Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flussbett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flussbett koryto 22 řečiště 6 říční koryto
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flussbett koryto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An den Stellen, an denen die Trasse des Kanals in einem Flussbett verläuft, besteht die Gefahr großer Hochwasser.
Tam, kde jeho trasa povede koryty řek, nastane ohrožení velkými povodněmi a kanál sám pak bude ochranu potřebovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Hadjis vertrieben, aber als sich der Qualm verzog, lagen vier Mann von uns tot im Graben und zwei im Flussbett.
Talibanci byli rozprášeni, ale když se zvedl dým, leželi tam mrtví čtyři lidé z mého týmu v příkopu a dva v korytu řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Morgens brachte man mich zu einem trockenen Flussbett am Rande des Dorfes.
Jednoho rána jsem byl zaveden k vyschlému korytu řeky na kraji vesnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, Springer, im Flussbett Feuerschneise anlegen.
Fajn, skokani, postavíme v korytě hráz.
   Korpustyp: Untertitel
sind für Arbeiten zur Rekultivierung oder Sicherung von Halden, zum Schutz der Flussbetten sowie zur Renaturierung der Flächen an ehemaligen Bergwerken bestimmt.
Týkají se prací spojených s obnovou nebo bezpečností hald, ochranou říčních koryt a obnovou pozemků nacházejících se v blízkosti bývalých dolů.
   Korpustyp: EU
Sie glauben, wir können eine Notlandung in einem Flussbett im Sektor J machen.
Myslí, že nás dostanou na zem v říčním korytě v sektoru J.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flussbetten müssen angemessen reguliert werden, wobei die sich aus dieser Regulierung ergebenden Wassermengen für die Stromerzeugung genutzt werden sollten.
Říční koryta musí být spravována odpovídajícím způsobem, aby byly kaskády, které v důsledku takovéto správy vznikají, využity pro výrobu elektrické energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen Sie den Ausläufern bis zu einem trockenen Flussbett.
Sledujte úpatí směrem na sever až narazíte na vyschlé říční koryto.
   Korpustyp: Untertitel
hält es außerdem für notwendig, Anreize für landwirtschaftliche Maßnahmen zur Erhaltung der Pflanzendecke zu bieten, damit es nicht zu einer erosionsbedingten Versalzung der Flussbetten kommt;
kromě toho pokládá za potřebné poskytovat pobídky pro zemědělská opatření, jejichž cílem je zachování rostlinného krytu, aby nedocházelo k zasolování říčních koryt v důsledku eroze;
   Korpustyp: EU DCEP
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
Nemohl se utopit ve vlhkým korytě řeky, bez ohledu na to jak moc byl nalitej.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flussbett"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flussbett
Dno toku
   Korpustyp: Wikipedia
- Auf einem ausgetrockneten Flussbett.
- A přistál na vyschlém dně jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Flussbett entlang.
Všichni zalehli k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Unten am Flussbett.
- Dole od zátoky.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt dem Flussbett und rennt!
Držte se potoka a utíkejte!
   Korpustyp: Untertitel
Am Flussbett in Deckung gehen.
Položte to podél řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Südosten, dem Flussbett nach.
Musíte zamířit na jihovýchod a sledovat dna toků.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamite, nutzt das Flussbett als Feuerschneise.
Dynamito, využij potoka k vytvoření přirozené protipožární bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Springer, im Flussbett Feuerschneise anlegen.
Fajn, skokani, postavíme v korytě hráz.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein Flussbett gewesen sein.
Mohl by to být spodek rýhy.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich explodiert das ganze Flussbett.
Náhle to před nimi explodovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht das Flussbett aus Schlamm oder Steinen?
Je na dně bláto nebo kámen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wieso die Flussbette gefährlich sind.
Už vím, proč jsou vádí tak nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle folgt dem Flussbett zurück, okay?
Vy všichni budete sledovat břeh potoka zpátky, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es nicht mehr zum Flussbett.
K té řece nedoletíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es nicht zum Flussbett.
K té řece nedoletíme.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in dem Flussbett in Deckung.
Kryj se v tom potoce.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Flussbett der Donau liegt ein unvorstellbar großes Süßwasserreservoir.
