Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Příliv zdvihá všechny čluny, říkají rádi konzervativci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opa hat gesagt, die Flut kommt. Wir halten am Wasser an.
Děda říkal, že se blíží příliv, takže když zaparkujeme auto na kraji moře.
Vorrangig wird die neue Technologie uns hoffentlich im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und gegen die Flut illegaler Zuwanderer behilflich sein.
Používání nových technologií nám v prvé řadě pomůže v boji proti organizovanému zločinu a přílivu nelegálních uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staatliche Gesundheitsvertreter sagen, die rote Flut ist ungefährlich für Strandbesucher. Aber sie empfehlen eine Dusche nach dem Schwimmen.
Federální hygienici říkají, že Rudý příliv není nebezpečný pro lidi na pláži, ale doporučují se po plavání vysprchovat.
Die Gesellschaft muss mehr denn je mit diesem raschen technologischen Wandel Schritt halten und lernen, mit einer Flut von Informationen umzugehen.
Společnost musí ve zvýšené míře držet krok s touto rychlou technologickou změnou a musí se učit nakládat s přílivem informací.
Die St. Serlos Segen bricht mit der nächsten Flut auf. Mit uns beiden an Bord.
Požahnání sv. Serla vyplouvá za tři hodiny za přílivu se mnou i s vámi na palubě.
Dies war eine Selbstverteidigungsmaßnahme des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegen die Flut gedumpter Billigeinfuhren.
Šlo o sebeobranu výrobního odvětví Společenství proti přílivu levných dumpingových dovozů.
Wie Menschen auf einer Sandbank, bevor die Flut sie wegwäscht.
Dokonce i jeho mužové ztroskotali na písčinách, jež smete příliv.
Shakespeare schrieb einst: „Es gibt Gezeiten für der Menschen Treiben.“ Derzeit steigt bei der Abrüstung die Flut, doch die CD ist in Gefahr, unterzugehen.
Shakespeare kdysi napsal, že „u věcí lidských jest čas přílivu“. Příliv odzbrojení stoupá, avšak CD hrozí potopení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr beiden Fischer, die Flut kommt.
Vy dva rybáři, už bude příliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krieg zwischen den beiden Koreas würde eine Flut Hunderttausender von Flüchtlingen nach China auslösen.
Válka mezi Korejemi by postavila Peking tváří v tvář záplavě stovek tisíců uprchlíků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch eine Flut oder einen Erdrutsch starben viele Menschen.
Přišly záplavy, nebo možná požár. A všichni jsou mrtví.
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
Záplava informací na internetu, z nichž některé jsou spolehlivé a jiné nikoli, zmatek a nejistotu značně zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm letzten Winter hat eine Flut sechs Mintakaner getötet. Vier davon waren Kinder.
Loni při záplavách zemřelo šest Mintakanů, z toho čtyři děti.
Die psychischen Krankheiten, die Flut von Selbstmorden und Depressionen sind zu einer Bedrohung für die zeitgenössische Gesellschaft geworden.
Duševní nemoci, záplava sebevražd a deprese se staly hrozbou současné společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Flut in Abbeville vor 3 Jahren zog man diese Frau aus dem Fluss.
Před třemi lety ji vytáhli po záplavách v Abbevile z řeky.
Es kam zu einer Flut von Briefen, in denen Wissenschafter von ähnlichen Erfahrungen berichteten.
Vyvolal záplavu dopisů, v nichž se vědci svěřovali s podobnými zkušenostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ansonsten läuft es doch ganz in Ihrem Sinne. Alle Beweise wurden von der Flut weggespült.
Jste asi rád, že důkazy byly zničeny tou záplavou.
Vorboten wie etwa Auftragsrückgänge wurden wohl nicht ernst genug genommen, und die EU hat am Niedergang der einst blühenden Branche mit einer Flut von Vorschriften wahrscheinlich selbst mitgewirkt.
Znamení, jako byl pokles objednávek, nebyla brána vážně a Evropská unie pravděpodobně rovněž přispěla k úpadku kdysi kvetoucího odvětví záplavou předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es braucht mehr als eine Flut, um diese Familie in die Knie zu zwingen.
Je třeba více než záplavu, aby položilo tuto rodinu na kolena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum einen ist überhaupt nicht nachzuweisen, dass Handelserleichterungen den von der Flut betroffenen Menschen zugute kommen.
Za prvé, neexistuje vůbec žádný důkaz, že usnadnění obchodu přinese užitek právě lidem postiženým povodněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Pythia mluvila o povodni, která zničila skoro celé lidstvo.
Auch sie werden handeln müssen, bevor die nächste Flut oder Dürre zuschlägt.
I ti budou muset začít konat, než udeří další povodeň nebo sucho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Jsou to světla, spadly na zem při povodni.
Vier Länder der Europäischen Union haben bereits Rumänien gegenüber ihre Unterstützung beim Kampf gegen die Flut zugesagt.
Čtyři země Evropské unie již Rumusku přislíbily pomoc v boji proti povodni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Tropfen wird zu einem Strom und dann zu einer Flut.
Z pramínku se stává proud a pak povodeň.
Das Wichtigste ist jedoch, dass eine solche Zusammenarbeit vor allen Dingen den zerstörerischen Fluten vorbeugt.
Nejvýznamnějším bodem je však to, že primárním cílem takové spolupráce by mělo být zamezení ničivým povodním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte er nicht Fluten aufhalten, wenn er wollte?
Nemohl by zastavit povodeň, kdyby chtěl?
riefen sie, als wäre K. das trockene Land und sie daran, in der Flut zu versinken.
volali, jako by on byl souší a oni tonuli v povodni.
Durch die Flut wird die Menschheit verjüngt und wiedergeboren.
Skrze povodeň je lidstvo omlazeno, znovuzrozeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott sagte zu Noah, dass die große Flut in sieben Tagen komme.
Bůh řekl Noemu, že velká potopa potrvá sedm dní.
Bovine McFeely rettete 17 Kühe vor der Flut.
Bovine Mcfeely zachránil před potopou 17 krav.
Warte, was ist mit der Flut in Dayton bei der sogar der Telegraphen-beamte heulen musste?
A co potopa v Daytonu? I ten, co bral můj telegram, plakal.
Und den Söhnen Noahs wurden Söhne geboren nach der Flut.
A synům Noema se po potopě rodili synové.
Es wird eine Flut geben und ein Feuer.
Und dann hatten wir eine Flut.
Es wird eine große Flut geben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wusstest du, dass er zu mir kam, sehr besorgt über die Flut von Diebstählen in dieser Stadt?
Víš, že za mnou přišel, protože má starost kvůli té spoustě krádeží ve městě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbereiten zum Fluten von Tank 4. Befehl, den Affen zu ertränken.
Připravte se k zatopení nádrže 4. -Rozkaz zní: utopit tu opici.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flut
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Přílivový vítr kolem výběžku.
Genau richtig für die Flut.
Was ist eine silberne Flut?
- Co je to stříbrná vlna?
Vielleicht ist es die Flut.
Možná je to tím přílivem.
Die Flut hebt alle Boote.
Když se daří, tak se daří všem.
* Keine Flut kann sie davontragen
* Žádný odliv je nemůže odnést
Die Flut wird euch rausspülen.
Ten proud vás odtáhne na moře!
Zurück zu der Zeit vor der Flut.
Zpátky k tomu před zaplavením.
Du kannst die Flut direkt hier eindämmen.
Můžete tomu tady dát stopku.
Wir haben eine wahre Flut an Vermisstenmeldungen.
Začínají se nám kupit hlášení o nezvěstných lidech.
Auf Feuer, Flut oder eine höhere Macht?
Pro případ požáru či jiné katastrofy.
