Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fokus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fokus zaměření 40 ohnisko 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fokus zaměření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der SEPA und das Eurosystem " Vision des Eurosystems für den SEPA " Fokus des Eurosystems " Beitrag des Eurosystems zur Schaffung des SEPA " Langfristige Erwartungen des Eurosystems Impressum
SEPA a Eurosystém " Pohled Eurosystému na projekt SEPA " Zaměření Eurosystému " Podpora projektu SEPA " Co očekává Eurosystém v dlouhodobém horizontu ?
   Korpustyp: Allgemein
Die gute Nachricht ist, dass sich dieser Fokus verlagert.
Dobrou zprávou je, že se dnes toto zaměření přesouvá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürger waren von Anfang an der Fokus, das Ziel, dieser Initiative.
Od samotného začátku byli občané ústředním cílem a zaměřením iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
Úzké zaměření debaty o klimatu na snižování emisí brání jasnému zaměření na snižování zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen erkennen offizielle Stellen in Peking die Vorteile eines maßvolleren Eingreifens und von Institutionen mit primär kaufmännischem Fokus.
Dnes si pekingští činitelé uvědomují výhody rezervovanějšího přístupu i institucí s primárně komerčním zaměřením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner darf der Fokus auf Biokraftstoffe nicht zu einer deutlichen Erhöhung der Lebensmittelpreise führen.
Zaměření na biopaliva navíc nesmí vést ke zřetelnému zvýšení cen potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ja das, was wir auch bei der Global Voices-Plattform machen, allerdings mit einem unterschiedlichen Fokus und einer anderen Leserschaft.
To je to, co děláme i v Global Voices, i když s jiným zaměřením a jiným publikem.
   Korpustyp: Zeitung
Die G20 wird Wachstum und Stabilität ohne neuerlichen Fokus auf eine langfristige Schuldenreduzierung nicht erreichen.
Bez obnoveného zaměření na dlouhodobé snižování dluhu skupina G20 růstu a stability nedocílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Enthüllung, dass Moira Queen einmal eine Affäre mit Malcolm Merlyn hatte, wurde zum alleinigen Fokus des Kreuzverhörs der Staatsanwaltschaft.
Odhalení, že měla Moira Queenová kdysi aférku s Malcolmem Merlynem, se stalo hlavním zaměřením křížového výslechu obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Der ausschliessliche Fokus der Zentralbanken auf die Verbraucherpreise könnte sogar kontraproduktiv sein.
Výlučné zaměření centrálních bank na spotřebitelské ceny dokonce může být kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fokus

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und Fokus! Fokus! Fokus!
A před sebe, před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
über diesen Laser Fokus.
s tímhle laserovým zaostřením.
   Korpustyp: Untertitel
Fokus liegt auf Kroatien.
Zaměřili se na Chorvatsko.
   Korpustyp: Untertitel
Fokus auf den nächsten Ordner
Přesunout se na další složku
   Korpustyp: Fachtext
Fokus auf den vorigen Ordner
Přesunout se na předchozí složku
   Korpustyp: Fachtext
Fokus auf unser Geld, Tommy.
Soustřeď se na peníze, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss den Fokus kontrollieren.
- Dovolte mi, zkontrolovat zaostření.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Show fehlte ein Fokus.
Chyběl jim jasný směr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hokuspokus reimt sich auf Fokus.
Hokus-krokus se rýmuje s pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich im Fokus.
Mám te v Centru pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Operation muss einen Fokus haben.
Jakákoliv operace musí být cílená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
Úsilí o záchranu biodiverzity na Zemi
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, Mias Fokus liegt bei den Frauen.
Ne, Mia se soustředí na dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fokus liegt ausschließlich auf diesem Fall.
Zaměř se pouze na tento případ.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel steht nicht im Fokus, sondern Victoria.
- Evidentně. A ty víš, že Daniela v merku nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Fokus des Opfers.
To byl cíl oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze steht zu sehr im Fokus.
Moc se teď soustředí na hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Fokus liegt auf dem Etat.
Viděla jsem jen jeho taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fokus auf den amerikanischen Unabhängigkeitskrieg.
Se zaměřením na Americkou válku za nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lenken den Fokus auf Sie.
Udělají z vás odstrašující příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fokus, mein Leben, meine Welt: jetzt.
Můj cíl, můj život, můj svět je teď.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss dein Fokus genau hier liegen.
