Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Folge leisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Folge leisten uposlechnout 9 poslechnout 2 poslouchat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Folge leisten uposlechnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wehe jedem verarmten Land, das den Anordnungen der USA Folge leistet.
Běda každé chudé zemi, která uposlechne příkazů USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen ist ohne Einschränkung und sofort Folge zu leisten.
Musí být plně uposlechnuty, bez zaváhání a okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
mnozí osadníci deklarovali, že vládní nařízení k evakuaci neuposlechnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr dem nicht sofort Folge leistet, wird diese Gefangenen auf der Stelle zur Strafe vergewaltigt!
Pokud okamžitě neuposlechnete, bude za trest tato zajatkyně na místě znásilněna!
   Korpustyp: Untertitel
aa) die zuständige Behörde die Anhörung nicht durchführen kann, da der Asylbewerber ohne hinreichende Gründe den Aufforderungen zum Erscheinen nicht Folge geleistet hat.;
aa) kompetentní úřad nemůže vést pohovor, protože žadatel bez odůvodnění neuposlechl výzvu a nedostavil se k pohovoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, eine logischere Ausrede, warum man dem Aufruf unseres Patrouillenbootes nicht Folge leistet, gibt es nicht.
Myslím, že nikdo by nepřišel s lepším vysvětlením, proč odmítl uposlechnout příkaz hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Wochen waren große Demonstrationen zu beobachten, bei einigen davon kam es zu Ausschreitungen. Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
V posledních týdnech jsme byli svědky mohutných demonstrací, z nichž některé hraničily s násilím; mnozí osadníci deklarovali, že vládní nařízení k evakuaci neuposlechnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Luftfahrzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření k tomu, aby všechny osoby přepravované na palubě letadla uposlechly všech oprávněných rozkazů udělených velitelem letadla k zajištění bezpečnosti letadla a osob nebo majetku přepravovaného na jeho palubě.
   Korpustyp: EU
Es wäre ein ernstlicher politischer Fehler seitens der Europäischen Union und unseres Parlaments, wenn wir dem Ruf der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) Folge leisten und die Tatsache, dass in einem unter äußerst wenigen östlichen Ländern erfolgreich Wahlen abgehalten werden können, in Zweifel ziehen würden.
Byla by závažná politická chyba ze strany Evropské unie a Evropského parlamentu, pokud bychom uposlechli hlasu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a zpochybnili skutečnost, že se v jedné z mála zemí na Východě mohou úspěšně konat volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge leisten

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr werdet mir Folge leisten.
Dělej, jak přikazuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diesen Anleitungen sorgfältig Folge leisten .
Tyto pokyny musíte přesně plnit .
   Korpustyp: Fachtext
1. Änderungsantrag 7 Folge zu leisten,
1) uvést do souladu s pozměňovacím návrhem 7;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Vorschriften ist ausnahmslos Folge zu leisten.
Ale je nutná úplná poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Gelübden gemeinsam Folge leisten.
Budeme tyto sliby následovat spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Befehl ist sofort Folge zu leisten.
Tento příkaz má okamžitou platnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Anweisungen Folge leisten.
Budu plnit tvoje příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst weigerte sich das Parlament, der Empfehlung Folge zu leisten.
Parliament initially refused to follow the recommendation.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Krankenhausvorschrift besagt dass das Pflegepersonal Folge zu leisten hat!
- Nemocniční řád říká, že personál se musí řídit příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ändert die Hirnfrequenzen, so dass Menschen Befehlen folge leisten.
Upravuje frekvence mozku, aby lidé plnili rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, den Anweisungen unserer Crew Folge zu leisten.
Prosím, věnujte pozornost naší posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist ohne Einschränkung und sofort Folge zu leisten.
Musí být plně uposlechnuty, bez zaváhání a okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung, ob alle Mitgliedstaaten der Ausschreibung Folge leisten können;
ověřte, že na základě záznamu mohou konat všechny členské státy;
   Korpustyp: EU
Nicht nur, Hartmann, aber Befehlen muss man Folge leisten.
Ne úplně, Hartmanne, ale rozkazy se musí plnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, leisten Sie meinen Anweisungen buchstabengetreu Folge.
Budu potřebovat, abyste do písmene následovali mé instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Bennet gab Ihnen Zeit, bis Montag Folge zu leisten.