Deine Wiesel, dein Ebbe und Flut Theater
Tvejch lasiček, přílivů a odlivů!
Später mehr zur Flut in Iowa.
Také máme další zprávy o záplavách v Iově.
- Eine Flut, wie in der Bibel.
Možná potopu, jako ta v Bibli.
- springt täglich einmal in die Flut."
"tak uchopte všechny příležitosti co můžete. "
Ich glaube, die Flut hilft uns.
Myslím, že príliv jde s námi.
Paul und die Flut werden nicht warten.
Paul a odliv nikdy nečekají.
Es gibt immer Ebbe und Flut.
Bei der großen Flut von 144…
Je velmi složité dostat armádu do Konstantinopole po souši.
Eine Flut, die bereit ist loszubrechen.
Připraveni dostat se na břeh.
Ja, was ist eine silberne Flut?
Ano. Co je to stříbrná vlna?
Erzähl ihnen doch von der Flut.
Proč jim neřekneš o povodni?
Ob er uns auch eine Flut schickt?
Meine Frau ist bei einer Flut ertrunken.
Má žena při ní loni zemřela.
Er starb in einer Flut voller Scheiße.
- A utopil se ve sračkách.
- Wir können mit der Flut auslaufen.
Můj pane, jsme připraveni vyplout s přílivem.
Alle Boote steigen mit der Flut.
"Rostoucí vlna zvedá všechny lodě."
- Wie willst du die Flut stoppen?
- Jak se dají zavřít stavidla?
Brecht sofort auf, bei der ersten Flut.
Vyrazíš okamžitě, s prvním přílivem.
- Mein Schiff läuft mit der Flut aus.
-Bohužel, odplouvám s odlivem.
Die Flut nimmt es mit nach draußen.
Wir hatten eine Flut von Antworten.
Dostal se mu příval reakcí.
Er steigt hoch bei einer Flut.
Při přílivu stoupne až nahoru.
Ich herrsche nicht über Ebbe und Flut.
O době přílivu a odlivu nerozhoduju.
Wer weiss, was die Flut alles bringt?
Kdo ví, co přinese příboj?
Diese Flut an Geschäftsausgaben kurbelte die Gesamtnachfrage an.
Tento nárůst výdajů pochopitelně podpořil celkovou poptávku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch eine Flut oder einen Erdrutsch starben viele Menschen.
Přišly záplavy, nebo možná požár. A všichni jsou mrtví.
Mein Boot legt bei Flut ab. Ich will mich verabschieden.
Má bárka odplouvá s odlivem, jdu se rozloučit.
Erreicht die Flut das Gebäude, werden sie ertrinken.
Pokud bude blok zaplaven, tak se ti lidé utopí, a vy to víte.
Ging einfach in der Flut der Meldungen unter.
Jeli jsme rybařit do zátoky Putah kousek od tama.
Durch die große Flut verbannten sie uns nach hier.
Seslali na nás pohromu a uvěznili nás tady.
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
Ich habe also eine elektrische Flut in meinem Kopf?
Chcete říct, že mi v hlavě zuří elektrická bouře?
Ich werd zickig, wenn die Rote Flut steigt.
Dokážu být mrcha, když dostanu krámy.
Kurz darauf wurde ganz Tokio von einer gewaltigen Flut überschwemmt.
Celé Tokyo bylo pod vodou.
Verpassen wir diese Flut, müssen wir bis morgen warten.
Jestli prošvihneme tenhle odliv, do rána se odtud nehneme.
- Das kickt bei der nächsten Flut in die Charts!
- Fakt ne? -Už brzo pofrčí v hitparádách.
Eine silberne Flut ist kein normaler Tag in der Notaufnahme.
- Při stříbrné vlně je na příjmu šrumec.
Bovine McFeely rettete 17 Kühe vor der Flut.
Bovine Mcfeely zachránil před potopou 17 krav.
Wir werden gleich von einer silbernen Flut getroffen.
- Žene se na nás stříbrná vlna.
Aber wir haben nicht viel Zeit, bis die Flut kommt.
Ale před přílivem nemáme moc času.
Du musst jetzt gehen, sonst verpasst du die Flut.
Už musíš jít, nebo zmeškáš odliv.
Die Ketten müssen sich verhakt haben, als die Flut sank.
Řetězy museli chrastit, když byl odliv.
Nur die übliche Ebbe und Flut am Aktienmarkt.
Jen běžné přílivy a odlivy na burzovním trhu.
Beeilen Sie sich. Die Flut geht in sechs Minuten hinaus.
Ale chce to rychle, za šest minut je odliv.
Du versuchst, die Flut mit einem Besen zurückzuhalten.
Snažíš se dělat správnou věc.
Ich habe die wässrigen Tiefen erreicht. Die Flut überwältigt mich.
Do hlubokých vod se nořím, dravý proud mě vleče.
Sticht sie aus der Flut der Mails heraus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine blutrote Flut wird sich ergießen Auf ihr milchweißes Fleisch
A proud krvavý záhy zaplaví mléčnou pleť.
Er muss bereit sein mit der nächsten Flut auszulaufen.
Musí být připraven odplout s nejbližším odlivem.
Und bei der nächsten Flut sticht er in See.
Když nad vlnami její placha ční!.
Eine gewaltige Flut aus den Bergen hat viele Dörfer vernichtet.
Voda z Taiyue-ských hor zaplavila mnoho vesnic a malých měst.
Die Flut geht um elf zurück, dann hole ich Sie.
Odliv by měl být kolem 11, pak pro vás přijedu.
Von dir gibt es eine Flut von widerlichen Sex-Haftbefehlen.
A máš nechutné sexuální úchylky.
Ein Damm bricht, und eine Flut wäscht die Straße weg.
Přehrada se prolomí, voda se valí a smete celou silnici.
Und den Söhnen Noahs wurden Söhne geboren nach der Flut.
A synům Noema se po potopě rodili synové.
Die Flut geht zurück, ich werde auf Grund laufen.
Přichází odliv, byl bych tu uvězněn.
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Jsou to světla, spadly na zem při povodni.
du sagst mir, mann oh, Geschäfte sind zyklisch, Don Dada du weißt, Ebbe und Flut, Ebbe und Flut an diesen Tagen scheint es mehe Ebbe als Flut zu sein, huh?
To mi pověz ty, chlape. Ale, obchody jdou jakž takž. Dolu a nahoru, dolu a nahoru, však víš.
Die dogmatische Abschaffung des Zollschutzes hat unter der Flut von Importen das industrielle Gleichgewicht zerstört.
Bylo to dogmatické odstraňování celní ochrany, které zničilo průmyslovou vyváženost vlnou dovozů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man weder Globalisierung noch Flut mögen, geschweige denn, sie einfach hinzunehmen.
Podle mého názoru ani globalizaci ani povodně nelze mít rád, natož se s nimi smiřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber langsam vertrieb die Flut der Musik alle Grübeleien aus seinem Denken.
Postupně mu však příval tónů vyhnal z hlavy všechny spekulace.
Das Ergebnis war eine erstaunliche Flut von geschäftlichen Festinvestitionen in Computer und andere Geräte der Informationstechnologie.
Výsledkem bylo prudké zvýšení věcných investic do počítačů a technologického vybavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Flut werden alle Boote angehoben; bei Ebbe entbrennt ein hobbesscher Krieg – jeder gegen jeden.
Vzdouvající se přílivová vlna zvedne všechny lodě a ustupující vlna pak vyvolá hobbesovskou válku všech proti všem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krieg zwischen den beiden Koreas würde eine Flut Hunderttausender von Flüchtlingen nach China auslösen.
Válka mezi Korejemi by postavila Peking tváří v tvář záplavě stovek tisíců uprchlíků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tobte Sikes und stieß eine Flut von Verwünschungen gegen sie aus.
houkl Sikes a svůj dotaz podepřel nadmíru běžnou kletbou, která se týkala nejkrásnějšího rysu lidské tváře a která
Zum einen ist überhaupt nicht nachzuweisen, dass Handelserleichterungen den von der Flut betroffenen Menschen zugute kommen.
Za prvé, neexistuje vůbec žádný důkaz, že usnadnění obchodu přinese užitek právě lidem postiženým povodněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab eine Flut von Verfahren und Klagen in der Europäischen Union.
V Evropské unii jsme svědky velikého množství řízení a opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Abkommen sind zum wichtigsten Werkzeug der Gemeinschaft zur „Eindämmung der Flut“ illegaler Einwanderer geworden.
Tyto dohody se staly hlavním nástrojem Společenství pro „zadržení přílivu“ nelegálních migrantů.
Viele der Regionen haben weiterhin mit den tragischen Auswirkungen der Flut zu kämpfen.
Mnohé z nich se stále potýkají s jejich tragickými důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass es eine regelrechte Flut von Ratings für strukturierte Produkte gegeben habe.
Říká se, že existovala nezaručená inflace hodnocení strukturálních produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich etwas Schlimmes hören will, lese ich über Noah und die Flut.
Pokud by jsem chtěl slyšet o zlých zprávách, prečetl bych si o Noemovi a záplavě.
Just zwischen Zwölf und Eins fuhr er ab. Gerade wie es zwischen Flut und Ebbe stand.
Rozloučil se mezi 12:00 a 1:00, přesně, když nastává odliv.
Ansonsten läuft es doch ganz in Ihrem Sinne. Alle Beweise wurden von der Flut weggespült.
Jste asi rád, že důkazy byly zničeny tou záplavou.
Ebbe zu Flut arm zu reich traurig zu glücklich Bettlerin zu feiner Dame.
Od odlivu k přílivu, od chudoby k bohatství, od smutku ke štěstí, od žebračky k dámě.
"Nicht alle Flut im wüsten Meere kann Den Balsam vom gesalbten König waschen.
Voda v moři nesmyje olej, kterým pomazán je král.
Die St. Serlos Segen bricht mit der nächsten Flut auf. Mit uns beiden an Bord.
Požahnání sv. Serla vyplouvá za tři hodiny za přílivu se mnou i s vámi na palubě.
Wissen Sie, was für eine Flut von Scheiße mir seine Mutter verpassen wird?
Víš, jakou hromadu keců si vyslechnu od její matky?
Genug, um auf das liebliche Gotham eine Flut des Chaos regnen zu lassen.
dost peněz na to, abychom způsobili v našem Gothamu chaos.
Anton hat irgendwann das Geschäft übernommen und war sehr erfolgreich, bis die Flut kam.
Syn nakonec převzal rodinné řemeslo a než přišly povodně, docela se činil.
Ich soll eine Flut von Entschuldigungen überbringen, aber das überspringe ich.
Chce, abych ti vyřídil horu omluv, což vynechám.
lm letzten Winter hat eine Flut sechs Mintakaner getötet. Vier davon waren Kinder.
Loni při záplavách zemřelo šest Mintakanů, z toho čtyři děti.
Man erwartete, dass diese Flut demokratischer Emotionen sicher neue politische Einrichtungen mit sich bringen würde.
Očekávalo se, že se z tohoto oceánu demokratických emocí zrodí nové politické instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kam zu einer Flut von Briefen, in denen Wissenschafter von ähnlichen Erfahrungen berichteten.
Vyvolal záplavu dopisů, v nichž se vědci svěřovali s podobnými zkušenostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird Lula die Flut der Anschuldigungen und Enthüllungen, denen sich seine Regierung ausgesetzt sieht, überstehen?
Přežije Lula záplavu obvinění a odhalení, která dnes zamořují jeho vládu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar