Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fokussierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fokussierung zaměření 20 fokusace 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fokussierung zaměření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch fehlt eine klare Fokussierung auf die grundlegende Ausrichtung der EU-Außenpolitik in den nächsten Jahren sowie eine stringente Linie.
Chybí zde však jasné zaměření na základní utváření evropské zahraniční politiky v nejbližších letech a také striktní politický směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Geschäftsmodell der HSH ist durch ein verringertes Risiko, eine stärkere Fokussierung auf das Regionalgeschäft sowie Nachhaltigkeit bei Finanzierung und Kreditgewährung gekennzeichnet.
Nový obchodní model HSH je charakterizován nižším rizikem, silnějším zaměřením na regionální obchody a udržitelnost při financování a poskytování úvěrů.
   Korpustyp: EU
Die Strategie EU 2020 ähnelt der Strategie von Lissabon in einigen Punkten, versucht jedoch die Fokussierung und Eingrenzung der Ziele zu verbessern.
Strategie Evropa 2020 je v několika bodech podobná Lisabonské strategii, snaží se však o přesnější zaměření cílů a o jejich užší vymezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher stimmen wir dieser militärischen Fokussierung nicht zu.
Proto nesouhlasíme s tímto vojenským zaměřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere einseitige Fokussierung auf eine rasche Verringerung der CO2-Emissionen ist unnötig teuer und ihr Erfolg zudem unwahrscheinlich.
Naše jednostranné zaměření na rychlé snižování emisí CO2 je jednak zbytečně drahé, a jednak pravděpodobně neuspěje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Fokussierung seiner Aktivitäten auf den UMTS-Bereich und dem Versuch, sich als UMTS-Betreiber zu etablieren, ging MobilCom ein hohes Risiko ein.
Se zaměřením svých aktivit na oblast UMTS a s pokusem etablovat se jako provozovatel UMTS postoupila společnost MobilCom velké riziko.
   Korpustyp: EU
Gegenüber der ursprünglichen Planung erfolge eine stärkere Fokussierung auf das risikoarme Kundengeschäft.
Oproti původnímu plánu proběhne silnější zaměření na nerizikové obchody.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Konzepts ist einerseits die kurzfristige Stabilisierung der finanziellen Situation der Bank durch Sicherstellung der erforderlichen Liquidität und andererseits die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität durch Abbau von Risikopositionen und Fokussierung auf das Kerngeschäft.
Cílem této koncepce je na jedné straně krátkodobá stabilizace finanční situace banky zajištěním potřebné likvidity a na druhé straně obnovení dlouhodobé výnosnosti odstraněním rizikových položek a zaměřením na hlavní obor činnosti.
   Korpustyp: EU
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
Úzké zaměření debaty o klimatu na snižování emisí brání jasnému zaměření na snižování zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die fast ausschließliche Fokussierung der Politiker und Medien auf die aktuelle Flüchtlingskrise versperrt den Blick auf weiter gefasste Fragen im Zusammenhang mit Zuwanderung.
Téměř výhradní zaměření politiků a médií na současnou uprchlickou krizi však zastírá obecnější otázky imigrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Isoelektrische Fokussierung Izoelektrická fokusace

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fokussierung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Schlagwort muss lauten: Fokussierung und Flexibilität.
Klíčovými slovy musí být zaměřenost a pružnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher stimmen wir dieser militärischen Fokussierung nicht zu.
Proto nesouhlasíme s tímto vojenským zaměřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fokussierung auf individuelle Interessen kann nur vorübergehend Vorteile bringen.
Pokud se zaměříme na individuální zájmy, může být jejich přínos pouze dočasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es mangelt ihnen an Fokussierung, und sie sind zu kompliziert.
Nemají jasný cíl a jsou příliš komplikované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine Fokussierung auf drei thematische Ziele:
Tato činnost se bude muset zaměřit na tři tematické cíle:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus schafft die Fokussierung auf das BIP Konflikte:
Soustředěnost na HDP navíc vytváří konflikty:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Sie über die Fokussierung auf eine Frau?
Víš, jak jsi říkal, že se mám soustředit na jedinou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Fokussierung auf einzelne benachteiligte Gruppen der Gesellschaft wie hier vorgesehen für nicht angebracht.
Myslím si, že je nevhodné zaměřovat se na konkrétní znevýhodněné skupiny ve společnosti tak, jak to činí tento odstavec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Festigung und Fokussierung der politischen Führungen wird Zeit in Anspruch nehmen.
Upevňování a směrování politických špiček bude chvíli trvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung beruhe auf einer Fokussierung der Geschäftstätigkeit der BGB im Berliner Markt.
Tento rozvoj se zakládá na směřování obchodní činnosti BGB na berlínský trh.
   Korpustyp: EU
Entscheidungsträger aus Politik und Wirtschaft führen viele Gründe für eine Fokussierung auf unmittelbare Anliegen an.
Politici a špičkoví podnikatelé uvádějí řadu důvodů, proč se zaměřovat na bezprostřední otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Densitogrammreihe der Standardproben (STD) und Käseproben aus Gemischen von Schaf- und Ziegenmilch nach isoelektrischer Fokussierung
Superpozice denzitogramů referenčních standardů (STD) a vzorků sýra vyrobeného ze směsi ovčího a kozího mléka, po izoelektrické fokusaci
   Korpustyp: EU
Er glaubt einfach nur, dass ich mehr Disziplin und Fokussierung brauche.
Jde o to, že on si myslí, že potřebuju víc disciplíny a víc se soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser Maßnahmen widmen sich 19 der Fokussierung des Marktes auf die Interessen der Bürgerinnen und Bürger.
Devatenáct z těchto opatření má za cíl postavit do centra jednotného trhu zájmy občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Economic Governance, wie sie hier entwickelt wird, ist eine einseitige Fokussierung auf Sparpolitik und auf Wettbewerbspolitik.
(DE) Pane předsedající, správa ekonomických záležitostí, tak jak je zde rozvíjena, se zaměřuje výhradně na úspory a politiku hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Fokussierung auf die Einwanderung in dieser Weise nicht nur falsch, sondern auch gefährlich.
Podle mého názoru je tento dosavadní pohled na přistěhovalectví nejen nesprávný, ale také nebezpečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spezifischen Ziele von EGNOS und Galileo sollten durch eine Fokussierung auf bestimmte Anwendungen und Marktsegmente verfolgt werden.
Specifických cílů služeb EGNOS a Galileo by mělo být dosaženo zaměřením na oblasti činnosti a segmenty trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Fokussierung auf diese Prozesse würde dafür sorgen, dass fragile Staaten die Führungsrolle und die Verantwortung übernehmen.
Pozornost věnovaná těmto procesům by zajistila, že se křehké státy ujmou vedení a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Fokussierung auf die Berechnungsmethode zur Festsetzung von Einfuhrpreisen muss eine der drei gegenwärtig verwendeten Methoden wegfallen, speziell die sogenannte Abzugsmethode.
Co se týče metody výpočtu vstupních cen, je nutné abychom odstranili jednu ze tří metod, jež se v současné době používají - tu, která je známa pod označením "odvozující metoda".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit denjenigen vollkommen überein, die sagten, dass eine Investitionsförderung für nachhaltige Energien sehr effektiv und nutzbringend sein kann, insbesondere bei einer Fokussierung auf die lokale Ebene.
Naprosto souhlasím s těmi, kdo zde řekli, že podpora investic do udržitelné energetiky může být velmi efektivní a velmi přínosná, zejména pokud se soustředí na místní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der neue US-amerikanische Schwerpunkt, der auf dem zivilen Wiederaufbau liegt, und der regionale Ansatz mit Fokussierung auf Pakistan stehen im Einklang mit der langjährigen EU-Politik.
Nová americká vláda klade důraz na budování občanských kapacit a regionální přístup, zaměřený na sbližování pákistánských politik s dlouhodobými politikami EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine verstärkte Fokussierung auf die Erprobung, Validierung, Einführung und weitere Verbreitung von Computer- und IKT-gestützter Methoden zur Verbesserung der Energieeffizienz ist daher dringend notwendig.