Pod řečištěm Dunaje se nachází obrovský zdroj sladké vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
Nemohl se utopit ve vlhkým korytě řeky, bez ohledu na to jak moc byl nalitej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte südlich des Flussbetts auf den Hubschrauber.
Počkám na vrtulník na jih od rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu dieser Lichtung. Ich nehme das Flussbett.
Jdi k té mýtině, já se podívám kolem řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so trocken wie 'n Flussbett in Afrika.
- Jsme vyschlý jako Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
800 Indianer arbeiten für mich auf fast 81.000 Hektar Flussbett.
Na mých skoro 200 000 akrech říčního dna pracuje 800 indiánů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren gerade das Flussbett und versuchen, Bauer den Weg abzuschneiden.
Přecházíme přes potok, zkusíme Bauera odříznout od polní cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich da rauf, und du gehst runter zum Flussbett.
Já budu hledat tamhle. Ty tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Morgens brachte man mich zu einem trockenen Flussbett am Rande des Dorfes.
Jednoho rána jsem byl zaveden k vyschlému korytu řeky na kraji vesnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie endet am Fuße des Hügels, wo das kleine Flussbett verläuft.
Posledně to vypadalo v pořádku, ale teď bych vás raději viděl támhle dole pod kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir können eine Notlandung in einem Flussbett im Sektor J machen.
Myslí, že nás dostanou na zem v říčním korytě v sektoru J.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar sind in einen Graben, andere in ein ausgetrocknetes Flussbett.
Někteří se vplížili do příkopu, někteří do vyschlého koryta řeky.
   Korpustyp: Untertitel
An den Stellen, an denen die Trasse des Kanals in einem Flussbett verläuft, besteht die Gefahr großer Hochwasser.
Tam, kde jeho trasa povede koryty řek, nastane ohrožení velkými povodněmi a kanál sám pak bude ochranu potřebovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
Zemědělci v řečišti kopali jámu, aby se dostali k hladině podzemní vody přibližně dva metry pod úrovní terénu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens müssen wir uns intensiv mit der Entwicklung von Schiffsrümpfen und dergleichen beschäftigen, um hier geringeren Energieverbrauch, geringere Beeinträchtigungen der Flussbette zu erzeugen.
Nejprve se musíme účinně zabývat vývojem lodních trupů s cílem snížit spotřebu energie a zmírnit negativní dopad na říční dno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte die EU zweitens nicht ihre Richtlinie überarbeiten, um zu verhindern, dass der Aushub von ausgebaggerten Flüssen und Bächen im Flussbett verbleibt?
Zadruhé, měla by Evropská unie přezkoumat směrnici, která brání tomu, aby to, co se vybagruje z řek a toků, zůstávalo na březích těchto řek?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Raumplanung, zur Überwachung hydrogeologischer Gefahren, zur Schaffung eines Fonds für die Sanierung der Flussbette von Flüssen und ihrer Nebenflüsse sowie zu einem europäischen Zentrum für Datenerfassung
o územním plánování, sledování situací představujících hydrogeologické riziko, vytvoření fondu pro zlepšení stavu koryt řek a jejich přítoků a o evropském středisku pro sběr údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann z.B. in Mündungsgebieten der Fall sein, in denen kleine Mengen dieser Schadstoffe, die sich im Flussbett oder einem anderen Wasserkörper befinden, in Grundwasserkörper einsickern können.
For example this may occur in delta regions, where very small quantities of these substances, present on the bed of a river or another water body, may filter through to groundwater bodies.
   Korpustyp: EU DCEP
Wehre (Bauwerke quer zum Flussbett, die der Schifffahrt eine ausreichende Wassertiefe sichern und die Strömung durch Einrichtung von Haltungen verringern sollen), Nebenanlagen (Fischtreppen, Notverschlüsse);
jezy a ostatní vzdouvací zařízení (díla postavená napříč říčním korytem a určená k zajištění dostatečné hloubky vody pro plavbu lodí a snížení rychlosti proudu vytvořením zdrží), pomocná zařízení (rybí přechody, odlehčovací plavební kanály),
   Korpustyp: EU
Er hat die Hadjis vertrieben, aber als sich der Qualm verzog, lagen vier Mann von uns tot im Graben und zwei im Flussbett.
Talibanci byli rozprášeni, ale když se zvedl dým, leželi tam mrtví čtyři lidé z mého týmu v příkopu a dva v korytu řeky.
   Korpustyp: Untertitel
PE472.778v01-00 B7‑0573/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Raumplanung, zur Überwachung hydrogeologischer Gefahren, zur Schaffung eines Fonds für die Sanierung der Flussbette von Flüssen und ihrer Nebenflüsse sowie zu einem europäischen Zentrum für Datenerfassung
PE472.778v01-00 B7‑0573/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o územním plánování, sledování situací představujících hydrogeologické riziko, vytvoření fondu pro zlepšení stavu koryt řek a jejich přítoků a o evropském středisku pro sběr údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Nähere Bezeichnung von durch fließendes Wasser, etwa in einem Flussbett oder einem Schwemmfächer, gebildeten Seifen; auch zur Bezeichnung des in alluvialen Seifen vorkommenden Minerals, z. B. Gold oder Diamant.
Nazývá se tak rozsyp vytvořený působením tekoucí vody, například jako je tomu v korytě toku nebo v aluviálním kuželu; rovněž se tak nazývá cenný nerost, např. zlato nebo diamant, spojený s aluviálním rozsypem.
   Korpustyp: EU
Die Türkei steht nach dem Fund der verkohlten Leiche der 20-jährigen Studentin Özgecan Aslan unter Schock. Die Studentin galt seit dem 11. Februar als vermisst, am Freitag wurde ihre Leiche nun in einem Flussbett gefunden.
Turecko je v šoku poté, co bylo v pátek v korytu řeky nalezeno zuhelnatělé tělo 20leté studentky Özgecan Aslan, která byla pohřešována od 11. února.
   Korpustyp: Zeitung
Die griechischen Regierungen haben trotz der fortwährenden massiven Informationskampagnen der Bürger und Arbeitnehmer keinerlei erforderliche Maßnahmen ergriffen, um die dortigen Industriebetriebe dazu zu bewegen, der Verschmutzung der Gewässer der Region und des Flussbettes des Asopos ein Ende zu setzen, um die entstandene Umweltschädigung abzumildern und die Gewässer der Region zu sanieren.
Přes neustálé rozsáhlé informační kampaně občanů a zaměstnanců nepřijaly řecké vlády žádná příslušná opatření s cílem přimět tamější průmyslové podniky k tomu, aby ukončily znečišťování vodstva v regionu a koryta řeky Asopos, a tím zmírnily existující škody na životním prostředí a ozdravily vodstvo v regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder vertreten die Ansicht, dass schnellstmöglich eine detailliertere spezifische Studie über die in der örtlichen Industrie tätigen Arbeitnehmer durchgeführt werden muss und die Durchführung und Veröffentlichung einer spezifischen Studie zu den Auswirkungen der Kontaminierung des Bodens und des Wassers einschließlich des Flussbetts und Flussbeckens empfehlenswert ist, die als Instrument der Abfallwirtschaft eingesetzt werden kann.
Členové jsou přesvědčeni, že by měla být co nejdříve vypracována specializovaná podrobná studie zaměřená na osoby působící v místním průmyslu a že je třeba rovněž dokončit a zveřejnit studii zvláštního dopadu znečištění půdy a vody včetně řečišť a povodí, která by se mohla stát nástrojem používaným při řízení likvidace odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
20. unterstreicht, dass die Schifffahrt nur auf 2411 km – d.h. 78% der Gesamtlänge des Flusses – möglich ist; unterstreicht, dass Arbeiten am Fluss vorgenommen werden müssen, insbesondere zur Stabilisierung des Flussbettes und zur Erhaltung seiner Tiefe, aber auch zur Vertiefung der Wasserstraße durch Ausbaggern;
20. poukazuje na to, že Dunaj je splavný pouze v délce 2411 km, což je 78 % celkové délky této řeky; zdůrazňuje, že na Dunaji je nutné provést určité práce zaměřené především na stabilizaci říčního koryta a udržení jeho hloubky, ale také na prohloubení říčního toku bagrováním;
   Korpustyp: EU DCEP