren, in dem sie geboren wurden, um zu laichen.
Musí se vracet do jednoho a téhož toku, kde se narodil, aby nakladl jikry.
Die Aufstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils ist abgeschlossen, wenn alle Flüsse als Elementarflüsse angegeben sind.
Sestavení profilu využívání zdrojů a emisí je proto dokončeno, až všechny toky budou elementárními toky.
Die Aufnahme wurde gemacht und bei der Abteilung für biologischen Fluss archiviert.
Vizuální záznam probíhá a bude uložen v Oddělení biologického toku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir benötigen einen Kompressor für die Pipeline, um in der Lage zu sein, den Fluss umzukehren.
Potřebujeme kompresor na ropovodu, abychom mohli otočit proud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Bootsrampe ist weiter den Fluss hinauf.
Molo pro lodě je výše proti proudu.
Das heißt, Erfahrung, betrachtet als der Fluss von Wörtern, Bewegungen und Gefühlen zwischen uns, ist nicht allein von lokaler, sondern zudem per se moralischer Beschaffenheit, denn worum es in unserem Leben geht, ist, Werte mit Leben zu füllen und umzusetzen.
To znamená, že zkušenost vnímaná jako proud slov, pohybů a emocí mezi námi není pouze lokální, ale má i vnitřní morální rozměr, protože život spočívá v oživování a ustanovování hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können kommen, aber halte sie Fluss abwärts!
Vžeňte je do vody Veďte je ale po proudu!
Zwar mag es die Anreize zum Investieren in die Forschung stärken, doch steigert es möglicherweise zugleich die Anreize zur Geheimhaltung, was den für das Lernen unverzichtbaren Fluss von Wissen behindert, und ermutigt die Unternehmen, den Pool gemeinsamen Wissens in größtmöglichem Umfang anzuzapfen und zugleich möglichst wenig zu ihm beizusteuern.
Může sice zvyšovat motivaci k investicím do výzkumu, ale zároveň může zvyšovat motivaci k utajování – k brzdění proudu znalostí, které jsou pro učení nezbytné, a k současné motivaci firem, aby maximalizovaly objem využívaných kolektivních znalostí a minimalizovaly objem znalosti, jimiž ke kolektivním znalostem samy přispívají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unten ist ein Boot, einfach den Fluss runter.
Dole, po proudu řeky, je člun.
Und es ist den Menschen nicht erlaubt, diesen Fluss zu hemmen.
Těm, kteří si přejí narušit tento proud, to nebude dovoleno.
Plaques in ihrem Gehirn sind wie ein schlechter Server, der den Fluss verlangsamt.
Léze v jejím mozku jsou jako špatný server, zpomalují proud dat.
Warum fährt Marlow weiter den Fluss hinauf?
Proč se Marlow dál plaví proti proudu?
Wieso aufwärts schwimmen, wenn man sich den Fluss hinab bis zum Wasserfall treiben lassen kann?
Proč plavat proti proudu, když vás proud může odvést až k vodopádu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergessen wir nicht: Die Donau ist ja mit Abstand der internationalste Fluss der Welt.
Nezapomínejme, že Dunaj je zdaleka nejvíce mezinárodní řekou na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, um den Fluss runterzupaddeln, wo sollte man da am besten ablegen?
Ano. Kdybych chtěl veslovat dolu řekou, kde je nejlepší místo na vyplavení?
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Donau nach der Wolga der zweitlängste Fluss in Europa ist.
Připomeňme si, že Dunaj je po Volze druhou nejdelší řekou v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy Dufresne, der durch einen Fluss aus Scheiße gekrochen war, und am anderen Ende sauber herauskam.
Andy Dufresne kterej se proplazil řekou sraček a vyšel čistý na druhé straně.
Im Bewusstsein der Posener wie auch der Gäste dieser alten polnischen Stadt am Fluss Warthe sind die Hörnchen untrennbar mit dem am 11. November begangenen Festtag des Heiligen Martin verbunden.
V povědomí Poznaňanů i hostů města nad řekou Wartou je tento produkt spojen s oslavami svátku sv. Martina, které připadají na 11. listopadu.
Der Rest der Rebellentruppe ist über dem Fluss, 30 Kilometer südlich.
Zbytek rebelů je za řekou, 30 km na jih.
7. fordert Verbesserungen des ökologischen Zustands der Donau, die derzeit ein verschmutzter Fluss ist, und Maßnahmen zur Verringerung der Verschmutzung sowie zur Vorbeugung weiterer Freisetzungen von Öl und anderen giftigen und schädlichen Stoffen;
7. požaduje, aby se zlepšila ekologická situace na Dunaji, který je v současnosti znečištěnou řekou, a aby byla učiněna opatření s cílem omezit znečištění a předejít dalším únikům ropy a jiných toxických a škodlivých látek;
Was für manche ein Rinnsal ist, ist für andere ein Fluss.
Potůček pro jedny, je řekou pro jiné.
7. fordert Verbesserungen beim ökologischen Zustand der Donau, die derzeit ein verschmutzter Fluss ist, und Maßnahmen zur Verringerung der Verschmutzung sowie zur Vorbeugung weiterer Freisetzungen von Öl und anderen giftigen und schädlichen Stoffen;
7. požaduje, aby se zlepšila ekologická situace na Dunaji, který je v současnosti znečištěnou řekou, a aby byla učiněna opatření s cílem omezit znečištění a předejít dalším únikům ropy a jiných toxických a škodlivých látek;
- Ja, eine hier und zwei vorm Fluss.
Ano, jedna tady a další dvě před řekou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
Stejný význam při omezení finančního toku od investorů do MSP mají omezení na straně poptávky.
Auf der anderen Seite befindet sich alles im strukturellen Fluss - die Wände, die Atmosphäre.
Vypadá to jako kdyby tam úplně všechno bylo ve stádiu strukturálního toku. Stěny, atmosféra.
Die Darstellung des einzelnen Fahrzeugs im Fluss erfordert die Anwendung eines Verkehrsflussmodells.
Znázornění jednotlivého vozidla v dopravním toku vyžaduje uplatnění modelu dopravního toku.
Sie müssen zu dem Fluss zurückkehren, in dem sie geboren wurden, um zu laichen.
Musí se vracet do jednoho a téhož toku, kde se narodil, aby nakladl jikry.
Gehemmt wird der von uns benötigte große Fluss an normalen Investitionen und Wirtschaftsverkehr.
Bude bránit velkému toku běžných investic a obchodu, které potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufnahme wurde gemacht und bei der Abteilung für biologischen Fluss archiviert.
Vizuální záznam probíhá a bude uložen v Oddělení biologického toku.
Ein ähnliches Maß an Anstrengung könnte erforderlich sein, um einen kontinuierlichen Fluss von Investitionen zu gewährleisten.
V obdobném rozsahu bude zřejmě zapotřebí úsilí k zajištění vytrvalého toku investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmen wir an, dass ab und zu ein Loch im Fluss der Zeit entsteht.
Řekněme, že občas se objeví díra v toku času.
sicherzustellen, dass Vorschriften für die Steuerung des Gasflusses über den Netzkopplungspunkt und zur Minimierung von Abweichungen von dem sich aus dem Abgleichsverfahren ergebenden Fluss festgelegt werden;
zajistí, aby v souladu s procesem sesouhlasení byla zavedena pravidla pro regulaci toku plynu propojovacím bodem a pro minimalizaci odchylek od tohoto toku;
Ihre DNA ist in einem ribozyatischen Fluss.
Její DNA je ve stavu rybociatického toku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein künstliches Objekt, das den Fluss von Wasser über ein Hindernis hinweg oder unter einem Hindernis hindurch erlaubt.
Objekt vytvořený člověkem, který umožňuje průtok vody nad nebo pod překážkou.
Die Säule sollte mit einer Umwälzpumpe verbunden werden, die einen Fluss von etwa 25 ml/h fördert.
Kolona by měla být připojena k oběhovému čerpadlu, které zajišťuje konstantní průtok asi 25 ml/h.
Die nachstehend genannten Güter kommen entweder in direkten Kontakt mit dem UF6-Prozessgas oder steuern direkt den Fluss der Kaskade.
Níže uvedené položky buď přicházejí do přímého kontaktu s plynným UF6 v technologickém procesu, anebo přímo regulují průtok v kaskádě.
Die in diesem Abschnitt genannten Güter kommen entweder in direkten Kontakt mit dem UF6-Prozessgas oder steuern den Fluss in den Kaskaden.
Položky uvedené v tomto oddíle buď přicházejí do přímého kontaktu s plynným UF6 v technologickém procesu, anebo přímo regulují průtok v kaskádě.
Die Säule ist durch einen Schlauch aus inertem Material mit der Umwälzpumpe verbunden, die mit einem Fluss von etwa 25 ml/h fördern kann.
Kolona je připojena hadičkami z inertního materiálu k oběhovému čerpadlu, které je schopno zajistit průtok asi 25 ml/h.
In den Pipelines befindliches Öl (Rohöl und Mineralölerzeugnisse), das für die Aufrechterhaltung des Flusses in den Pipelines erforderlich ist.
Ropa (surová ropa a ropné produkty) nacházející se v ropovodech, nezbytné pro udržení průtoku v potrubí.
Kraftstoffdruck, Temperatur und Fluss;
Měření tlaku, teploty a průtoku paliva
die vorherige Meldung des tatsächlichen Flusses, den der Netznutzer in das Netz einspeisen oder aus dem Netz entnehmen möchte, durch den Netznutzer an den Fernleitungsnetzbetreiber (FNB);
oznámení, kterým uživatel sítě provozovateli přepravní soustavy předem ohlašuje skutečný průtok, který chce do soustavy dodat nebo z ní odebrat;
Dass Wall Street und Canary Wharf reformiert werden, um die Wahrscheinlichkeit und Stärke einer möglichen zukünftigen Finanzpanik zu verringern, ist unwahrscheinlich geworden. Ebenso, dass die Regierung eingreift, um den normalen Fluss riskanter Finanzprodukte durch das Bankensystem wiederherzustellen.
Není pravděpodobné, že by se Wall Street a Canary Wharf reformovaly s cílem snížit riziko a závažnost budoucí finanční paniky, a rovněž není pravděpodobné, že by zasáhla vláda, aby obnovila běžný průtok rizikových financí bankovní soustavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schalt mal um. Ich würde gerne den Fluss sehen.
Změň mód, ať vidíme proudění.
Das Metall ist im quasimolekularem Fluss.
Ta slitina je ve fázi molekulárního proudění.
Aber nachdem ich erkannte, dass nicht du das Problem bist, sondern ich, fand ich inneren Frieden und war in der Lage, den Fluss des Universums zu nutzen.
Ale jakmile jsem si uvědomil, že problém nebyl v tobě, ale ve mně, našel jsem vnitřní klid a byl schopný cítit proudění vesmíru.
Organische Materie im Fluss.
Organická hmota a její nestabilní proudění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Fluss des internationaler Handels aufrechtzuerhalten, ist für die EU und andere exportorientierte Länder von entscheidender Bedeutung.
Udržet mezinárodní obchod v chodu je pro EU i další země orientované na vývoz rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bannion auf dem Grund des Flusses mit Larry und es gibt kein Problem mehr.
Bannion na dně řeky spolu s Larrym a bude po problémech.
Wir wissen, dass die derzeitige Transportkapazität des Flusses weit darunter liegt, was möglich wäre.
Víme, že současná přepravní kapacita řeky je mnohem nižší, než jaká by mohla být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Kirche südlich des Flusses.
Tohle je jediný kostel na jih od řeky.
Die bergige Stadt an den Ufern des Flusses Kunhar ist zerstört.
Toto hornaté městečko rozkládající se na březích řeky Kunhar bylo zničeno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen Weinbrand mehr, Sir, nur am Grund des Flusses.
Brandy není, pane. Jen na dně řeky.
Mehr als 160 Millionen Menschen leben im Donaubecken und circa 75 Millionen in den Gebieten unmittelbar entlang des Flusses.
V Dunajské nížině žije více než 160 milionů lidí, přičemž zhruba 75 milionů lidí žije v přímém sousedství řeky.
Elijah, ich habe nicht erwartet, dich auf dieser Seite des Flusses zu sehen.
Elijahu, nečekal jsem, že tě uvidím na téhle straně řeky.
Die Kroaten haben zunächst begonnen, Land im umstrittenen Gebiet am linken Ufer des Flusses Dragonja zu verkaufen, und haben anschließend eine Brücke in Hotiza gebaut.
Chorvati nejdříve začali prodávat půdu ve sporných oblastech na levém břehu řeky Dragonje a poté postavili most v Hotize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen zeigen, dass da ein paar Überfälle in der Nähe des Flusses waren.
Statistiky ukazují, že tu je série přepadení poblíž řeky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich genug Feudalherrn entlang des Flusses anschließen, wird seine Benutzung stark erschwert.
Pokud by se dostatečný počet feudálů podél toku zachoval stejně, mohlo by to vést ke značnému omezení provozu na řece.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war der Gnade seines kreativen Flusses ausgeliefert.
Byl na milost a nemilost svému kreativnímu toku.
die Inbetriebnahme eines Blowout-Präventions- (BOP) oder Divertersystems zur Kontrolle des Flusses der Bohrlochfluide;
aktivace systému bezpečnostního uzávěru nebo diverteru za účelem kontroly toku vrtných tekutin;
Ihre Zellen befinden sich in einem Zustand des biotemporalen Flusses.
Její buňky jsou ve stavu po časovým toku.
alle Vereinbarungen über eine effiziente Gasflusskontrolle zwischen den benachbarten Fernleitungsnetzbetreibern, z. B. hinsichtlich des Hoch- oder Herunterfahrens, des Mindestgasflusses, einer etwaigen Teilung des Flusses an einem virtuellen Kopplungspunkt und/oder Änderungen der Flussrichtung oder der betrieblichen Kosteneffizienz;
veškerých ujednání o účinném řízení toků plynu uzavřených mezi provozovateli sousedních přepravních soustav za účelem zajištění např. rovnoměrného zvýšení tlaku, rovnoměrného snížení tlaku, minimálního toku, rozdělení toku v případném virtuálním propojovacím bodě a/nebo změny směru toku či za účelem zajištění efektivity provozních nákladů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie durchdrangen unsere Schilde. Die Torpedos waren in einem konstanten Zustand temporalen Flusses.
Byly schopné proniknout našimi štíty, protože jejich torpéda byly v neustálém časovém proudu.
Ich lehne meinen Kopf zurück, schließe meine Augen, wate durch die Stille des Flusses.
Položím hlavu, zavřu oči, brodím se tichem proudu.
Folge dem Geräusch des Flusses.
Jděte podél proudu potoka.
Waten Sie in die Stille des Flusses.
Ponořte se do ticha proudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Albatros verweilte nicht über dem See, den der Fluß durchfließt, sondern setzte seinen Flug durch das Thal des Hydaspis fort.
Albatros přelétl rychle jezero, kterým řeka protéká, a pokračoval v letu nad údolím Hydaspe.
Die Fotos von Vigo zeigen einen Fluß aus Schleim.
Na fotkách Viga jsme v pozadí objevili řeku slizu.
Und er sah über einen meilenweiten Wald zu einem riesengroßen Fluß.
A on se díval přes celé ty míle lesů směrem k velké řece.
Ich dachte, das kannst du auf dem Fluß gebrauchen.
Na řece, by se ti to možná mohlo hodit.
Fünf Jahre lang arbeitete er an einem Fluß und hatte bereits 999 999 Steine aufgeschlagen, auf der Suche nach einem Smaragd.
Pět let se dřel u řeky a roztloukl 999.999 kamenů, jen aby našel třeba jediný smaragd.
Sie würden mir wahrscheinlich zum Fluß folgen und reinspringen.
Všichni by za mnou skočili do řeky, co?
Bei dem DeSoto-Bild war alles blaß gehalten, außer dem Fluß.
Na tom mém obraze De Sota bylo také všechno tak bledé, až na tu řeku.
Elisabetha glaubte ihn tot und stürzte in den Fluß.
Elizabetha zprávě uvěřila a vrhla se do řeky.
DeSoto schaut nach Westen. Wie Cynthia stundenlang davor saß, wie vor dem Fernseher, um zu sehen, ob sich der Fluß bewegte.
Jak před ním celé hodiny sedávala, dívala se na něj jako na televizi, dívala se, jak se řeka pohybuje.
Das Wasser, das nach Osten fließt, wurde Fluß Tamagawa.
Vody, padající na východě se staly řekou Tamagawa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großvater Kuzja hat gesagt, wir sollen unten am Fluss helfen.
Dědeček Kuzja říkal, že máme pomoci ostatním dole u řeky.
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen? Zauberkraft?
Willow, nenechal jsi děti samotné u řeky, že ne?
Das große Haus wird unten am Fluss sein, die Pferche und Scheunen dahinter.
Velký obytný dům bude stát u řeky, ohrady a stáje budou za ním.
Weißt du noch, wo wir übernachtet haben? Unten am Fluss?
Pamatuješ si, kde jsme spali minulou noc, tam u řeky?
- West Marine liegt am Fluss, oder?
- West Marine je u řeky, viď?
Abend für Abend verbrachte sie am Fluss.
Noc co noc, zůstávala u řeky.
Das ist unsere Wohnung am Fluss, die du immer wolltest, oder?
Tohle je náš byt u řeky, jaký jsi vždycky chtěl, ne?
Esteban hat ihren Freund weggejagt, aber sie treffen sich nachts heimlich am Fluss.
Esteban vyhnal jejího chlapce, ale scházejí se tajně dole u řeky.
Segundo hat sie am Fluss gefunden.
- Segundo je našel u řeky.
Folgen sie uns auf der Streifenroute, sind sie Mitternacht am Fluss.
Pokud zvolí obvyklou trasu, budou o půlnoci u řeky.
Fluss-Seeschwalbe
Rybák obecný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen ja, dass Hwangho "Gelber Fluss" bedeutet und Jangtsekiang "Blauer Fluss".
Jen vám připomenu, že Huang-he znamená "Žlutá řeka", a Jang-c'-ťiang "Modrá řeka".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fluss
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brückensicherung unten am Fluss.
- Tak pojďte s námi na velitelství.
Die Überquerung des Flusses.
Stojím na palubě přívozu.
- Östlich von einem Fluss.
Übertragungen zwischen Eigenkapitalkomponenten (Fluss)
Převody mezi složkami vlastního kapitálu (toky)
Übertragungen zwischen Wertberichtigungen (Fluss)
Převody mezi opravnými položkami (toky)
Má přirozenou obranu řeky.
Felsplateau über dem Fluss!
Kraftstoffdruck, Temperatur und Fluss;
Měření tlaku, teploty a průtoku paliva
- Und jenseits des Flusses?
- A na druhé straně řeky?
Naši se tu vylodili v roce 44.
Die Umarmung des Flusses?
- U řeky, východní strana.
- Prohledejte to dole u řeky.
'Wieder diesen Fluss hinauffahren,
Jít nahoru proti proudu řeky.
Der Fluss, dieser Fluss ist der beste Lehrer.
Miluji jej proto, že se mi dnes a denně jako kámen jeví.
- Ich gehe zum Fluss runter.
- Ich glaube, unten am Fluss.
- Myslím, že žije dole u řeky.
Die Quelle eines Flusses versagte.
A šíří se to všude kolem.
Cítím, že je správná doba.
Also spring in den Fluss.
Irgendein Hotel nahe des Flusses.
Nějaký hotel blízko řeky.
Sie sind in molekularem Fluss.
Jste ve stavu molekulární transformace.
Dann überqueren wir Fluss nicht.
Zatoichi treibt nicht im Fluss.
Zatoichi neleží na dně řeky.
Už slyšel Daleká cesta za domovem?
Wirwerfen ihn in den fluss!
Wir sollen den Fluss runtergehen.
-A o jedné předtím, v Bostonu.
Was ist am Fluss passiert?
Versammeln wir uns am Fluss
Oder wurde im Fluss versenkt.
Sie gehören in einen Fluss.
Ich arbeite unten am Fluss.
- Mám práci dole v přístavu.
Hier haben wir den Fluss.
Dostanem se ke starýmu kostelu.
Folge dem Geräusch des Flusses.
Jděte podél proudu potoka.
Einen Tagesritt vom großen Fluss.
Wir sind im Fluss bruchgelandet.
Du wurdest am Fluss erwischt.
Wie die Ufer eines Flusses.
- Rotbarsch, frisch aus dem Fluss.
- "Flambovaný losos", čerstvý se zálivu.
Die Festung unten am Fluss.
Viděl jsem ho v docích, jak se pohyboval.
Kein Ozean, kein einziger Fluss.
Nepřátelské tanky jsou u řeky.
Seht unten am Fluss nach.
- Fahr zur Mühle beim Fluss.
An der Lichtung am Fluss.
Nein, aus dem Kuma Fluss.
Am anderen Ufer des Flusses.
Gleich hier unten am Fluss.
Der metaphasische Fluss ist gleichbleibend.
- Nemění se ukazatel metafázní radiace.
Bylo to kousek odsud v zátoce.
Nemohl jsem se pořádně vyjádřit.
Verzauberter Fluss hin oder her!
- Er fiel in einen Fluss?
Gleich hier, unten am Fluss.
Der Fluss ist unsere Grenze.
Ich pflückte diesen am Fluss.
Tohle jsem sebral u řeky.
Runter zum Fluss! Bewegt euch!
Wie überqueren wir den Fluss?
- Warte am Fluss auf mich.
Tam na mě počkáš. - Dobře.
- Werft ihn in den Fluss.
Danach liegt es im Fluss.
- Und der Fluss steht hoch.
Am Fluss liegt eine Angelausrüstung.
Dole u řeky je rybářské vybavení.
Das könnte meilenweit Fluss bedeuten.
V úvahu přpadají kilometry řeky.
Ist es entlang eines Flusses?
Von der Kleinen am Fluss.
Kommen wir am Fluss zusammen?
Den Fluss entlang nach Norden.
Jeď na sever, podél řeky.
Reiten Sie den Fluss hoch.
Jeď dál jakoby proti proudu.
"VERRAT, GLAUBE UND GEWALTIGER FLUSS"
- Der Fluss fließt mitten durch.