Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Folge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folge důsledek 4.499 následek 1.706 účinek 215 výsledek 100 řada 65 díl 62 sled 43 souvislost 37 posloupnost 36 návaznost 23 epizoda 22 série 14 pořadí 13 sekvence 5 řetězec 4 pokračování 3 seriál 2
[Weiteres]
folge důsledkem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Folge důsledek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
   Korpustyp: Webseite
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie ich das in Erinnerung habe hat das auch gesetzliche Folgen.
Jak si vzpomínám, byly by z toho vyvozeny jisté právní důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
   Korpustyp: Untertitel
Neuntens können die QE und andere unkonventionelle geldpolitische Strategien ernste unbeabsichtigte Folgen haben.
Zadeváté, QE a další nekonvenční měnové politiky mohou mít vážné nezamýšlené důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was passiert ist, waren Folgen Ihres Handelns.
Všechno co se stalo, jsou přímé důsledky vašich činů.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein bester Freund wurde in direkter Folge seiner Untätigkeit verletzt.
Jeho nelepší kamarád byl zraněn v přímém důsledku jeho jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Folge leisten uposlechnout 9 poslechnout 2 poslouchat 1
in Folge v důsledku 291 v pořadí 12
zur Folge za následek 219
Cauchy-Folge Cauchyovská posloupnost 1
Goodstein-Folge Goodsteinova věta 1
Asymptotische Folge Asymptotická řada
Geometrische Folge Geometrická posloupnost
Fibonacci-Folge Fibonacciho posloupnost 1
als Folge jako následek 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge

691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

folge mir, folge mir!
Následujte mě, následujte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Folge, folge, folge, folge-- Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Jdi, jdi, jdi Po cestě ze žlutých cihel
   Korpustyp: Untertitel
Goodstein-Folge
Goodsteinova věta
   Korpustyp: Wikipedia
- Folge mir.
- Pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihr, Tucker, folge ihr!
Tuckere, běžte za ní!
   Korpustyp: Untertitel
Folg ihm, folg ihm Blutend und brav
Následuj ho, následuj ho Odvážně a statečně
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist Zahlungsunfähigkeit.
Výsledkem je pak bankrot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich folge meinen Zähnen.
Jen poslouchám svoje zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Kazuo, folge mir.
Kazuo! Pojď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, folge ihm.
- Jo, jen ji sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Pfad, Noomi.
Následuj svou cestu, Noomi.
   Korpustyp: Untertitel
22 Siege in Folge.
- Mám 22 k 0.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem für mich.
Zorničky reagují, jak mají.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist die Folge.
- Vynese to i nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, komm. Folge mir.
-Ano, pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Jahre in Folge.
- Tři roky v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge hinter dir.
- Jsem hned za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir, mon chérie.
Následuj mne, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
OK, folge mir.
Ok. Za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Als Folge des Unfalls?
- Kvůli té nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Folge deinem Instinkt.
- Prostě věř instinktům, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte folge mir.
- Ne bez sedačky.
   Korpustyp: Untertitel
Folge diesem Geräusch, Jake.
Jdi za tímhle zvukem, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihm immer dichter.
Nepouštěj ho z oka ani na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir folge ich überallhin
- Šla bych s tebou kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge meinem Kommandeur.
- Poslouchám svého velícího důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Fluss stromauf.
Jdi po řece vzhůru, vzhůru, vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Butch, folge mir.
Butchi, pojď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge Befehlen.
- Já jen plním příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge dir überallhin.
- Půjdu s tebou kamkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, folge mir.
Arthure, pojď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir, mein Kind.
Pojď se mnou, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Folge.
A nikdo ji nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Gesetz.
Držím se zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir, sofort.
Za mnou! Ihned!
   Korpustyp: Untertitel
- Folge mir, bleib cool.
- Pojď za mnou, nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Wissenschaft.
Snažím se pochopit vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge seinem Urteil.
Spoléhám na jeho názor.
   Korpustyp: Untertitel
Rajveer, folge uns!
Rajveeri, jeď za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Folg nicht der Masse.
Nenech se unášet davem, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Folg nicht der Masse.
Nenech se unášet davem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre die Folge.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folge niemandem sonst.
Tak poslouchejte mé rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen, Chuck.
Už jdu, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir und lerne.
Opakuj po mně a uč se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem Bauchgefühl.
Myslím, že vyjadřuje mé pocity hodně niterně.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem hüpfenden Ball.
Sleduj ten hopsající míček.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir, Mutter.
Pojď se mnou, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach deinem Instinkt.
Řiď se svým instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Folg mir, Charlotte.
Za mnou, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach dem Muster.
Řiď se podle nákresu.
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihm, Gideon.
Sleduj ho, Gideone.
   Korpustyp: Untertitel
Folge Crixus nach Süden.
Následuj Crixa na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihrem Rat.
Nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Folge meiner Stimme!
- Jdi za mým hlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir überallhin.
Jel bych s tebou kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge keinem Franzosen.
Já nepoletím po žádném Francouzovi.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach dem Skript.
Jen se držte scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Folg mir einfach, Henry.
Pojď za mnou, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge Ihnen.
- Jdu hned za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar. Folg mir einfach.
Jasně, jen mě následuj.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Folge mir.
Dělej to, co budu dělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir, ja?
Pojď za mnou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihm nicht, Chuck.
Nepronásleduj ho, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir, komm mit.
- Pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge den Anweisungen.
- Ne, jedeme podle navigátoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge dir!
- Půjdu za tebou!
   Korpustyp: Untertitel
- Folg ihm. - soll ich?
- Běž za ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird gemacht. Folge mir.
- Pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem folge ich dir.
Od té chvíle jsem tě následoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber folge unseren Anweisungen.
Přesně se toho drž.
   Korpustyp: Untertitel
Dickon, folge mir!
Dickone, za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Folge eins und zwei.
Následuj jedničku a dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge ihm!
Jdu po něm!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge ihm.
- Jdu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Folg einfach deinem Piloten.
- Neptej se, prostě následuj pilota.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, folge mir.
Mikeu, pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Folge deinem Herzen, Junge.
Dělej, co cítíš a půjde to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Folge der Karte, Denker.
Jdi podle mapy, mysliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, folge mir einfach.
Dobrá, sleduj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
A pak po cestě ze žlutých cihel.
   Korpustyp: Untertitel
- Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
-Jdi po cestě ze žlutých cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Po cestě ze žlutých cihel
   Korpustyp: Untertitel
"Folge immer deinem Herzen."
"Vždy se řiď svým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach dem Herz.
Prostě následuj svoje srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach dem Herz.
Prostě následuj svý srdce.
   Korpustyp: Untertitel
George, folge ihnen.
Georgi, běž za nimi!
   Korpustyp: Untertitel
Folg mir. Leise.
Pojď za mnou a buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, folge mir.
Dobře, pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge "Greatful Dead".
(skupina vzkniknuvší na zbytcích Grateful Dead)
   Korpustyp: Untertitel
- Folge mir nicht.
- Nechoď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Voran, ich folge dir.
Veď mě! Už jdu za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir, Brandon Stark.
Pojď se mnou, Brandone Starku.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, ich folge Ihnen.
Fongu, přestaň mi šlapat na paty.
   Korpustyp: Untertitel
"Folge den Fußspuren Shivas."
"Kráčej ve šlépějích Šivy."
   Korpustyp: Untertitel
folge nur meinen Instinkten.
Řídím se jen svými pudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Folg dem da!
- Běž za šeredkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Ruf.
Zpátky k povinnostem. Omluvte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Monster, leiste mir Folge!
Nestvůro, ukaž se!
   Korpustyp: Untertitel
Folg' dem anderen!
Tohle mám pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel