Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flut příliv 87 záplava 66 povodeň 22 potopa 15 spousta 1 zatopení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flut příliv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Příliv zdvihá všechny čluny, říkají rádi konzervativci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opa hat gesagt, die Flut kommt. Wir halten am Wasser an.
Děda říkal, že se blíží příliv, takže když zaparkujeme auto na kraji moře.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrangig wird die neue Technologie uns hoffentlich im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und gegen die Flut illegaler Zuwanderer behilflich sein.
Používání nových technologií nám v prvé řadě pomůže v boji proti organizovanému zločinu a přílivu nelegálních uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Gesundheitsvertreter sagen, die rote Flut ist ungefährlich für Strandbesucher. Aber sie empfehlen eine Dusche nach dem Schwimmen.
Federální hygienici říkají, že Rudý příliv není nebezpečný pro lidi na pláži, ale doporučují se po plavání vysprchovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muss mehr denn je mit diesem raschen technologischen Wandel Schritt halten und lernen, mit einer Flut von Informationen umzugehen.
Společnost musí ve zvýšené míře držet krok s touto rychlou technologickou změnou a musí se učit nakládat s přílivem informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die St. Serlos Segen bricht mit der nächsten Flut auf. Mit uns beiden an Bord.
Požahnání sv. Serla vyplouvá za tři hodiny za přílivu se mnou i s vámi na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war eine Selbstverteidigungsmaßnahme des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegen die Flut gedumpter Billigeinfuhren.
Šlo o sebeobranu výrobního odvětví Společenství proti přílivu levných dumpingových dovozů.
   Korpustyp: EU
Wie Menschen auf einer Sandbank, bevor die Flut sie wegwäscht.
Dokonce i jeho mužové ztroskotali na písčinách, jež smete příliv.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare schrieb einst: „Es gibt Gezeiten für der Menschen Treiben.“ Derzeit steigt bei der Abrüstung die Flut, doch die CD ist in Gefahr, unterzugehen.
Shakespeare kdysi napsal, že „u věcí lidských jest čas přílivu“. Příliv odzbrojení stoupá, avšak CD hrozí potopení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr beiden Fischer, die Flut kommt.
Vy dva rybáři, už bude příliv.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flut

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber vor der Flut.
Ale ještě před záplavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Flut?
-Kde tu máme potopu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der über die Flut?
- Ten o záplavě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut geht zurück.
Přílivový vítr kolem výběžku.
   Korpustyp: Untertitel
Genau richtig für die Flut.
Právě včas na potopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ist die Flut.
Ano, tak už to bývá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine silberne Flut?
- Co je to stříbrná vlna?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es die Flut.
Možná je to tím přílivem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Flut kommt bald.
Jo, brzo začne odliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut hebt alle Boote.
Když se daří, tak se daří všem.
   Korpustyp: Untertitel
* Keine Flut kann sie davontragen
* Žádný odliv je nemůže odnést
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut wird euch rausspülen.
Ten proud vás odtáhne na moře!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu der Zeit vor der Flut.
Zpátky k tomu před zaplavením.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Flut direkt hier eindämmen.
Můžete tomu tady dát stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine wahre Flut an Vermisstenmeldungen.
Začínají se nám kupit hlášení o nezvěstných lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Feuer, Flut oder eine höhere Macht?
Pro případ požáru či jiné katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wiesel, dein Ebbe und Flut Theater
Tvejch lasiček, přílivů a odlivů!
   Korpustyp: Untertitel
Später mehr zur Flut in Iowa.
Také máme další zprávy o záplavách v Iově.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Flut, wie in der Bibel.
Možná potopu, jako ta v Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
- springt täglich einmal in die Flut."
"tak uchopte všechny příležitosti co můžete. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Flut hilft uns.
Myslím, že príliv jde s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Paul und die Flut werden nicht warten.
Paul a odliv nikdy nečekají.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Ebbe und Flut.
Někdy je plno, jindy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der großen Flut von 144…
Je velmi složité dostat armádu do Konstantinopole po souši.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flut, die bereit ist loszubrechen.
Připraveni dostat se na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was ist eine silberne Flut?
Ano. Co je to stříbrná vlna?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihnen doch von der Flut.
Proč jim neřekneš o povodni?
   Korpustyp: Untertitel
Ob er uns auch eine Flut schickt?
Sešle na nás potopu?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist bei einer Flut ertrunken.
Má žena při ní loni zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb in einer Flut voller Scheiße.
- A utopil se ve sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können mit der Flut auslaufen.
Můj pane, jsme připraveni vyplout s přílivem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Boote steigen mit der Flut.
"Rostoucí vlna zvedá všechny lodě."
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du die Flut stoppen?
- Jak se dají zavřít stavidla?
   Korpustyp: Untertitel
Brecht sofort auf, bei der ersten Flut.
Vyrazíš okamžitě, s prvním přílivem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Schiff läuft mit der Flut aus.
-Bohužel, odplouvám s odlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut nimmt es mit nach draußen.
Voda to nese dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Flut von Antworten.
Dostal se mu příval reakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Er steigt hoch bei einer Flut.
Při přílivu stoupne až nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich herrsche nicht über Ebbe und Flut.
O době přílivu a odlivu nerozhoduju.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiss, was die Flut alles bringt?
Kdo ví, co přinese příboj?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flut an Geschäftsausgaben kurbelte die Gesamtnachfrage an.
Tento nárůst výdajů pochopitelně podpořil celkovou poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch eine Flut oder einen Erdrutsch starben viele Menschen.
Přišly záplavy, nebo možná požár. A všichni jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boot legt bei Flut ab. Ich will mich verabschieden.
Má bárka odplouvá s odlivem, jdu se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht die Flut das Gebäude, werden sie ertrinken.
Pokud bude blok zaplaven, tak se ti lidé utopí, a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Ging einfach in der Flut der Meldungen unter.
Jeli jsme rybařit do zátoky Putah kousek od tama.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die große Flut verbannten sie uns nach hier.
Seslali na nás pohromu a uvěznili nás tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe also eine elektrische Flut in meinem Kopf?
Chcete říct, že mi v hlavě zuří elektrická bouře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd zickig, wenn die Rote Flut steigt.
Dokážu být mrcha, když dostanu krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf wurde ganz Tokio von einer gewaltigen Flut überschwemmt.
Celé Tokyo bylo pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen wir diese Flut, müssen wir bis morgen warten.
Jestli prošvihneme tenhle odliv, do rána se odtud nehneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kickt bei der nächsten Flut in die Charts!
- Fakt ne? -Už brzo pofrčí v hitparádách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Flut ist kein normaler Tag in der Notaufnahme.
- Při stříbrné vlně je na příjmu šrumec.
   Korpustyp: Untertitel
Bovine McFeely rettete 17 Kühe vor der Flut.
Bovine Mcfeely zachránil před potopou 17 krav.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gleich von einer silbernen Flut getroffen.
- Žene se na nás stříbrná vlna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben nicht viel Zeit, bis die Flut kommt.
Ale před přílivem nemáme moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt gehen, sonst verpasst du die Flut.
Už musíš jít, nebo zmeškáš odliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ketten müssen sich verhakt haben, als die Flut sank.
Řetězy museli chrastit, když byl odliv.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die übliche Ebbe und Flut am Aktienmarkt.
Jen běžné přílivy a odlivy na burzovním trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich. Die Flut geht in sechs Minuten hinaus.
Ale chce to rychle, za šest minut je odliv.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, die Flut mit einem Besen zurückzuhalten.
Snažíš se dělat správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die wässrigen Tiefen erreicht. Die Flut überwältigt mich.
Do hlubokých vod se nořím, dravý proud mě vleče.
   Korpustyp: Untertitel
Sticht sie aus der Flut der Mails heraus?
Vynikne v moři emailů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine blutrote Flut wird sich ergießen Auf ihr milchweißes Fleisch
A proud krvavý záhy zaplaví mléčnou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss bereit sein mit der nächsten Flut auszulaufen.
Musí být připraven odplout s nejbližším odlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der nächsten Flut sticht er in See.
Když nad vlnami její placha ční!.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewaltige Flut aus den Bergen hat viele Dörfer vernichtet.
Voda z Taiyue-ských hor zaplavila mnoho vesnic a malých měst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut geht um elf zurück, dann hole ich Sie.
Odliv by měl být kolem 11, pak pro vás přijedu.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir gibt es eine Flut von widerlichen Sex-Haftbefehlen.
A máš nechutné sexuální úchylky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Damm bricht, und eine Flut wäscht die Straße weg.
Přehrada se prolomí, voda se valí a smete celou silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Söhnen Noahs wurden Söhne geboren nach der Flut.
A synům Noema se po potopě rodili synové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut geht zurück, ich werde auf Grund laufen.
Přichází odliv, byl bych tu uvězněn.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Jsou to světla, spadly na zem při povodni.
   Korpustyp: Untertitel
du sagst mir, mann oh, Geschäfte sind zyklisch, Don Dada du weißt, Ebbe und Flut, Ebbe und Flut an diesen Tagen scheint es mehe Ebbe als Flut zu sein, huh?
To mi pověz ty, chlape. Ale, obchody jdou jakž takž. Dolu a nahoru, dolu a nahoru, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
Die dogmatische Abschaffung des Zollschutzes hat unter der Flut von Importen das industrielle Gleichgewicht zerstört.
Bylo to dogmatické odstraňování celní ochrany, které zničilo průmyslovou vyváženost vlnou dovozů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man weder Globalisierung noch Flut mögen, geschweige denn, sie einfach hinzunehmen.
Podle mého názoru ani globalizaci ani povodně nelze mít rád, natož se s nimi smiřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber langsam vertrieb die Flut der Musik alle Grübeleien aus seinem Denken.
Postupně mu však příval tónů vyhnal z hlavy všechny spekulace.
   Korpustyp: Literatur
Das Ergebnis war eine erstaunliche Flut von geschäftlichen Festinvestitionen in Computer und andere Geräte der Informationstechnologie.
Výsledkem bylo prudké zvýšení věcných investic do počítačů a technologického vybavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Flut werden alle Boote angehoben; bei Ebbe entbrennt ein hobbesscher Krieg – jeder gegen jeden.
Vzdouvající se přílivová vlna zvedne všechny lodě a ustupující vlna pak vyvolá hobbesovskou válku všech proti všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg zwischen den beiden Koreas würde eine Flut Hunderttausender von Flüchtlingen nach China auslösen.
Válka mezi Korejemi by postavila Peking tváří v tvář záplavě stovek tisíců uprchlíků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tobte Sikes und stieß eine Flut von Verwünschungen gegen sie aus.
houkl Sikes a svůj dotaz podepřel nadmíru běžnou kletbou, která se týkala nejkrásnějšího rysu lidské tváře a která
   Korpustyp: Literatur
Zum einen ist überhaupt nicht nachzuweisen, dass Handelserleichterungen den von der Flut betroffenen Menschen zugute kommen.
Za prvé, neexistuje vůbec žádný důkaz, že usnadnění obchodu přinese užitek právě lidem postiženým povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab eine Flut von Verfahren und Klagen in der Europäischen Union.
V Evropské unii jsme svědky velikého množství řízení a opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Abkommen sind zum wichtigsten Werkzeug der Gemeinschaft zur „Eindämmung der Flut“ illegaler Einwanderer geworden.
Tyto dohody se staly hlavním nástrojem Společenství pro „zadržení přílivu“ nelegálních migrantů.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der Regionen haben weiterhin mit den tragischen Auswirkungen der Flut zu kämpfen.
Mnohé z nich se stále potýkají s jejich tragickými důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass es eine regelrechte Flut von Ratings für strukturierte Produkte gegeben habe.
Říká se, že existovala nezaručená inflace hodnocení strukturálních produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich etwas Schlimmes hören will, lese ich über Noah und die Flut.
Pokud by jsem chtěl slyšet o zlých zprávách, prečetl bych si o Noemovi a záplavě.
   Korpustyp: Untertitel
Just zwischen Zwölf und Eins fuhr er ab. Gerade wie es zwischen Flut und Ebbe stand.
Rozloučil se mezi 12:00 a 1:00, přesně, když nastává odliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten läuft es doch ganz in Ihrem Sinne. Alle Beweise wurden von der Flut weggespült.
Jste asi rád, že důkazy byly zničeny tou záplavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ebbe zu Flut arm zu reich traurig zu glücklich Bettlerin zu feiner Dame.
Od odlivu k přílivu, od chudoby k bohatství, od smutku ke štěstí, od žebračky k dámě.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht alle Flut im wüsten Meere kann Den Balsam vom gesalbten König waschen.
Voda v moři nesmyje olej, kterým pomazán je král.
   Korpustyp: Untertitel
Die St. Serlos Segen bricht mit der nächsten Flut auf. Mit uns beiden an Bord.
Požahnání sv. Serla vyplouvá za tři hodiny za přílivu se mnou i s vámi na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was für eine Flut von Scheiße mir seine Mutter verpassen wird?
Víš, jakou hromadu keců si vyslechnu od její matky?
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um auf das liebliche Gotham eine Flut des Chaos regnen zu lassen.
dost peněz na to, abychom způsobili v našem Gothamu chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Anton hat irgendwann das Geschäft übernommen und war sehr erfolgreich, bis die Flut kam.
Syn nakonec převzal rodinné řemeslo a než přišly povodně, docela se činil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Flut von Entschuldigungen überbringen, aber das überspringe ich.
Chce, abych ti vyřídil horu omluv, což vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Winter hat eine Flut sechs Mintakaner getötet. Vier davon waren Kinder.
Loni při záplavách zemřelo šest Mintakanů, z toho čtyři děti.
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartete, dass diese Flut demokratischer Emotionen sicher neue politische Einrichtungen mit sich bringen würde.
Očekávalo se, že se z tohoto oceánu demokratických emocí zrodí nové politické instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kam zu einer Flut von Briefen, in denen Wissenschafter von ähnlichen Erfahrungen berichteten.
Vyvolal záplavu dopisů, v nichž se vědci svěřovali s podobnými zkušenostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Lula die Flut der Anschuldigungen und Enthüllungen, denen sich seine Regierung ausgesetzt sieht, überstehen?
Přežije Lula záplavu obvinění a odhalení, která dnes zamořují jeho vládu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar