Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie ich das in Erinnerung habe hat das auch gesetzliche Folgen.
Jak si vzpomínám, byly by z toho vyvozeny jisté právní důsledky.
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
Neuntens können die QE und andere unkonventionelle geldpolitische Strategien ernste unbeabsichtigte Folgen haben.
Zadeváté, QE a další nekonvenční měnové politiky mohou mít vážné nezamýšlené důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles, was passiert ist, waren Folgen Ihres Handelns.
Všechno co se stalo, jsou přímé důsledky vašich činů.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein bester Freund wurde in direkter Folge seiner Untätigkeit verletzt.
Jeho nelepší kamarád byl zraněn v přímém důsledku jeho jednání.
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Österreich erklärte, dass die Ausgleichsmaßnahmen auch negative Folgen für die Marktstruktur des österreichischen Bankensektors hätten.
Rakousko prohlásilo, že vyrovnávací opatření by měla také negativní následky pro tržní strukturu rakouského bankovního sektoru.
Rodrigo ist hier, um die Folgen von Verrat zu sehen.
Rodrigo je tady, aby viděl následky zrady.
Eine höhere anteilige Kapitalisierung der Bank wäre die Folge.
To by mělo za následek vyšší poměrnou kapitalizaci banky.
Und das, meine Herren, könnte katastrophale Folgen haben.
A to, pánové, by mohlo mít katastrofální následky.
Ich muss präzisieren, dass dort keine Menschen starben und die Folgen über die Zeit hinweg relativ gering waren.
Měla bych zdůraznit, že tehdy nedošlo ke ztrátám na životech a následky byly v průběhu času relativně malé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich allein sollte die Folgen dieser Entscheidungen tragen, niemand sonst.
Já sám bych měl nést následky těchto rozhodnutí, nikdy jiný.
Es gibt einfachere und bessere allgemeine Maßnahmen zur Abfederung der sozialen Folgen des Einsatzes marktwirtschaftlicher Instrumente.
Na vyvážení sociálních následků nástrojů politiky v oblasti životního prostředí existují jednodušší a lepší všeobecná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Folgen übernehme ich keine Verantwortung.
Za nepochybně osudné následky nemůžu nést zodpovědnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies hat zur Folge, dass sich der Kapitalentlastungseffekt der Maßnahme verringert, die Garantiegebühr jedoch nicht sinkt.
Neexistence úpravy omezí účinek opatření v podobě snížení kapitálových požadavků, přičemž se poplatek za poskytnutí záruky nesníží.
Wäre der Preisrückgang lediglich eine Folge der niedrigeren Rohstoffpreise, wäre der Wirtschaftszweig der Union nicht gezwungen gewesen, seine Verkaufspreise unter die Produktionskosten zu senken.
Pokud by byl pokles cen pouze účinkem nižších cen surovin, nebylo by výrobní odvětví Unie nuceno snížit své prodejní ceny pod úroveň výrobních nákladů.
Somit hat eine spezifische Anwendung des Dekrets auf Antrag von PCT zur Folge, dass die konkrete Umsetzung der Maßnahmen in dem Moment wirksam wird, in dem das Bewilligungsgesetz verabschiedet wird.
V důsledku konkrétního uplatnění nařízení na žádost podniku PCT nabude konkrétní provedení opatření účinku okamžikem přijetí aktu, kterým dojde k poskytnutí podpory.
Daneben haben sich als Folge der Erweiterung der Europäischen Union die Rechtsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien grundlegend gewandelt.
Rozšíření Evropské unie má navíc zásadní transformující účinky na právní vztahy mezi smluvními stranami.
Es muss beachtet werden , dass eine Überdosierung mit Busilvex auch eine erhöhte DMA Exposition zur Folge hat .
Je nutno mít na zřeteli , že předávkování Busilvexem zvyšuje také vystavení účinkům dimethylacetamidu ( DMA ) .
Die Sachverständigen empfehlen, möglichst bald eine internationale Studie zu den Folgen von Tschernobyl in die Wege zu leiten.
Radí, aby byla co nejdříve vypracována mezinárodní studie o účincích Černobylu.
Das führt zu politischer Unzufriedenheit, die über den wirtschaftlichen Bereich hinaus ungünstige Folgen haben dürfte.
Tak vznika politická nespokojenost, která může mít negativní účinek i mimo oblast ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bilder vom Lynchen der israelischen Soldaten, vom Erschießen dieses palästinensischen Kindes hatten Folgen.
Obrázky – lynčování izraelských vojáků, smrt onoho palestinského chlapce – se neminuly svým účinkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits kann die Wirkung dieser Maßnahme eindeutig von den Folgen der beschleunigten Abschreibung getrennt werden.
Účinek tohoto opatření lze kromě toho jasně oddělit od účinku zrychleného odpisování.
Das wiederum hätte negative Folgen für die Nahrungsmittelproduktion und die Wirtschaft.
To by zase mělo nepříznivé účinky na výrobu potravin a hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hypoglykämie kann als Folge eines Überschusses an Insulinwirkung im Verhältnis zur Nahrungsauf -nahme oder zum Energieverbrauch auftreten .
Hypoglykémie se může objevit jako výsledek nadměrné inzulínové aktivity vzhledem k příjmu potravy a výdeji energie .
Zuschüsse haben nicht zum Ziel oder zur Folge, dass im Rahmen des Projekts ein Gewinn erzielt wird.
Účelem ani výsledkem grantů není vytvářet v rámci projektu zisk.
Eine bessere Berücksichtigung des Verbrauchergesichtspunktes in allen EU-Politikbereichen und unser gemeinsames Engagement für eine effektive Durchsetzung werden einen stärkeren EU-Verbraucher und den sich daraus ergebenden wirtschaftlichen Nutzen zur Folge haben.
Důslednější reflektování hlediska spotřebitele v celé šíři politik EU a naše společné úsilí o jejich účinné uplatňování bude ve výsledku znamenat silnější postavení spotřebitelů v EU a následně i hospodářský přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir haben auch gesehen, wo die klaren Grenzen der Mitgliedstaaten liegen, wenn sie im Alleingang handeln und dass koordinierte Maßnahmen der Europäische Union nicht nur Europa zugutekommen, sondern auch eine nie dagewesene globale Antwort der G20-Staaten zur Folge gehabt haben.
Zjistili jsme ovšem také, že izolované akce jednotlivých členských států mají svá zjevná omezení a byli jsme svědky toho, že koordinovaná akce Evropské unie přinesla výsledky nejenom pro Evropu, ale vyvolala také bezpříkladnou reakci s celosvětovou působností ze strany skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Eine positive Folge der jüngsten Erweiterung des Schengen-Raumes ist die Abschaffung der Kontrollen an den EU-Binnengrenzen.
(PL) Pane předsedající, jedním z kladných výsledků posledního rozšíření schengenského prostoru bylo odstranění kontrol na vnitřních hranicích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vierte Folge beleuchtet das Schicksal junger Spieler, die aus Entwicklungsländern nach Europa kommen, um hier Profi-Fußballer zu werden.
Minulý týden se fotbal neobjevoval ve zprávách jen díky výsledkům jednotlivých zápasů, ale také proto, že UEFA zvolila bývalého hráče Michela Platiniho do svého čela.
Die Kommission prüft, welche Fortschritte bei der Durchführung der auf der Grundlage dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen erzielt wurden, und übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich einen Bericht über die Durchführung, die Ergebnisse und, soweit möglich, die wichtigsten Folgen und Auswirkungen der Hilfe.
Komise posoudí pokrok dosažený při provádění opatření přijatých podle tohoto nařízení a předloží Evropskému parlamentu a Radě výroční zprávu obsahující informace o provádění, výsledcích a pokud možno o hlavních výsledcích a dopadu pomoci.
Bei derartigen Folgen würde es sich der zukünftige Vertragsbrecher noch einmal überlegen.
Výsledek by eventuální narušitele úmluvy přiměl dvakrát měřit, než začnou řezat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schlimmsten Folgen der Klimaerwärmung kann man damit allerdings nicht verhindern, vor allem dann nicht, wenn sie dazu führen, dass Kohle und Öl einfach anderswo verkauft werden.
Tato opatření však sama o sobě nemohou zabránit nejhoršímu globálnímu oteplování, zvláště bude-li jejich výsledkem jen to, že se uhlí a ropa jednoduše prodají jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich haben wir es geschafft, die Gespräche über das Kyoto-Protokoll und die rechtlichen Folgen fortzuführen.
Poslední věc, dokázali jsme, že diskuse o Kjótském protokolu a o budoucím právním výsledku zůstala otevřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
Tony Blair dosáhl pozoruhodného třetího volebního vítězství v řadě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fünf Leute in Folge. Das ist kein Zufall.
Pět lidí v řadě, tady není žádná šance.
Wieder wurde das Modell in der Folge durch eine Vielzahl empirischer Studien untermauert.
Na tento model opět navázala celá řada empirických studií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von 2001 bis 2005 hat er fünf MotoGP- Meisterschaften in Folge gewonnen.
Od roku 2001 do roku 2005 vyhrál pět MotoGP šampionátů v řadě.
Während Lorenzo und Pedrosa durch Verletzungen gehandicapt waren, gewann Marquez vier Rennen in Folge.
Když byli Lorenzo a Pedrosa omezení svými zraněními, Marquez vyhrál čtyři závody v řadě.
Eine Folge von Monopolen würde nach dieser Ansicht langfristig zu einem höheren Lebensstandard führen.
Řada po sobě jdoucích monopolů by podle tohoto názoru dlouhodobě vedla k vyšší životní úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird sein zweiter Sieg in Folge.
Bude to jeho druhé vítězství v řadě.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, einen Zwischenfall zu vermeiden und seine möglichen Folgen einzudämmen.
Pro tuto oblast úkolů je třeba řada schopností, z nichž mnohé primárně souvisí s fázemi ochrany a také přípravy.
Ruf mich zurück, wenn du drei mal in Folge triffst.
Zavolej mi, až takhle zavěsíš třikrát v řadě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während Betrug böse Absicht voraussetzt, kann eine Unregelmäßigkeit die Folge von Nachlässigkeit oder falschen buchhalterischen Verfahren sein.
Zatímco podvod předpokládá zlý úmysl, nesrovnalost může být i dílem nedbalosti a špatného účetního postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann ja für eine Folge ein wenig runterfahren.
No, tenhle díl bych se mohl trochu stáhnout.
- Weil ich alle Folgen gesehen habe.
- No, viděla jsem každý díl.
Und hier ein paar Szenen aus der nächsten Folge.
A ještě pár scén z dílu na příští týden.
Hast du die Folge gesehen, in der Lori stirbt?
Viděl jsi ten díl, kde zemřela Lori?
"Television Éducative" kommt heute Abend mit einer neuen Folge zu Ihnen.
Télévision Educative je dnes večer zpátky s novým dílem.
Ich bin erst bei Folge zwei von Staffel eins.
Jsem teprve u 2. dílu z 1. řady.
Sie waren in der letzten Folge traumhaft, Doktor.
V posledním díle jste byl úžasný, doktore.
Du kannst nicht über 100 Folgen einer Serie in fünf Wochen ansehen.
Nemůžeš vidět sto dílů za pět týdnů.
Das hab ich in einer Folge von Star Trek gesehen.
Viděl jsem to v jednom díle Star Treku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Die Welt hat in letzter Zeit eine schnelle Folge von Bemühungen erlebt, Israel die Legitimität abzusprechen.
PAŘÍŽ – Svět v poslední době zaznamenal rychlý sled snah delegitimizovat Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So oder so, wenn ihr mich weiterhin herausfordert, werden eure Leben auf eine endlose Folge qualvoller Folter reduziert.
Ale pokud mi budete dál vzdorovat, váš život bude omezen na nekončící sled trýznivého mučení.
Bei der Wirtschaftspolitik handelt es sich jedoch nicht nur um eine einfache mechanische Folge von Verfahren.
Hospodářská politika se však neskládá pouze z mechanického sledu postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Folge bizarrer Umstände.
Je to podivný sled událostí.
Mein eigener Instinkt sagt mir, dass sie eine Folge unkontrollierbarer Ereignisse in Gang setzen würde.
Můj instinkt mi říká, že by zásah rozpoutal sled nezvladatelných událostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Schaltzyklus“ bezeichnet eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
„spínacím cyklem“ se rozumí sled zapínání a vypínání světelného zdroje v nastavených intervalech;
jede andere logische Folge von Klassen und/oder Unterklassen, die vom Hersteller vorgeschlagen und von der Genehmigungsbehörde genehmigt wird.
jakýkoli jiný logický sled kategorií nebo podkategorií navržený výrobcem a schválený schvalovacím orgánem.
Eine Folge von Befehlen zur Ausführung eines Prozesses in einer Form oder umsetzbar in eine Form, die von einem elektronischen Rechner ausführbar ist.
sled instrukcí pro uskutečňování procesu ve formě proveditelné elektronickým počítačem nebo do této formy převoditelný.
In weiterer Folge war die Vereinigung bei mehreren Besprechungen zwischen der Kommission und der österreichischen Regierung vertreten und äußerte sich bei dieser Gelegenheit auch zum Jahr 2003.
V dalším sledu bylo sdružení zastoupeno při několika poradách mezi Komisí a rakouskou vládou a při této příležitosti se vyjádřilo i k roku 2003.
Während einer vorgeschriebenen Folge von Betriebszuständen des warmgefahrenen Motors sind die Mengen der oben angeführten Abgasemissionen durch Entnahme einer Probe aus dem Rohabgas kontinuierlich zu messen.
V průběhu předepsaného sledu provozních stavů zahřátého motoru se kontinuálně analyzují emise z výfuku na vzorku surových výfukových plynů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Folge der Unruhen in Nordafrika kommt eine erhebliche Zahl von Einwanderern in die EU.
V souvislosti s událostmi na severu Afriky pak Buzek upozornil, že některé státy EU jsou cílem masivní vlny uprchlíků z tohoto regionu.
Daher sollte dieser Ausschuss über die Entwicklung von Einzelfällen unterrichtet werden, um ihm die Möglichkeit zu geben, die weiterreichenden politischen Folgen zu erwägen.
Tento výbor by měl být proto průběžně informován o vývoji jednotlivých případů, aby mohl zvážit jejich širší politické souvislosti.
Der Änderungskontrollausschuss sollte bei den Änderungen stets das gesamte System im Blick behalten und die Folgen in ihrer ganzen Tragweite abschätzen.
CCB by měl zajistit systémový výhled změn, které musejí být provedeny, a komplexní posouzení jejich souvislostí.
Auf die als Folge der Gaskrise entstandenen wirtschaftlichen und sozialen Probleme folgen jetzt ökologische Probleme.
Ekonomické a sociální problémy, které vyvstaly v souvislosti s plynovou krizí, jsou nyní následovány ekologickými problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. Erläuterungen zum Ablauf der Ereignisse und den Folgen des gewaltigen Erdbebens in Japan am 11. März 2011 durch die Gemeinsame Forschungsstelle (JRC)
Prezentace Společného výzkumného střediska týkající se sledu událostí v souvislosti s mohutným zemětřesením v Japonsku dne 11. března 2011 a dopadů tohoto zemětřesení
János Martonyi (amtierender Ratsvorsitzender) geben in Folge der Annahme der Verordnung über die Bürgerinitiative zwei kurze Erklärungen ab (
János Martonyi (úřadující předseda Rady) učinili krátké prohlášení o dalším postupu v souvislosti s přijetím nařízení o občanské iniciativě (
Bei den übrigen Ereignissen handelte es sich um bereits bekannte Nebenwirkungen (siehe Abschnitt 4.8), Auswirkungen des Arzneimittels auf Laborergebnisse (siehe Abschnitt 4.4), oder um Folgen der zugrunde liegenden Sepsis.
7 známými nežádoucími účinky přípravku (viz bod 4. 8), účinky přípravku v průběhu laboratorních textů (viz bod 4. 4) nebo byly v souvislosti s existujícím stavem sepse.
Es sollen auch ArbeitnehmerInnen Unterstützung finden, die in der direkten Folge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise ihre Arbeit verloren haben.
Je určen také pro poskytování podpory pracovníkům, kteří byli propuštěni v přímé souvislosti se světovou finanční a hospodářskou krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den übrigen Ereignissen handelte es sich um bereits bekannte Nebenwirkungen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) , Auswirkungen des Arzneimittels auf Laborergebnisse ( siehe Abschnitt 4. 4 ) , oder um Folgen der zugrunde liegenden Sepsis .
V ostatních případech byly pozorované příhody shodné se známými nežádoucími účinky přípravku ( viz bod 4. 8 ) , účinky přípravku v průběhu laboratorních textů ( viz bod 4. 4 ) nebo byly v souvislosti s existujícím stavem sepse .
Dies hat mit Blick auf die Kostenwirksamkeit zudem zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die mit der laufenden Weiterverfolgung dieser Beträge verbundenen Verwaltungskosten tragen müssen.
Kromě toho členským státům nebudou z hlediska efektivity nákladů již vznikat v souvislosti se sledováním těchto částek správní náklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Streifenpolizisten in solch schneller Folge zu töten war gefährlich.
Zabití dvou strážníků v takové posloupnosti bylo nebezpečné.
Das Leben wird für mich nur mehr eine Folge von Tagen sein.
Život pro mě nebude nikdy víc než posloupnost dnů.
Da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken, trifft dies auch hier zu.
Platí to i s ohledem na účinky těchto opatření a jejich časovou posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
Da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf die Annahme der endgültigen Maßnahmen auswirken, trifft dies auch hier zu.
Platí to i s ohledem na účinky těchto opatření a jejich časovou posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
die Lichtquellen werden in einer gleichmäßigen Folge vom inneren zum äußeren Rand der sichtbaren Oberfläche hin aktiviert;
posloupnost aktivace zdrojů světla postupuje jednotným progresivním způsobem zevnitř směrem k vnějšímu okraji přivrácené plochy;
Das Beratungsverfahren sollte für die Aussetzung laufender Prüfungsmaßnahmen angewendet werden, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der Maßnahmen auswirken.
K pozastavení probíhajících přezkumných řízení je s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijímání opatření vhodné používat poradní postup.
Die Anlagenkennnummer (installation identifier) ist eine ganze Zahl, die, beginnend mit 1, in monoton steigender Folge zugeteilt wird.
Identifikátor zařízení bude celé číslo přiřazené jako vzestupná posloupnost počínající od 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Folge dieses Urteils werden sämtliche Abwrackplätze innerhalb von zwei Wochen geschlossen, da sie vom Umweltministerium nicht zugelassen wurden.
V návaznosti na toto rozhodnutí budou všechna demontážní zařízení do dvou týdnů uzavřena, neboť nebyla schválena ministerstvem životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ein Erklärung zum Thema "Bewertung der Folgen der bei den DOHA-Verhandlungen Ende Juli 2008 erzielten Kompromisse zum Marktzugang für Industrieerzeugnisse und Dienstleistungen" abgeben.
Po prohlášení Rady a Komise, které proběhne ve středu 4. února v plénu Evropského parlamentu ve Štrasburku, budou poslanci o situaci v Kosovu dále diskutovat a v návaznosti na rozpravu přijmou společné usnesení.
ein Hersteller einer vorübergehenden Außerkraftsetzung nicht Folge leistet,
výrobce nepřijal odpovídající opatření v návaznosti na rozhodnutí o pozastavení akreditace;
Als Folge des Starts des AGRI-Projekt stellt der Bereich Energie ein weiteres interessantes Thema dar.
Další důležitou otázkou je oblast energetiky v návaznosti na zahájení projektu AGRI.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monarch, die Organisation, für die wir arbeiten, wurde als Folge dieser Entdeckung gegründet.
Organizace Monarch, pro kterou pracujeme, byla zřízena právě v návaznosti na tento objev.
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der ordnungsgemäßen Verwaltung der wertgeminderten Vermögenswerte in der Folge der Übertragung von Vermögenswerten wurden ausgeräumt.
Pochybnosti, jež měla Komise k řádné správě znehodnocených aktiv v návaznosti na převod aktiv, byly rozptýleny.
Alle Änderungen der Einstufung von Stoffen und Gemischen sollten eine unverzügliche Aktualisierung der Kennzeichnungsschilder zur Folge haben.
V návaznosti na jakoukoli změnu klasifikace látek a směsí by měl být neprodleně aktualizován štítek.
In Folge der 2 834 Entlassungen reichte Belgien am 20. Dezember 2010 einen Antrag zur Mobilisierung des EGF ein.
V návaznosti na 2 834 případů ztráty zaměstnání, ke kterým došlo 20. prosince 2010, předložila Belgie žádost o uvolnění prostředků z EFG.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dem gleichen Grund sollte die Verpflichtungserklärung des Bürgen auch für die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge gelten, die in Folge einer nachträglichen Kontrolle zu entrichten sind.
Ze stejného důvodu by se závazek ručitele měl rovněž vztahovat na částky dovozního nebo vývozního cla, které mají být zaplaceny v návaznosti na kontroly po propuštění zboží.
In der Folge der Wirtschafts- und Finanzkrise sind vom Europäischen Parlament eine Reihe von Berichten und Leitlinien der Kommission über ihre Auswirkungen und Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung angenommen worden.
V návaznosti na hospodářskou a finanční krizi schválil Parlament řadu zpráv a nařízení Komise o jejích dopadech a o způsobech, jak s ní bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UND DEM AUTOR DER FOLGE "WER IST DER BOSS?" WO TONYS ONKEL STIRBT UND IHM EIN WEINGUT HINTERLÄSST.
Asi scénáristů epizody "Who's the Boss?" Kde Tonyho strýček zemře a přenechá vinici.
So, als könnte ich eine spezielle Folge der Diätshow "The Biggest Loser" sehen!
Myslím, že by tu mohli natočit zvláštní episodu The Biggest Loser.
Wir beschlossen, überwiegend bei Winters zu bleiben, einer der Hauptfiguren der Folge.
Rozhodli jsme se, že budeme převážně zabírat Winterse jednoho z hlavních charakterů v episodě.
Folge ist genau in der Mitte unserer 1 0-teiligen Serie.
Pátá epizoda leží přímo uprostřed naší 10-ti dílné série.
Aber es ist 2 Uhr und du hast noch nicht die morgige Folge geschrieben.
Ale už jsou 2 hodiny ráno, a ty ještě nemáš napsanou zítřejší epizodu.
- Man strich mich aus Folge 2.
Vystřihl jsi mě z 2. epizody!.
Stimmt es, dass Tyler sich in der letzten Folge outen wollte?
Je pravda, že Tyler byla lesba a měla to odhalit v poslední epizodě?
Die Bereitstellung von Unionsmitteln wird die Produktion von mindestens drei weiteren Folgen sicherstellen.
Financování Unií zajistí produkci alespoň tří dalších epizod.
- Wir schreiben bald Folgen für Sie.
- Brzy pro tebe napíšu nějakou epizodu.
Ich drehe noch Folgen in meinem Keller mit Singles aus der Nachbarschaft.
Pořád občas dělám epizody u mě ve sklepě se svodobnými z okolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Klopfen wurde wiederholt, dreimal drei Klopftöne in rascher Folge:
Klepání se znovu ozvalo ve třech rychlých sériích:
Da hast du nur sieben. Sieben in Folge kommen häufig vor. Du musst Geduld haben und auf fünf in Folge warten.
Když padne stejná barva sedmkrát za sebou, počkej ještě na sérii pěti.
Das ist keine Folge von bedauerlichen aber unkoordinierten Angriffen.
Nejde o sérii politováníhodných avšak nekoordinovaných útoků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gesang ist eine monotone Folge kratzender, klagender Gurrlaute.
Jeho hlas je monotónní sérií skřípavých a naříkavých tónu.
Die Agentur erteilt Fluggenehmigungen für Luftfahrzeuge, wenn diese Genehmigungen für die Durchführung einer Folge von Flügen verlangt werden."
vydává povolení k letu letadlu, pokud je takové povolení potřebné k provedení série letů.
Mit einer neuen Folge des Stellarcast-Bildungsprogramms zum 1 00. Jahrestag der Interstellaren Allianz.
Jsme tu s dalším ze série vzdělávacích programů ke stému výročí Mezihvězdné aliance.
Vor dem eigentlichen Beginn der Prüfung ist eine Folge von 20 Zyklen durchzuführen, damit sich die automatische Spannvorrichtung richtig einstellt.
Před samotným zahájením zkoušky se provede série 20 cyklů, aby se ustálil systém samočinného upínání.
In Wahrheit sind es Milliarden Atome die nach unserem Wissen ja nur eine Folge von elektrischen Impulsen sind.
Ale vlastně to jsou miliardy atomů, o kterých se domníváme, že to jsou pouze série elektrických impulsů.
„Flugdienst“ ist ein Flug oder eine Folge von Flügen zur gewerblichen Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post;
„leteckou službou“ se rozumí let nebo série letů za účelem přepravy cestujících, nákladu nebo poštovních zásilek za úplatu;
Dieser Dante beschreibt die Hölle, als eine Folge von kleinen Kreisen, in denen die Sünder gemäß ihres Verbrechens bestraft werden.
Týpek Dante popsal peklo jako sérii malých kruhů kde jsou hříšníci mučeni takovým trestem, který odpovídá jejich trestné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und folgende Angaben in nachstehender Folge enthalten:
Štítek musí zřetelně a nesmazatelně udávat v uvedeném pořadí následující informace:
IBBC verbucht Rekordquartalsgewinn zum dritten Mal in Folge
IBBC vyhlásila rekordní čtvrtletní růst, třetí v pořadí
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Kandidáti získali níže uvedený počet hlasů v sestupném pořadí:
Dies ist bereits die zweite Verlängerung des Übergangszeitraums in Folge, was ich vom Standpunkt der EU-Gesetzgebungspraxis aus als äußerst regelwidrig betrachte.
Jedná se v pořadí již o druhé prodloužení přechodného období, což považuji z hlediska legislativní praxe EU za velmi nestandardní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Navržení poslanci získali v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Navržení poslanci obdrželi v sestupném pořadí:
Lassen Sie mich noch einmal deutlich machen: Der diesjährige Bericht des Rechnungshofs ist der sechzehnte in Folge, der nach wie vor kein insgesamt positives Urteil ausstellt.
Chtěl bych zde ještě jednou jasně říci, že letošní zpráva Účetního dvora je v pořadí již šestnáctou, která nepřinesla celkově pozitivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zur Diskussion stehende Antrag ist der zweite in Folge, der die Vermarktung von Geflügelfleisch, das einer antimikrobiellen Behandlung unterzogen wurde, für den menschlichen Verzehr genehmigen soll.
Projednávaný návrh je v pořadí druhý, jehož cílem je povolit uvádění drůbežího masa pro lidskou spotřebu na trh i poté, kdy bylo antimikrobiálně ošetřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Höchstmenge durch dieses Angebot nicht völlig ausgeschöpft, so erhalten bis zur Ausschöpfung dieser Menge die übrigen Bieter den Zuschlag, und zwar nach Maßgabe der Höhe der vorgeschlagenen Ausfuhrerstattung in aufsteigender Folge.
Pokud se tímto přidělením nevyčerpá celé maximální množství, přidělují se nabídky jiným účastníkům nabídkového řízení ve vzestupném pořadí uvedených vývozních náhrad, dokud se celé maximální množství nevyčerpá.
Die Berechnungsmethode muss Verformungen bis zur Elastizitätsgrenze des Materials und die Bestimmung der Punkte beinhalten, an denen plastische Verformungen mit nachfolgender Ausbildung weiterer plastischer Verformungen auftreten, es sei denn, die Lage und Folge der plastischen Verformungen ist aus Versuchen bekannt.
Metoda výpočtu musí obsahovat deformace až po meze pružnosti materiálů a musí určovat místa, kde se vytvářejí plastické klouby a následná místa vytváření dalších plastických kloubů, pokud však poloha a pořadí tvorby plastických kloubů nejsou známy z předchozích zkušeností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein „Schaltzyklus“ ist eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
„spínacím cyklem“ se rozumí sekvence zapnutí a vypnutí světelného zdroje ve stanovených intervalech;
Wenn das eine Folge ist, bin ich nicht sicher, wo sie anfängt.
Jestli je to sekvence, tak nevím, kde začít.
„Säuberungszyklus“ bezeichnet eine Folge von fünf Doppelstrichen des Staubsaugers auf einer bodenspezifischen Prüffläche („Teppich“ oder „harter Boden“);
„cyklem čištění“ se rozumí sekvence pěti dvojitých tahů vysavače na zkušební ploše daného typu („koberec“ nebo „tvrdá podlaha“);
Vielleicht ist es eine Art äh, Folge, wie ein Code.
Možná je to nějaká sekvence, nějaký kód.
Gleichzeitig arbeiteten Molekularbiologen daran, menschliche Krankheiten dadurch zu überwinden, dass sie die gesamte Folge des menschlichen Genoms entschlüsselt und Werkzeuge entwickelt haben, mit denen sich Schädigungen an den Genen und Zellen korrigieren lassen.
Molekulární biologové nejméně stejně dlouho hledají způsoby, jak zvítězit nad lidskými chorobami. Snaží se rozluštit celou sekvenci lidského genomu a vytvářejí nástroje pro nápravu genetických a buněčných vad a poruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann eine beliebige Folge von 1 bis 220 Zeichen enthalten (nur „A“ bis „Z“, „0“ bis „9“ und „_“ sind erlaubt).
Může obsahovat jakýkoli řetězec 1 až 220 znaků (je povoleno použít pouze „A“ až „Z“, „0“ až „9“ nebo „_“).
Das ganze Menschenleben ist eine Folge von Augenblick auf Augenblick.
Celý život je řetězcem momentů jdoucích po sobě.
Kann eine Folge von 1 bis 220 Zeichen enthalten (zulässig sind nur „A“ bis „Z“, „0“ bis „9“ oder „_“).
Může obsahovat jakýkoli řetězec s 1 až 220 znaky (je povoleno použít pouze „A“ až „Z“, „0“ až „9“ nebo „_“).
Sie haben einen anderen Menschen gefangen gehalten und eine Folge von Ereignissen in Gang gesetzt, die einem unschuldigen Mann das Leben gekostet haben.
Držela jste člověka jako zajatce. Dala jste do pohybu řetězec událostí, které stály život nevinného člověka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wahre Verlauf der Dinge wurde simplifiziert und „begradigt“ und damit jede Phase der Revolution zu einer natürlichen Folge der vorherigen gemacht.
Skutečný průběh událostí byl zjednodušen a „vyžehlen“, přičemž z každé fáze revoluce se vytvořilo přirozené pokračování fáze předchozí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es nur 'ne neue Folge, dann bleibt alles gleich.
Je to další pokračování? Jestli je, platí stejná pravidla.
Er ist eine logische Folge der Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya ( KOM(2003)0819 ).
Je logickým pokračováním opatření pro obnovu populací jazyka mořského v Lamanšském průlivu a v Biskajském zálivu ( KOM(2003)0819 ).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du je eine Folge gesehen?
Viděla jsi ten seriál vůbec někdy?
Ich hab ein paar Folgen deiner Serie gesehen.
Dívala jsem se na ten tvůj seriál, když jsi byla pryč.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Folge leisten
uposlechnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wehe jedem verarmten Land, das den Anordnungen der USA Folge leistet.
Běda každé chudé zemi, která uposlechne příkazů USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen ist ohne Einschränkung und sofort Folge zu leisten.
Musí být plně uposlechnuty, bez zaváhání a okamžitě.
Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
mnozí osadníci deklarovali, že vládní nařízení k evakuaci neuposlechnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ihr dem nicht sofort Folge leistet, wird diese Gefangenen auf der Stelle zur Strafe vergewaltigt!
Pokud okamžitě neuposlechnete, bude za trest tato zajatkyně na místě znásilněna!
aa) die zuständige Behörde die Anhörung nicht durchführen kann, da der Asylbewerber ohne hinreichende Gründe den Aufforderungen zum Erscheinen nicht Folge geleistet hat.;
aa) kompetentní úřad nemůže vést pohovor, protože žadatel bez odůvodnění neuposlechl výzvu a nedostavil se k pohovoru;
Ich glaube, eine logischere Ausrede, warum man dem Aufruf unseres Patrouillenbootes nicht Folge leistet, gibt es nicht.
Myslím, že nikdo by nepřišel s lepším vysvětlením, proč odmítl uposlechnout příkaz hlídky.
In den letzten Wochen waren große Demonstrationen zu beobachten, bei einigen davon kam es zu Ausschreitungen. Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
V posledních týdnech jsme byli svědky mohutných demonstrací, z nichž některé hraničily s násilím; mnozí osadníci deklarovali, že vládní nařízení k evakuaci neuposlechnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Luftfahrzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření k tomu, aby všechny osoby přepravované na palubě letadla uposlechly všech oprávněných rozkazů udělených velitelem letadla k zajištění bezpečnosti letadla a osob nebo majetku přepravovaného na jeho palubě.
Es wäre ein ernstlicher politischer Fehler seitens der Europäischen Union und unseres Parlaments, wenn wir dem Ruf der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) Folge leisten und die Tatsache, dass in einem unter äußerst wenigen östlichen Ländern erfolgreich Wahlen abgehalten werden können, in Zweifel ziehen würden.
Byla by závažná politická chyba ze strany Evropské unie a Evropského parlamentu, pokud bychom uposlechli hlasu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a zpochybnili skutečnost, že se v jedné z mála zemí na Východě mohou úspěšně konat volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folge leisten
poslechnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe dir einen Befehl, dem du blind Folge leisten musst.
Dám ti rozkaz, který musíš slepě poslechnout.
Sie sind gesetzlich verpflichtet, Folge zu leisten.
Jsi vázán právem mě poslechnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In ein paar Stunden werden Sie von dem Zeug runterkommen, was Sie auch genommen haben, aber in der Zwischenzeit müssen Sie meinen Anweisungen Folge leisten.
Za pár hodin přestane působit to svinstvo, co jste si vzal, ale mezitím mě musíte poslouchat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich hat der Anstieg der Lebensmittelpreise in vielen Ländern Hungerrevolten und politische Instabilität zur Folge gehabt.
V mnoha zemích skutečně dochází k nepokojům kvůli potravinám a politické nestabilitě v důsledku zvýšení cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein bester Freund wurde in direkter Folge seiner Untätigkeit verletzt.
Jeho nelepší kamarád byl zraněn v přímém důsledku jeho jednání.
Naturereignisse werden in Folge des Klimawandels immer häufiger auftreten.
V důsledku změn klimatu se budou přírodní pohromy objevovat stále častěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wurde in der Folge der Ereignisse des 11. Septembers 2001 in den Vereinigten Staaten verabschiedet.
, bylo přijato v důsledku událostí ze dne 11. září 2001 ve Spojených státech amerických.
RAL sind somit in erster Linie eine unmittelbare und "normale" Folge differenzierter Mittelzuweisungen.
RAL v první řadě, totéž platí o přímém a „normálním“ důsledku diferencovaných dotací.
Viele Kinder in der Mongolei werden als Folge schlechter Arbeitsbedingungen mit Missbildungen und unheilbaren Krankheiten geboren.
V Mongolsku se rodí mnoho dětí s deformacemi a nevyléčitelnými chorobami v důsledku škodlivých pracovních podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Folge der Vorbeugungsmaßnahmen traten bei der Beförderung und beim Inverkehrbringen von Bruteiern und Eintagsküken Schwierigkeiten auf.
V důsledku preventivních opatření vznikly problémy při přepravě násadových vajec a jednodenních kuřat a jejich uvádění na trh.
Unter der so genannten Geschäftsausweitungsfunktion des Kapitals ist die Erweiterung des Geschäftspotentials durch Risikoaktiva in Folge der aufsichtsrechtlichen Anerkennung von zusätzlichem Eigenkapital einer Bank zu verstehen.
Takzvanou funkcí rozšíření obchodní činnosti se u kapitálu rozumí rozšíření obchodního potenciálu prostřednictvím rizikových aktiv v důsledku uznání doplňkového vlastního kapitálu banky z hlediska právního dohledu.
Als Folge des Klimawandels kann in der Region Öl und Gas und anderes zunehmend besser gefördert werden.
Ropu i plyn a další zdroje lze v důsledku změny klimatu těžit stále snadněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Folge geht für das verantwortliche Management der betroffenen Unternehmen ein für die Entscheidungsfindung wichtiges Instrument verloren.
V důsledku toho by výkonný management postižených podniků přišel o důležitý nástroj při rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und folgende Angaben in nachstehender Folge enthalten:
Štítek musí zřetelně a nesmazatelně udávat v uvedeném pořadí následující informace:
IBBC verbucht Rekordquartalsgewinn zum dritten Mal in Folge
IBBC vyhlásila rekordní čtvrtletní růst, třetí v pořadí
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Kandidáti získali níže uvedený počet hlasů v sestupném pořadí:
Dies ist bereits die zweite Verlängerung des Übergangszeitraums in Folge, was ich vom Standpunkt der EU-Gesetzgebungspraxis aus als äußerst regelwidrig betrachte.
Jedná se v pořadí již o druhé prodloužení přechodného období, což považuji z hlediska legislativní praxe EU za velmi nestandardní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Navržení poslanci získali v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Navržení poslanci obdrželi v sestupném pořadí:
Lassen Sie mich noch einmal deutlich machen: Der diesjährige Bericht des Rechnungshofs ist der sechzehnte in Folge, der nach wie vor kein insgesamt positives Urteil ausstellt.
Chtěl bych zde ještě jednou jasně říci, že letošní zpráva Účetního dvora je v pořadí již šestnáctou, která nepřinesla celkově pozitivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zur Diskussion stehende Antrag ist der zweite in Folge, der die Vermarktung von Geflügelfleisch, das einer antimikrobiellen Behandlung unterzogen wurde, für den menschlichen Verzehr genehmigen soll.
Projednávaný návrh je v pořadí druhý, jehož cílem je povolit uvádění drůbežího masa pro lidskou spotřebu na trh i poté, kdy bylo antimikrobiálně ošetřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Höchstmenge durch dieses Angebot nicht völlig ausgeschöpft, so erhalten bis zur Ausschöpfung dieser Menge die übrigen Bieter den Zuschlag, und zwar nach Maßgabe der Höhe der vorgeschlagenen Ausfuhrerstattung in aufsteigender Folge.
Pokud se tímto přidělením nevyčerpá celé maximální množství, přidělují se nabídky jiným účastníkům nabídkového řízení ve vzestupném pořadí uvedených vývozních náhrad, dokud se celé maximální množství nevyčerpá.
11. verurteilt den dritten Raubüberfall in Folge in den angeblich sicheren Gebäuden des Parlaments; missbilligt zutiefst die offenkundigen Sicherheitsmängel im Parlament; fordert seine Verwaltung auf, dem verantwortlichen Manager neue Aufgaben zuzuweisen;
11. odsuzuje v pořadí již třetí loupež, k níž došlo uvnitř údajně zabezpečených prostor Evropského parlamentu; za naprosto nepřijatelné považuje zjevné nedostatky v zajišťování bezpečnosti Evropského parlamentu; vyzývá správu, aby odpovědného vedoucího pracovníka přeřadila k plnění jiných úkolů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass dies die vollständige Schließung dieser Schulen zur Folge hat.
Dosavadní zkušenosti ukazují, že tato rozhodnutí budou mít za následek úplné uzavření těchto škol.
Dr. Chase, Ihr Irrtum hatte den Tod einer Patientin zur Folge.
Dr. Chase, vaše chyba měla za následek pacientčinu smrt.
Und schließlich konnte von beiden Verträgen angenommen werden, dass sie ähnliche inkrementelle Betriebskosten für die FBS zur Folge hätten.
A konečně mohlo být u obou smluv předpokládáno, že budou mít za následek podobné přírůstkové provozní náklady pro FBS.
Ein Verstoß hat das Ende Ihres Aufenthalts zur Folge.
Jakékoliv větší porušení bude mít za následek dřívější ukončení vašeho pobytu.
Folglich hätten Waldbrände wie die, die Griechenland im Sommer heimgesucht haben, keine Kürzung der Zahlungen zur Folge.
Proto nebudou mít lesní požáry, které jsme zaznamenali toto léto v Řecku, za následek snížení přímých plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verweigerung hat Ihre Vernichtung zur Folge.
Odmítnutí bude mít za následek vaše vyhlazení.
Air France behauptet, die neuen Leitlinien hätten zur Folge, dass neue Marktteilnehmer zum Nachteil der etablierten Marktteilnehmer begünstigt würden.
Společnost Air France tvrdí, že nové pokyny budou mít za následek upřednostnění nových subjektů na úkor tradičních leteckých provozovatelů.
Das Ersuchen von KLM hätte zur Folge, dass über sämtliche in englischer Sprache verfassten Ausführungen der KLM auf niederländisch diskutiert werden müsste.
Požadavek KLM by mohl mít za následek to, že prohlášení učinění KLM vůči Komisi v angličtině by musela být projednávána v holandštině.
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes zur Folge.
Docházka na vysokou školu nebo do školy nemá za následek změnu obvyklého bydliště.
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts zur Folge.
Docházka na vysokou školu nebo do školy nemá za následek změnu obvyklého bydliště.
Cauchy-Folge
Cauchyovská posloupnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Goodstein-Folge
Goodsteinova věta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fibonacci-Folge
Fibonacciho posloupnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handelsabkommen mit Drittstaaten sollten als Mittel begriffen werden, dessen Folgen weit über das rein Ökonomische hinausgehen.
Obchodní dohody s třetími zeměmi by měly být vnímány jako nástroj, jehož následky přesahují výlučně hospodářskou oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dieser Organismus mutierte als direkte Folge unseres Massenkonsums von Tieren, insbesondere von Schweinefleisch.
A tento organismus zmutoval jako následek naší nadměrné konzumace zvířat, zejména prasat.
Wenn sich die Argumente für diesen Krieg als haltlos erweisen, wird dies tiefgreifende Folgen haben.
Nebudou-li důvody k této válce potvrzeny jako oprávněné, následky budou dalekosáhlé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf jeden Fall hätte der Zusammenschluss besonders schädigende Auswirkungen auf den Wettbewerb als Folge eines unkoordinierten Verhaltens der Unternehmen.
V každém případě by spojení mělo mimořádně škodlivé dopady na hospodářskou soutěž jako následek nekoordinovaného chování společností.
Was die Folge der vorzeitigen Beendigung des Hungerns war, stellte man hier als die Ursache dar!
Co vlastně bylo následkem předčasného ukončení hladovky, uvádělo se tu jako příčina!
Keine dieser Nebenwirkungen wurde als ernst eingestuft und verschwand ohne Folgen .
Žádný z těchto nežádoucích účinků nebyl hodnocen jako závažný a stav se upravil bez následků .
Wird dies als Entschuldigung für einen erneuten Versuch einer EU-Machtergreifung genutzt, hilft es uns nicht dabei, das Ölfördermaximum oder seine katastrophalen Folgen aufzuhalten.
EU jej využila jako výmluvu a dále nás vede ke zlomu či ke snášení jeho potenciálních katastrofických následků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit jedoch ist, dass jedes Jahr aufgrund von Dürre und als direkte Folge des Klimawandels für die Nahrungsmittelproduktion genutzte Flächen von der Größe der Ukraine stillgelegt werden.
Ale realita je taková, že každý rok se z půdy na zemědělskou výrobu potravin odebere plocha velikosti Ukrajiny v důsledku sucha a jako přímý následek klimatické změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als einer der kleineren Verursacher von Umweltschäden ist es Pakistans gutes Recht, sich um Ressourcen und Gelder zu bemühen, um die Folgen von Problemen zu bewältigen, für die es nicht verantwortlich ist.
Jako jeden z malých znečišťovatelů světa má Pákistán právo ke hledání prostředků a fondů na boj s následky problémů, za které není odpovědný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(9a) Eine einmalige Geldbuße sollte verhängt werden, wenn ein Mitgliedstaat Finanzdaten manipuliert, Statistiken fälscht oder bewusst irreführende Informationen als Folge eines Fehlverhaltens liefert.
(9a) Pokud členský stát manipuluje s finančními údaji, falšuje statistiky nebo vědomě poskytuje zavádějící informace, měla by být uložena jednorázová pokuta jako následek pochybení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge
691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Následujte mě, následujte mě!
Folge, folge, folge, folge-- Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Jdi, jdi, jdi Po cestě ze žlutých cihel
Folge ihr, Tucker, folge ihr!
Folg ihm, folg ihm Blutend und brav
Následuj ho, následuj ho Odvážně a statečně
Die Folge ist Zahlungsunfähigkeit.
Výsledkem je pak bankrot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich folge meinen Zähnen.
Jen poslouchám svoje zuby.
Následuj svou cestu, Noomi.
Zorničky reagují, jak mají.
- Vynese to i nějaký peníze.
- Prostě věř instinktům, zlato.
Folge diesem Geräusch, Jake.
Jdi za tímhle zvukem, Jakeu.
Nepouštěj ho z oka ani na chvíli.
- Dir folge ich überallhin
- Šla bych s tebou kamkoliv.
- Ich folge meinem Kommandeur.
- Poslouchám svého velícího důstojníka.
Folge dem Fluss stromauf.
Jdi po řece vzhůru, vzhůru, vzhůru.
- Ich folge dir überallhin.
- Pojď za mnou, nenápadně.
Ich folge der Wissenschaft.
Nenech se unášet davem, Margaret.
Dann folge niemandem sonst.
Tak poslouchejte mé rady.
Ich folge meinem Bauchgefühl.
Myslím, že vyjadřuje mé pocity hodně niterně.
Folge dem hüpfenden Ball.
Sleduj ten hopsající míček.
Folge einfach deinem Instinkt.
Folge einfach dem Muster.
Ich folge dir überallhin.
Jel bych s tebou kamkoliv.
Ich folge keinem Franzosen.
Já nepoletím po žádném Francouzovi.
Folge einfach dem Skript.
- Klar. Folg mir einfach.
Dělej to, co budu dělat já.
Nepronásleduj ho, Chucku.
Ich folge den Anweisungen.
- Ne, jedeme podle navigátoru.
- Wird gemacht. Folge mir.
Od té chvíle jsem tě následoval.
Aber folge unseren Anweisungen.
Následuj jedničku a dvojku.
Folg einfach deinem Piloten.
- Neptej se, prostě následuj pilota.
Folge deinem Herzen, Junge.
Dělej, co cítíš a půjde to dobře.
Jdi podle mapy, mysliteli.
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
A pak po cestě ze žlutých cihel.
- Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
-Jdi po cestě ze žlutých cihel.
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Po cestě ze žlutých cihel
"Folge immer deinem Herzen."
"Vždy se řiď svým srdcem.
Prostě následuj svoje srdce.
Prostě následuj svý srdce.
Pojď za mnou a buď zticha.
Ich folge "Greatful Dead".
(skupina vzkniknuvší na zbytcích Grateful Dead)
Folge mir, Brandon Stark.
Pojď se mnou, Brandone Starku.
- Entschuldigung, ich folge Ihnen.
Fongu, přestaň mi šlapat na paty.
"Folge den Fußspuren Shivas."
"Kráčej ve šlépějích Šivy."
folge nur meinen Instinkten.
Zpátky k povinnostem. Omluvte mě.
Monster, leiste mir Folge!