V zájmu zlepšení energetické účinnosti se proto musíme více zaměřit na testování, validaci, zavádění a další šíření metod využívajících počítače a IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Stärkung der Medienindustrie kann eine Vielzahl frei zugänglicher Angebote erhalten bleiben, wodurch der sich abzeichnenden Fokussierung auf entgeltpflichtige Angebote entgegengewirkt wird.
Posílením mediálního průmyslu zůstane zachována široká škála volně dostupných nabídek, čímž se omezí výrazná orientace na nabídky placených služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Fokussierung auf einige wenige uns wichtige Prioritäten aus der EU-2020-Strategie und Flexibilität bei den maßgeschneiderten Lösungen in der Implementierung in den Regionen und Mitgliedstaaten.
Musíme se zaměřit na několik málo priorit strategie Evropa 2020, které jsou pro nás klíčové, a potřebujeme pružná, na míru šitá řešení při uplatňování této strategie v regionech a členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fokussierung auf Atomstrom, der neben potenziellen Umweltkatastrophen bei Einberechnung der teuren, noch nicht gelösten Endlagerung keinesfalls kostengünstig ist, muss ein Ende haben.
Musíme odstranit důraz na jadernou energii, která přináší nebezpečí ekologické katastrofy a v žádném případě není rentabilní vzhledem k nákladům na drahé skladování konečného odpadu, což je problém, jehož řešení doposud nebylo nalezeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen für alle teilnehmenden Länder einen einheitlichen Höchstsatz festlegen, nicht zuletzt um die Effizienz des Programms und seine Fokussierung auf die Lieferung von Nahrungsmitteln sicherzustellen.
Musíme stanovit stejnou maximální výši náhrad pro všechny zúčastněné země, zejména proto, abychom zajistili, že program bude účinný a bude se zaměřovat na poskytování potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere vollständige Fokussierung auf das Verankern, auf die Aufrechterhaltung der soliden Verankerung der Inflationserwartungen ist der Grund, aus dem wir die erwähnte Entscheidung getroffen haben.
Důvodem přijetí našeho rozhodnutí, které bylo zmíněno, je to, že naším cílem je ukotvení, zachování pevného ukotvení inflačních očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fokussierung der Kooperation mit strategischen Partnern der Union auf die Förderung von bewährten Verfahren in der heimischen Umweltpolitik und im heimischen Umweltrecht und die Annäherung bei multilateralen Umweltverhandlungen,
se strategickými partnery na podporu osvědčených postupů v domácí politice a právních předpisech v oblasti životního prostředí a na jejich sbližování při mnohostranných jednáních o životním prostředí,
   Korpustyp: EU
Der Versuch, das Schuldenwachstum zu begrenzen, dient zur geistigen Fokussierung – er zwingt die Länder, sich auf ihre Prioritäten zu konzentrieren und eine Einschätzung ihrer Werte vorzunehmen.
Snaha omezit růst zadlužení prospívá soustředěnosti myšlení – nutí země zaměřovat se na priority a přeměřovat hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider verzerrt diese Fokussierung auf die Ersparnisse unser Verständnis und lenkt von der wirklichen Aufgabe ab: der Erschließung von Massenmärkten in Entwicklungsländern.
Tato zaujatost úsporami bohužel zkresluje porozumění věci a odvádí pozornost od skutečné výzvy spočívající ve vytváření trhů masové spotřeby v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Fortsetzung der Fokussierung der Unterstützung auf eine begrenzte Anzahl von Interventionsbereiche, um sicherzustellen, dass Kohärenz gewährleistet ist und die Programme kontrollierbar bleiben,
- pokračovala v soustředění podpory na omezené množství oblastí s cílem zajistit jejich soudržnost a udržet zvladatelnost programů,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gesamtüberblick der Lage und der Einsatz militärischer Mittel können Menschenleben retten, Redundanzen vermeiden und die Fokussierung knapper Ressourcen auf andere Aufgaben ermöglichen.
Zajištění přehledu o těchto zdrojích a jejich používání může pomoci při záchraně životů, zamezit dvojímu použití zdrojů, a tak umožnit využití nedostatečných zdrojů v jiných oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Es empfiehlt sich, die Reinheit der Büffelmilch durch isoelektrische Fokussierung der plasminbehandelten Kaseine vor dem Ansetzen der Standardproben zu prüfen.
Poznámka: Před přípravou referenčních standardů se doporučuje zkontrolovat čistotu buvolího mléka izoelektrickou fokusací kaseinů vystavených působení plasminu.
   Korpustyp: EU
Mit der Fokussierung seiner Aktivitäten auf den UMTS-Bereich und dem Versuch, sich als UMTS-Betreiber zu etablieren, ging MobilCom ein hohes Risiko ein.
Se zaměřením svých aktivit na oblast UMTS a s pokusem etablovat se jako provozovatel UMTS postoupila společnost MobilCom velké riziko.
   Korpustyp: EU
Das neue Geschäftsmodell der HSH ist durch ein verringertes Risiko, eine stärkere Fokussierung auf das Regionalgeschäft sowie Nachhaltigkeit bei Finanzierung und Kreditgewährung gekennzeichnet.
Nový obchodní model HSH je charakterizován nižším rizikem, silnějším zaměřením na regionální obchody a udržitelnost při financování a poskytování úvěrů.
   Korpustyp: EU
Ich sage immer - es ist ja auch ein Herzstück des Kohäsionsberichts und der Schlussfolgerungen: Fokussierung auf einige wenige Prioritäten, festgelegt in der EU 2020-Strategie, und die Flexibilität bei der Implementierung in den diversen europäischen Regionen sind kein Widerspruch.
Stále tvrdím - a to je rovněž jádrem zprávy o soudržnosti a jejích závěrů - že mezi zaměřením na několik priorit obsažených ve strategii EU 2020 a pružností při jejich provádění ve velmi různorodých regionech Evropy neexistuje žádný rozpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jetzt deutlich geworden, dass die Europäer weniger Fokussierung auf institutionelle Spielereien wünschen und mehr Konzentration auf Werbung für die EU erwarten, indem die Verbindung zu den Menschen wiederhergestellt wird.
Nyní je jasné, že Evropané se chtějí méně zaměřit na zabývání se institucemi a více na samotnou Unii tím, že ji znovu propojí s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt angesichts der anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten trägt die monetäre Analyse durch ihre Fokussierung auf die mittel - bis längerfristig bestehenden Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität dazu bei , die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik zu unterstützen .
Zejména v kontextu pokračujícího napětí na finančních trzích pomáhá analýza měnového vývoje podporovat nezbytnou střednědobou orientaci měnové politiky tím , že se zaměřuje na proinflační rizika ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu .
   Korpustyp: Allgemein
Soweit Russlands Strategie darin besteht, die EU durch Fokussierung auf bilaterale Beziehungen zu einzelnen Mitgliedsstaaten auszuhöhlen, sollte die Priorität der EU darin bestehen, sich als Russlands alleiniger Verhandlungspartner zu institutionalisieren.
Jestliže ruskou strategií je rozleptávat EU zaměřováním se na bilaterální vztahy s jejími členskými státy, prioritou Unie by mělo být institucionalizovat se jako jediný partner Ruska k vyjednávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Fokussierung auf die Erweiterung des Sicherheitsrates birgt allerdings die Gefahr, die Aufmerksamkeit von den übrigen Analysen und 101 Empfehlungen der Kommission abzulenken, von denen viele keine Änderung der UNO-Charta erfordern.
Pokud se však pozornost zaměří na rozšíření Rady bezpečnosti, hrozí, že nebude věnována ostatním analýzám panelu a 101 doporučením k reformě, z nichž mnohé nevyžadují úpravu charty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zunehmende Nachhaltigkeit in der Energiestrategie erfordert eine kontinuierliche Fokussierung auf erneuerbare Energiequellen durch die Einführung eines verstärkten Wettbewerbs innerhalb des Sektors, um eine wirkungsvolle Umsetzung des Binnenmarkts für Energie zu erreichen.
Pro posílení udržitelnosti naší energetické strategie, bude nutné nadále se zaměřovat na obnovitelnou energii a zavést do tohoto odvětví intenzivnější hospodářskou soutěž, aby bylo možné dosáhnout účinného provádění vnitřního trhu pro energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. verwirft eine einseitige Fokussierung der Doha-Runde auf die Landwirtschaft und fordert die gleichzeitige Verhandlung aller Schlüsselbereiche in Übereinstimmung mit dem Vorsatz einer einzigen Unternehmung und den ambitionierten entwicklungspolitischen Zielen;
6. zdůrazňuje, že se toto kolo nesmí soustředit jen na otázky zemědělství, a proto všechny klíčové oblasti by měly být projednávány paralelně, ve shodě s pojmem jediného závazku a se stejnými ambicemi a se stejným odhodláním přispět k rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die extreme Fokussierung der Medien auf das Phänomen die Anziehungskraft des Selbstmordattentats für anfällige Jugendliche im Hinblick auf die auf ihre Familie zurückfallende Ehre noch vergrößert,
vzhledem k tomu, že tento jev je čím dál více extrémně medializován, takže pro slabé mladé lidi je sebevražedný útok lákavý, neboť po jejich smrti dopadne sláva na jejich rodinu,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Restrukturierungskonzept solle eine Ertragssteigerung im Privat- und Firmenkundengeschäft und die Kompensation für die Schließung verschiedener Standorte außerhalb Berlins vor allem durch die Fokussierung und Ausweitung dieser Geschäftsaktivitäten in Berlin ermöglicht werden.
Podle konceptu restrukturalizace má být jako kompenzace za uzavření různých poboček mimo Berlín umožněno zvýšení výnosů obchodováním se soukromými a firemními zákazníky především zaměřením a rozšířením obchodních aktivit v Berlíně.
   Korpustyp: EU
Die Inklusion aller Lernenden sollte sichergestellt werden, gegebenenfalls durch die gezielte Fokussierung von Ressourcen und Angeboten auf die stärker Benachteiligten, und die Ergebnisse sind in geeigneter Weise zu überwachen.
zajistit začlenění všech žáků, a to případně i pomocí cílených zdrojů a příležitostí pro znevýhodněnější skupiny, a odpovídajícím způsobem sledovat výsledky,
   Korpustyp: EU
Angesichts der durch die infantilen politischen Trotzanfälle der Republikaner verursachten politischen Paralyse in den USA und der Fokussierung Europas auf das Überleben des schlecht durchdachten Europrojekts war der Mangel an globaler Führung ein wichtiger Beschwerdepunkt in Davos.
Poněvadž USA politicky ochromují infantilní záchvaty politické zuřivosti v řadách republikánů a Evropa se soustředí na záchranu špatně koncipovaného projektu eura, patřil v Davosu k hlavním stížnostem nedostatek globálního vůdcovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Fokussierung der Manager auf die Maximierung des Shareholdervalue fand, als diese Idee in den 1980er Jahren aufkam, viele Anhänger: Die unpersönliche Disziplin der Finanzmärkte, so dachte man, würde die Unternehmen zwingen, produktiver und innovativer zu werden.
Zvýšený důraz manažerů na maximalizaci hodnoty podniku pro akcionáře si získal v 80. letech, kdy se tato idea zaváděla do praxe, řadu přívrženců: neosobní disciplína finančních trhů nutila firmy k větší produktivitě a inovacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zuletzt angesichts der anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten trägt die monetäre Analyse durch ihre Fokussierung auf die mittel - bis längerfristig bestehenden Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität dazu bei , die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik zu unterstützen .
Zejména v kontextu pokračujícího napětí na finančních trzích pomáhá analýza měnového vývoje podporovat nezbytnou střednědobou orientaci měnové politiky tím , že se zaměřuje na proinflační rizika pro cenovou stabilitu ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kommissionsvorschlag beinhaltet die Ökologisierung der Zahlungen im Rahmen der ersten Säule, die Wiedereinführung von Stilllegungen, eine Fokussierung auf die Sozialpolitik und eine Verstärkung der Rolle von Artikel 68, was in einigen Sektoren die Wiedereinführung gekoppelter Zahlungen ermöglicht.
Komise navrhovala ozelenit platby z prvního pilíře, opětovné zavedení povinného režimu vynětí půdy z produkce, soustředění se na sociální politiku a posílení úlohy článku 68, čímž by bylo možné do určitých odvětví znovu zavést vázané platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verwirft eine einseitige Fokussierung der Doha-Runde auf die Landwirtschaft und fordert die gleichzeitige Verhandlung aller Schlüsselbereiche in Übereinstimmung mit dem Gesamtpaketsprinzip, mit einer ähnlich großen Ambition und mit dem entschlossenen Vorsatz, zur Entwicklung beizutragen;
zdůrazňuje, že se toto kolo nesmí soustředit jen na otázky zemědělství, a proto všechny klíčové oblasti by měly být projednávány paralelně, ve shodě s pojmem jediného závazku a se stejnými ambicemi a se stejným odhodláním přispět k rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Arbeitsvorschrift beschreibt ein Verfahren zum Nachweis von Kuhmilch und Kasein in Käse aus Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch oder aus Gemischen von Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch mit Hilfe der isoelektrischen Fokussierung der γ-Kaseine nach Plasminolyse.
Zjišťování kravského mléka a kaseinátů v sýrech vyrobených z ovčího mléka, kozího mléka, buvolího mléka anebo ze směsí ovčího, kozího a buvolího mléka izoelektrickou fokusací γ-kaseinů po plasminolýze.
   Korpustyp: EU
Das Geschäftsziel der Verbundbank liegt in der Fokussierung auf die Produkte, die für die Zusammenarbeit mit den Sparkassen relevant sind (in erster Linie KMU-Finanzierungen und einfache Kapitalmarktprodukte) und unterscheidet sich wesentlich vom derzeitigen Geschäftsziel der WestLB.
Podnikatelským cílem Verbundbank je zaměřit se na produkty, pro něž je relevantní spolupráce se spořitelnami (v prvé řadě tedy financování malých a středních podniků a jednoduché produkty kapitálového trhu), a výrazně se liší od aktuálního podnikatelského cíle WestLB.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Konzepts ist einerseits die kurzfristige Stabilisierung der finanziellen Situation der Bank durch Sicherstellung der erforderlichen Liquidität und andererseits die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität durch Abbau von Risikopositionen und Fokussierung auf das Kerngeschäft.
Cílem této koncepce je na jedné straně krátkodobá stabilizace finanční situace banky zajištěním potřebné likvidity a na druhé straně obnovení dlouhodobé výnosnosti odstraněním rizikových položek a zaměřením na hlavní obor činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten umfassen Grundlagenforschung und übergreifende Forschung in Schlüsselbereichen (wie Werkstoffwissenschaften) [2] und — unter ausschließlicher Fokussierung auf Sicherheitsaspekte — die Untersuchung künftiger Reaktoren und sämtlicher Aspekte des Brennstoffkreislaufs, beispielsweise Trennung und Transmutation.
Činnosti zahrnují základní a průřezové výzkumné činnosti (jako například vědy o materiálech) [2] a studie, které se týkají budoucích reaktorů a všech aspektů palivového cyklu, jako je oddělování a transmutace, a jsou zaměřené výhradně na bezpečnostní hlediska.
   Korpustyp: EU
Zum einen ermöglicht der Umstrukturierungsplan bis 2014 eine Verringerung der Bilanzsumme von Dexia um 35 % im Vergleich zum Wert am 31. Dezember 2008 sowie eine Fokussierung auf das traditionelle Bankgeschäft der Gruppe:
Plán restrukturalizace umožní především snížení bilanční sumy společnosti Dexia o 35 % v horizontu roku 2014 ve srovnání s částkou ze dne 31. prosince 2008, jakož i opětovné soustředění činností skupiny na její tradiční bankovní činnosti:
   Korpustyp: EU
Dies soll durch eine Fokussierung auf Beschäftigung, wirtschaftspolitische Steuerung und Wachstum erfolgen, so die Abgeordneten in ihren Empfehlungen an die Kommission, die derzeit den EU-Haushaltsentwurf für das nächste Jahr vorbereitet.
Tímto usnesením, jež bylo přijato ve čtvrtek na základě hlasování zvednutím ruky, chce Parlament vyslat Komisi jasný signál o tom, jaká jsou přání a priority jeho poslanců, pokud jde o rozpočet na příští rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Als es zunehmend klar wurde, dass die Lasten der Finanzierung von denjenigen mit der schwächsten Stimme - normalerweise den Armen - getragen wurden, erkannte der IWF mit der Zeit, dass eine Fokussierung auf kurzfristige finanzielle Ergebnisse unangemessen war.
Postupem času ale vyšlo najevo, že břemeno daňových úprav leží především na bedrech těch, kteří nemají téměř žádné slovo - nejčastěji na nejchudších obyvatelích. MMF pochopil, že soustřeďovat se na krátkodobé daňové výsledky není vhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Steuerpläne der Kommission im Zusammenhang mit der Überarbeitung der Energiesteuerrichtlinie, wonach Energieprodukte nach ihrem Energiegehalt besteuert werden sollen, sind abzulehnen, da dem Klimawandel, der zum überwiegenden Teil ein natürliches Phänomen ist, durch eine reine Fokussierung auf CO2 nicht beizukommen ist.
Nové plány Komise v oblasti daní, společně s přezkumem směrnice o zdanění energie, která zahrnuje zdanění energetických produktů na základě jejich obsahu energie, by měly být zamítnuty, protože změnu klimatu, jež je především přírodním fenoménem, není možné řešit pouze zaměřením se na CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade diese Vision macht den Markt stärker, weil die Fokussierung ausschließlich auf das wirtschaftliche Element, das heißt, den Markt im Wesentlichen auf eine Frage der Wirtschaft zu reduzieren, gezeigt hat, dass dies weder Probleme des Wachstums noch der Kohäsion lösen wird.
Právě taková vize znamená posílení trhu, protože se ukázalo, že zaměříme-li se pouze na ekonomické hledisko a z trhu uděláme čistě věc ekonomie, nevyřeší se tím ani problémy v oblasti růstu ani v oblasti soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. weist ausdrücklich darauf hin, dass das künftige europäische Wirtschaftswachstum in städtischen Gebieten erfolgt, in denen der überwiegende Teil des BIP erwirtschaftet wird, und bedauert in diesem Zusammenhang die widersprüchliche Fokussierung der Kommission auf die Regionen in äußerster Randlage, deren Entwicklung als Gegenstand einzelstaatlicher Zuständigkeit eingestuft werden sollte;
33. poukazuje na to, že budoucí evropský hospodářský růst je založen na městských oblastech, které vytvářejí většinu HDP, a v této souvislosti vyslovuje politování nad tím, že Komise v rozporu s touto skutečností zaměřuje svou pozornost na nejvzdálenější regiony, jejichž rozvoj by měl spadat do kompetence členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Fokussierung der Kooperation mit den unter die Europäische Nachbarschaftspolitik fallenden Ländern auf die schrittweise Annäherung an die wesentlichen Bereiche der Unionspolitik und des Unionsrechts in den Bereichen Umwelt und Klima und die Verstärkung der Zusammenarbeit zur Bewältigung regionaler Umwelt- und Klimaprobleme und
se zeměmi, na něž se vztahuje evropská politika sousedství, na postupné sbližování s hlavní politikou a právními předpisy Unie v oblasti životního prostředí a klimatu a na posilování spolupráce při řešení regionálních problémů v oblasti životního prostředí a klimatu,
   Korpustyp: EU
Fokussierung der Kooperation mit Entwicklungsländern, um deren Anstrengungen zum Schutz der Umwelt, zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Eindämmung von Naturkatastrophen zu unterstützen und internationale Verpflichtungen im Umweltbereich als Beitrag zur Verringerung von Armut und zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung umzusetzen;
s rozvojovými zeměmi na podpoře jejich úsilí o ochranu životního prostředí a klimatu a zmírňování následků přírodních katastrof a na provádění mezinárodních závazků v oblasti životního prostředí, a přispět tak k omezování chudoby a udržitelnému rozvoji,
   Korpustyp: EU
Für das Retailgeschäft im Bereich Privatkunden bestand das ursprüngliche Umstrukturierungskonzept in einer Fokussierung auf das regionale Geschäft mit den Marken Berliner Sparkasse und Berliner Bank (Letztere wird nun nach der Zusage Deutschlands abgespalten) unter Optimierung der Arbeitsabläufe sowie einer erheblichen Rückführung der Mitarbeiterkapazitäten.
Pro maloobchod oblasti soukromých zákazníků se původní koncept restrukturalizace zaměřoval na regionální obchodování pod obchodními značkami Berliner Sparkasse a Berliner Bank (druhá banka je nyní podle příslibu Německa oddělena), při současné optimalizaci pracovních postupů a výrazném snížení kapacit pracovníků.
   Korpustyp: EU
Durch Fokussierung auf ausgewählte Politikbereiche sollte die Hilfe dazu dienen, die Begünstigten gemäß Anhang I bei der Stärkung ihrer demokratischen Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit, der Reform der Justiz und der öffentlichen Verwaltung, der Achtung der Grundrechte sowie der Förderung der Geschlechtergleichstellung, der Toleranz, der sozialen Eingliederung und der Nichtdiskriminierung zu unterstützen.
Pomoc by se měla zaměřit především na vybraný počet oblastí politiky, jež příjemcům uvedeným v příloze I pomohou posílit demokratické instituce a právní stát, reformovat soudnictví a veřejnou správu, dodržovat základní práva a prosazovat rovnost žen a mužů, toleranci, sociální začleňování a zákaz diskriminace.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich bin der Ansicht, dass die Fokussierung aller Bemühungen der EU auf die Ermutigung und Drängung auf die Schaffung einer echten Demokratie in den palästinensischen Gebieten, wie beispielsweise die Förderung einer nicht-gewalttätigen Opposition, einer unilateralen und unerwarteten Bekanntgabe einer unabhängigen Hauptstadt für die palästinensischen Gebiete vorzuziehen und hilfreicher wäre.
Osobně se domnívám, že by bylo výhodnější a užitečnější, aby Evropská unie namísto jednostranného a neočekávaného vyhlášení nezávislého hlavního města palestinských území soustředila veškeré své úsilí na podporu a prosazování vytvoření skutečné demokracie na palestinských územích, například tím, že bude podporovat nenásilnou opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus schafft die Fokussierung auf das BIP Konflikte: Den politischen Führern wird erzählt, dass sie es maximieren sollen, aber die Bürger verlangen außerdem, dass sie auch der Verbesserung der Sicherheit, der Verringerung der Luft- und Wasserverschmutzung, der Lärmbelästigung usw. ihre Aufmerksamkeit schenken sollen – alles Dinge, die das BIP-Wachstum verringern könnten.
Soustředěnost na HDP navíc vytváří konflikty: politickým lídrům se vštěpuje, že jej mají maximalizovat, ale občané rovněž požadují, aby se věnovala pozornost zvyšování bezpečnosti, snižování znečištění vzduchu a vody, úbytku hluku a podobně – a to všechno může HDP snižovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Notwendigkeit der Ausarbeitung spezieller Aktivitäten für die akademische Welt, insbesondere durch die Fokussierung des Aktionsprogramms „Jean Monnet“ auf Fragen der Europäischen Verfassung, die Abhaltung von Seminaren über die Verfassung an den Hochschulen, einen Beitrag zur inhaltlichen Gestaltung der akademischen Programme und die Förderung von Studien oder Veröffentlichungen über Fragen der Europäischen Verfassung,
- potřeby vyvinout specifické činnosti pro akademické prostředí, a to zaměřením akčního programu Jean Monnet na evropské ústavní otázky, organizováním akademických seminářů o Ústavě, pomocí při formování obsahu akademických programů a sponzorováním studií nebo publikací o evropských ústavních otázkách,
   Korpustyp: EU DCEP