I tak se ale musíš soustredit na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren.Name
Zasunout okna, pokud ztratí zaměřeníName
   Korpustyp: Fachtext
Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht@info:whatsthis
Ponechat okno otevřené i po přepnutí z něj@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück@option:check
Použít činnost otevření/ schování okna i pro přepnutí do něj@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Gibt WAHR zurück, wenn das Element den Fokus hat.
Vrátí 'pravda' pokud je widget na popředí.
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss auch sagen, dass unser Fokus bisweilen verzerrt ist.
Musím také říci, že často klademe důraz na nesprávné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Städte bilden den Fokus von Chancen und Problemen.
Nejvíce příležitostí a problémů se soustředí do měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie 2020 hat auch einen Fokus auf Innovation.
Strategie 2020 se také zaměřuje na inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuelles Element anzeigen auch wenn es nicht den Fokus hat
Vždy zobrazit současnou položku, i když není zaměřena.
   Korpustyp: Fachtext
Das Menü nicht schließen, solange es den Fokus hat
Nezavírat menu dokud je na něm ukazatel myši.
   Korpustyp: Fachtext
Mein Fokus liegt auf Blut und Kampf, Doctore.
Soustředím se na souboj, Doctore.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach 10 Jahren war der Fokus etwas verrutscht.
Ale po deseti letech mají priority tendenci měnit se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nein, mein Fokus liegt auf dem Richtigen.
Ne, ne, ne. Už se zase soustředím na toho pravého chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fokus auf die Korallenriffe wäre eine überraschend effiziente Zielsetzung.
Jako překvapivě efektivní cíl se ukázala i péče o korálové útesy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von hier habe ich nich genug Fokus, Setz dich bitte.
Nemůžu to odsud zaostřit. Sedni si na postel.
   Korpustyp: Untertitel
Bio mit einem Fokus auf die menschliche Analogie.
Biologie se zaměřením na lidskou analogii.
   Korpustyp: Untertitel
Je wütender sie werden, desto intensiver ihr Fokus.
Čím víc se naštvou, tím víc se soustředí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fokus auf die Jugend sei auch mehr rhetorisch.
Vztahy k vývozcům energie podle něho může posílit jen národní politika.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenslanges Lernen muss im Fokus aller Bildungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten stehen.
Celoživotní učení musí být v centru pozornosti veškerých vzdělávacích opatření členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir analysieren die Geldnachfrage mit Fokus auf den Multiplikator.
Dnes bych se rád zaměřil na pojem multiplikátor peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht noch mehr im Fokus stehen.
Nechci na sebe poutat víc pozornosti, než se mi jí už teď dostává.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bin ich nicht so ganz im Fokus.
Ale teď už sotva vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fokus des Immobiliengeschäfts der BayernLB liegt auf deutschen Kunden.
Středem pozornosti činnosti v oblasti nemovitostí společnosti BayernLB jsou němečtí klienti.
   Korpustyp: EU
Liebling, nur Fokus auf Eins nach dem Anderen, ok?
Miláčku, soustřeď se vždycky jenom na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Der stumpfe Gegenstand, der im Fokus meines Mordprozesses stehen wird?
Tupý nástroj, který bude hlavním důkazem při vyšetřování vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass mein Ausstieg in den Fokus gerät.
Nechci, aby se zaměřili na můj odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Fokus war nie auf uns gerichtet.
Ale na nás ses nikdy nezaměřil.
   Korpustyp: Untertitel
Richten wir unseren Fokus auf die vorliegende Sache, ja?
Soustřeďme se na podstatu věci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedanke mich, dass hier ein Fokus insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen gesetzt wurde.
Jsem povděčen, že je důraz kladen zejména na malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der derzeitige Fokus der globalen Politik liegt auf der Zukunft unseres Planeten.
Pane předsedo, globální politiky se v současné době zaměřují na budoucnost naší planety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der kommenden Periode liegt der Fokus bei der Nachbarschaftspolitik klar auf der konkreten Umsetzung.
V nastávajícím období bude naše politika sousedství jednoznačně zaměřena na zavádění v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher stehen die Anforderungen des Arbeitsmarkts zu stark im Fokus der europäischen Politik und ihren Politikern.
Až dosud vnitrostátní politiky a evropská politika vnímaly občana jen na základě požadavků trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Fokus liegt auf Maßnahmen, die das Vertrauen zwischen den Parteien fördern.
Zaměřujeme se na opatření pro podporu důvěry mezi stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der nuklearen Sicherheit liegt der Fokus auf der Europäischen Kommission.
V oblasti jaderné bezpečnosti leží značná část této problematiky na Evropské komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt an, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn es den Fokus verliert.@label
Jestli ponechat okno aplikace otevřené i po přepnutí do jiného okna. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es den Fokus verliert.@info:tooltip
Pokud je zaškrtnuto, okno zůstane otevřeno i po přepnutí do jiné aplikace. @ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Ausbleiben externer Effekte wird den auf eine Ausweitung der Binnennachfrage ausgelegten Fokus der Konjunkturerholung widerspiegeln.
Tato izolovanost bude odrážet fakt, že se země ve snaze o zotavení zaměřila na posílení domácí poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Jahr steht die große Rivalin der BNP im Fokus, die Société Générale.
Letos se do centra pozornosti dostala Société Générale, velká konkurentka BNP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland ist die Frage der Agenturen und des Agenturenwachstums im Fokus der Öffentlichkeit.
V Německu sleduje otázku agentur a růstu agentur veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die diesjährige Entschließung gegen die Todesstrafe hat einen speziellen Fokus, nämlich die USA.
Letošní usnesení proti trestu smrti se zaměřuje na konkrétní stát, kterým jsou Spojené státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Sicht der EU müssen die Menschenrechte weiter in den Fokus rücken.
Z pohledu EU by měl být kladen větší důraz na lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Bericht hat eine Berufsgruppe in den Fokus gerückt, die allzu oft vernachlässigt wird.
Tato zpráva umístila do středu svého zájmu kategorii povolání, která je až příliš často zanedbávána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben erreicht, dass seltene Krankheiten endlich im Fokus der Aufmerksamkeit sind.
Nakonec jsme se úspěšně zaměřili na vzácná onemocnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Außenpolitik im Fokus Parlament nimmt Stellung zum Ergebnis des EU-Gipfels
Pohled do poslaneckých lavic Parlament reaguje na rozhodnutí unijního summitu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Deutsche Martin Schulz, Fraktionsvorsitzender der Sozialdemokraten, kritisierte den einseitigen Fokus auf den Schuldendienst. "
Předseda skupiny Progresivní aliance socialistů a demokratů Martin Schulz poznamenal, že "Itálie a Řecko potřebují investice a růst.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber am Beispiel der Niederlande wird der soziale Wohnungsbau in den Fokus der Debatte gerückt.
Do středu zájmu této rozpravy se však díky nizozemskému příkladu dostalo sociální bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger waren von Anfang an der Fokus, das Ziel, dieser Initiative.
Od samotného začátku byli občané ústředním cílem a zaměřením iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Warum sollte Broadsky Fokus auf der Damentoilette Wenn sein Ziel ist ein Mann?
Proč by se Broadsky soustředil na dámské toalety, když je jeho cílem muž?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beharrlichkeit erfordert eher eine langfristige Perspektive, als einen Fokus auf die unmittelbare Gegenwart.
Vytrvalost má dlouhodobou perspektivu. Nesoustředí se na bezprostřední přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erstaunt, wie gut Du sie in den Fokus bekommen hast.
Úžasné, jak skvěle jsi ji dokázala zaostřit.
   Korpustyp: Untertitel
IM FOKUS DES RÜSTUNGSWETTLAUFS STEHT DIE ENTWICKLUNG IMMER LEISTUNGSFÄHIGERER INTELLIGENTER MASCHINEN.
Nové zbrojní závody jsou zaměřeny na stále mocnější, inteligentní stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich sehe, dass Ihr Fokus auf Experimenten mit den Effekten von Gamma-Strahlung liegt?
Vidím, že se soustředíte na pokusy s efekty gama záření?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch 5 Leute im Raum, die noch leben, richten Sie Ihren Fokus darauf.
V téhle místnosti je pět živých lidí. Soustřeď se na ně!
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziger Fokus ist momentan das Kind und seine Sicherheit, hast du mich verstanden?
- Soustředím se jen na to dítě a jeho bezpečí, rozumíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche das Verschwinden ihrer Freundin, und Miss Robertson wird zum Fokus seiner Besorgnis.
Vyšetřuji zmizení její kamarádky, ta dívka se stane dalším cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg der Grünen Partei in Deutschland spiegelt den Fokus auf viele dieser Probleme wider.
Úspěch německé Strany zelených je výsledkem důrazu, který tato strana položila na mnohé ze zmíněných otázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Fokus auf Präferenzverträge würde zur Fragmentierung des globalen Handelssystems führen statt zu seiner Integration.
Zaměřenost na preferenční dohody by globální obchodní soustavu nesjednotila, nýbrž rozdrobila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dschalili hatte innerhalb des Landes kaum im Fokus der Öffentlichkeit gestanden.
Džalílí nebýval v zemi ostře sledovanou osobností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA tun Recht daran, ihren Fokus vom Mittleren Osten auf den Fernen Osten zu verlagern.
USA si počínají správně, když přesouvají těžiště pozornosti z Blízkého východu na Dálný východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich würde ein Fokus auf den Mindestlohn den Automatisierungsprozess fast mit Sicherheit beschleunigen.
Důraz na minimální mzdu by téměř jistě urychlil proces automatizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein intuitives Bedürfnis, das befriedigt werden muss, sonst verliert der Starke den Fokus.
Je to instinktivní potřeba, co se musí uspokojit, jinak síla ztratí směr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen "Fokus", um Leidenschaft für meine Arbeit zu haben.
Nemusí mě ovládat, abych byla zapálená do své práce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einzoger Fokus liegt auf ihr und sie in der Spur zu halten.
Soustředím se teď jen na ni a na to, aby se vzpamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Werk veranschaulicht den Fokus auf die Nutzung der Farbe als ein Mittel von gefühlsvollem Ausdruck.
Tohle dílo pěkně ilustruje využití barvy k vyjádření emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie nicht so im Fokus sind und Ihr wahres Ziel verfolgen können.
Uvolnit tlak, abyste mohl pokračovat ve skutečné hře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie den Fokus auf den gegenwärtigen Moment legen.
Chci, abyste se soustředil na tuhle chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Grund, warum ich meinen Fokus auf die Zehn setze.
A důvod, proč jsem si zase seřídil mířidla na střed.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt sein Fokus darauf, Arzt zu sein, und kein Flugbegleiter.
Možná se soustředí na to být doktorem a ne letuškou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party findet statt. Und Conrad wird da sein, ganz im Fokus.
Párty bude a Conrad bude u toho, přímo ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wird beim Gipfel mit Petrov hier in Washington der Fokus bei den Gesprächen liegen?
Co bude předmětem summitu s Petrovem ve Washingtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau hat niemals diesen intensiven Fokus des Mannes auf sich, außer vor dem Sex.
Chlap nikdy pořádně neposlouchá, pokud to není před sexem.
   Korpustyp: Untertitel
nicht zu nah am oder zu weit vom Fokus des Bildes beschnitten und
nebyla oříznuta příliš blízko nebo příliš daleko od ohniska fotografie;
   Korpustyp: EU
Er machte die nukleare Abrüstung für den Rest seines Lebens zum zentralen Fokus seiner politischen Aktivitäten.
z jaderného odzbrojení učinil až do své smrti těžiště své politické činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haramaya Universität in Äthiopien ist eine unabhängige Hochschule mit dem Fokus auf wirtschaftliche Entwicklung.
Etiopská Haramaya University je nezávislou institucí vyššího vzdělání, která se zaměřuje na ekonomický rozvoj.
   Korpustyp: Zeitung
Trotz des weltweiten Fokus liegt der Ausgangspunkt der Initiative jedoch in Deutschland.
Přestože má iniciativa mezinárodní ambice, její stěžejní činnost leží v Německu.
   Korpustyp: Zeitung
Gibt es etwas, wo sie dabei sein kann? Wo der Fokus nicht nur auf ihr liegt?
Potřebuje něco, v čem by byla zaujatá a nebyla středem pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fokus richtet sich auf Wasserstoff, Kohlendioxid, aber den Rest erkenne ich nicht.
Zaměřuje se tady na vodík, oxid uhličitý, ale ten zbytek, ten nepoznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Erreger mit solchen verhaltensbezogenen Mustern im Fokus gesehen.
Nikdy jsem neviděla patogen s tak jasně zaměřeným vzorcem chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, aber das wird nicht der Fokus sein, um darüber hinwegzukommen.
Ano, já vím, ale tohle nebude pokus, který všechno popožene.
   Korpustyp: Untertitel