Prý vám kapitán Bennet dal čas do pondělí rána, abyste vyhověl mé žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere daher wirklich alle Akteure auf, diesem Aufruf der Kommission Folge zu leisten.
Vyzývám proto všechny zúčastněné, aby této žádosti Komise vyhověli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien hat jedoch nicht die erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um der Entscheidung des Gerichtshofs Folge zu leisten.
Itálie přesto nepřijala nezbytná opatření, která by byla v souladu s rozsudkem Soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die sich einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
Není třeba zdůrazňovat význam ročního pracovního programu pro případné žadatele o předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
Není třeba zdůrazňovat důležitost ročního pracovního plánu pro případné zájemce o výzvy k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
Není třeba zdůrazňovat význam ročního pracovního programu pro případné žadatele o podávání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor ergreift erforderlichenfalls alle geeigneten Maßnahmen, um den dem Entlastungsbeschluss beigefügten Bemerkungen Folge zu leisten.
V případě potřeby ředitel podnikne veškeré příslušné kroky vyžadované na základě vyjádření připojeného k rozhodnutí o udělení absolutoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde morgen zu Ihnen kommen und Ihrer Bitte Folge leisten.
Přijdu zítra a učiním oč žádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du die SMS von Rudy - wegen eines Treffens nicht Folge leisten?
Ta zpráva od Rudyho o výletě pryč -- nepopluješ s ním nikam?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst hätte seinen Anforderungen Folge leisten können, so ich wie es tat.
Nikdo jiný by nemohl plnit jeho vůli, tak jako jsem to udělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anweisungen lauten, dass Sie mir genauso wie ihm Folge leisten.
Na základě jeho rozhodnutí se nyní máte řídit mými rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ankündigungen, in denen empfohlen wird, den Anweisungen und Aufrufen der zuständigen Behörde Folge zu leisten.
oznámení doporučující spolupráci podle pokynů a výzev příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Sekretariats leisten lediglich den Weisungen des Ausschusses Folge.
Členové sekretariátu se řídí pouze pokyny rady.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden des Bestimmungs- oder des Ausgangsmitgliedstaats leisten diesem Ersuchen innerhalb von 28 Tagen Folge.
Celní orgány členského státu určení nebo výstupu odpoví ve lhůtě do dvaceti osmi dnů.
   Korpustyp: EU
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
Neklaďte žádný odpor. Ten by mohl vést ke zbytečným násilnostem a újmě posádky.
   Korpustyp: EU
Der Rat prüft, inwieweit die Mitgliedstaaten diesem Gemeinsamen Standpunkt Folge leisten und ergreift geeignete Maßnahmen.
Rada posoudí, do jaké míry členské státy dodržují tento společný postoj, a přijme příslušná opatření.
   Korpustyp: EU
Den Sicherheitsanweisungen auf der Website der GD Wettbewerb ist Folge zu leisten.
Musí být dodrženy bezpečnostní instrukce uvedené na internetových stránkách GŘ pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Alle Regierungen sind unabhängig voneinander dazu verpflichtet, den Bestimmungen der Genfer Konvention Folge zu leisten.
Každá vláda má nezávislou povinnost dodržovat Ženevské konvence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen haben die USA amerikanische Transportgesellschaften angewiesen, Chinas Forderung nach einer vorherigen Benachrichtigung Folge zu leisten.
Naproti tomu USA svým dopravcům doporučují, aby požadavek Číny na předchozí ohlašování letů vyslyšeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständigen Behörden, bei denen ein Nachprüfungsersuchen eingeht, leisten diesem unverzüglich Folge.
Příslušné orgány, které obdrží žádost o následné prověření, ji vyřídí bezodkladně.
   Korpustyp: EU
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se k výslechu.
   Korpustyp: EU
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und zur Vernehmung zu erscheinen.
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se k výslechu.
   Korpustyp: EU
Die Zwei haben diese Spezialeinheit dazu benutzt, um Reddingtons Anordnungen Folge zu leisten.
Oba využívali tuhle jednotku pro Reddingtonovy záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde muss dann der Aufforderung der Kommission unverzüglich Folge leisten.
Za těchto okolností musí příslušný orgán žádosti Komise neprodleně vyhovět.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
mnozí osadníci deklarovali, že vládní nařízení k evakuaci neuposlechnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Direktor ergreift erforderlichenfalls alle geeigneten Maßnahmen, um den dem Entlastungsbeschluss beigefügten Bemerkungen Folge zu leisten.
Ředitel podnikne veškeré vhodné kroky vyžadované na základě vyjádření připojeného k rozhodnutí o udělení absolutoria.
   Korpustyp: EU
muss der Triebfahrzeugführer der restriktivsten Signalisierung, welche durch das Signal dargestellt werden könnte, Folge leisten.
Strojvedoucí musí jednat podle nejvíce omezujícího aspektu, který by mohl být na návěsti zobrazen.
   Korpustyp: EU
Du musst jeder Anweisung, die ich dir gebe, ohne zu fragen, Folge leisten.
Bez slova musíš splnit všechno, co ti přikážu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Tsugumo, da Ihr auf Euren Wunsch besteht, werde ich ihm Folge leisten.
Pane Tsugumo, jelikož na tom trváte, vyhovím vašemu přání.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja auch der S&D-Fraktion, Frau Gebhardt, ein ganz wichtiges Anliegen. Dem konnten wir Folge leisten.
Paní Gebhardtová, můžu vám říct, že i pro skupinu Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu to byla velmi důležitá záležitost, kterou jsme se mohli dále zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden wir in der Lage sein, den verstärkten Anstrengungen der Amerikaner Folge zu leisten, und, wenn ja, unter welchen Bedingungen?
Budeme schopni se vyrovnat zvýšenému úsilí Američanů, nebo ne a za jakých podmínek?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten , kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen , der bleibende Narben hinterlässt .
Pokud neplníte tyto pokyny , můžete utrpět závažná popálení , která vedou k trvalým jizvám .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Pokud neplníte tyto pokyny, můţete utrpět závaţná popálení, která vedou k trvalým jizvám.
   Korpustyp: Fachtext
fordert die Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, auf, der Empfehlung der UNESCO betreffend den Künstlerstatus Folge zu leisten;
vyzývá tyto členské státy, které tak ještě neučinily, aby se řídily doporučením UNESCO a uznávaly odborný statut umělce;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Měla by zde být zahrnuta výzva k dodržování pokynů nebo příkazů záchranných služeb v době havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen müssen der Aufforderung des Ausschusses – unbeschadet ihrer sonstigen Verpflichtungen aus dem Unionsrecht und dem nationalen Recht – Folge leisten.
Tyto osoby, aniž by tím byly dotčeny jejich povinnosti vyplývající z právních předpisů Unie a vnitrostátního práva, žádosti komise vyhoví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass die vorliegende Entscheidung aufgrund eines Gerichtsurteils ergeht, dem sie Folge leisten muss.
Komise zejména konstatuje, že toto rozhodnutí navazuje na rozsudek Soudního dvora, jenž má provést.
   Korpustyp: EU
Ein Verwalter ist nicht verpflichtet, den Empfehlungen des Koordinators oder dem Gruppen-Koordinationsplan ganz oder teilweise Folge zu leisten.
Insolvenční správce není povinen se doporučeními koordinátora nebo plánem koordinace skupiny zcela nebo zčásti řídit.
   Korpustyp: EU
Jedes Register muss in der Lage sein, Anweisungen des CITL nach Maßgabe des Datenaustauschformats gemäß Artikel 9 Folge zu leisten.
Každý registr je schopen provést oznámení odeslaná nezávislou evidencí transakcí Společenství v souladu s formátem pro výměnu údajů uvedeným v článku 9.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Měl by zahrnovat radu řídit se pokyny nebo příkazy záchranných služeb v době havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
der Zutritt Unbefugter ausgeschlossen wird und zugelassene Besucher verpflichtet werden, den Anweisungen des Stationstierarztes Folge zu leisten;
není možný přístup nepovolaných osob a oprávnění návštěvníci musí splňovat podmínky stanovené veterinárním lékařem stanice;
   Korpustyp: EU
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se na jednání.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr nicht unter uns als vertraute Brüder stehen könnt, wenn ihr meinen Befehlen nicht Folge leisten könnt,
Jestli nedokážete mezi námi stát jako věrní bratři, jestli nedokážete přijímat rozkazy ode mě,
   Korpustyp: Untertitel
Hayley, diese Stadt wird von einer Bestien-Armee belagert, die jedem Befehl meiner gestörten Mutter Folge leisten.
Hayley, tohle město obléhá armáda bestií poslouchající každý rozkaz mé pomatené matky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte spende ihm Trost in seinem Leid und lindere seinen Schmerz, damit er weiterhin deinen Anordnungen Folge leisten kann.
Prosím, dopřej mu útěchu v jeho utrpení. Prosím, zmírni jeho bolest, aby mohl jít dál a plnit tvé poselství. Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil ziehe es vor, Ihrer Einladung Folge zu leisten, klar zu machen, worum es geht, und mit Fakten und Zahlen ausgerüstet herzukommen.
Pokud jde o mě, když mě pozvete, abych vyjasnila, o co jde, přicházím raději vyzbrojena fakty a čísly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Kommission den Empfehlungen des Berichts 2007 Folge leisten, demzufolge eine hoch qualifizierte Einzelperson die politische Überwachung dieses Programms gewährleisten sollte?
Bude se Komise řídit doporučeními zprávy z roku 2007, podle níž by měl vysoce kvalifikovaný jedinec zajistit politickou kontrolu nad tímto programem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika und die Welt sind gespannt, ob die Regierung Bush den Empfehlungen der „Iraq Study Group“ zu einer Rückzugsstrategie aus dem Irak Folge leisten wird.
Amerika a svět se zaměřují na to, zda Bushova administrativa přijme doporučení Irácké studijní skupiny ohledně strategie stažení z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frühwarnungen, die von den G-20 in Auftrag gegeben würden, sollten spezifisch sein, und der IWF sollte darüber wachen, ob die Entscheidungsträger dem Rat des Fonds Folge leisten.
Včasná varování zajišťovaná skupinou G-20 by měla být konkrétní a MMF by měl monitorovat, zda se politici řídí radami fondu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zweck des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist es, wirksame Unterstützung für die Arbeitnehmer zu leisten, die als Folge der Globalisierung entlassen wurden.
Cílem Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci je efektivně poskytovat podporu pracovníkům propuštěným v důsledku globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie weigern sich, dem neuen Recht Folge zu leisten und uns bei diesen Verhandlungen dieselben Dokumente offenzulegen, die auch die Mitgliedstaaten erhalten.
Odmítáte se podřídit novému právnímu předpisu a uvolňovat pro nás stejné dokumenty, které v souvislosti s těmito jednáními dostávají členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge ist die Anzahl derjenigen noch mehr gesunken, die es sich leisten können, jedes Jahr für eine Woche in den Urlaub zu fahren.
Výsledkem je ještě větší pokles počtu těch, kdo si nemohou každoročně dovolit týdenní dovolenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch den Ansatz zur Betrugsbekämpfung und die Tatsache, dass man nicht gewillt ist, ohne eine vernünftige Rechtfertigung vereinbarten Empfehlungen Folge zu leisten.
Vítám také přístup k řešení podvodů a neochoty postupovat podle schválených doporučení bez přijatelného vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird vermutlich den Empfehlungen des Haushaltskontrollausschusses Folge leisten und die Entlastung des überwiegenden Teils der Haushaltsausgaben von 2009 vornehmen.
Parlament pravděpodobně v úterý schválí velkou část výdajů rozpočtu EU na rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn als Folge eines Busunfalls ein Fahrgast verletzt wird oder stirbt, muss das Transportunternehmen unverzüglich eine Entschädigungszahlung im Voraus im Verhältnis zum erlittenen Schaden leisten.
Pokud je cestující zraněn nebo zemře v důsledku autobusové nebo vlakové nehody, dopravní společnost musí do patnácti dnů zaplatit zálohu náhrady, která bude úměrná k utrpěné škodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn als Folge eines Busunfalls ein Fahrgast verletzt wird oder stirbt, muss das Transportunternehmen unverzüglich eine Entschädigungszahlung im Voraus im Verhältnis zum erlittenen Schaden leisten.
Podle nové legislativy by členské státy měly také povinnost zajistit, že všichni spotřebitelé a všechny malé podniky (podniky s méně než 50 zaměstnanci a ročním obratem méně než 10 mil.
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf Artikel 147 Absatz 1 der Haushaltsordnung, dem zufolge die Organe alle zweckdienlichen Maßnahmen treffen, um den im Entlastungsbeschluss des Europäischen Parlaments enthaltenen Bemerkungen Folge zu leisten,
s ohledem na čl.147 odst.1 finančního nařízení, podle kterého musí každý orgán Společenství učinit všechna vhodná opatření, kterými bude reagovat na připomínky připojené k rozhodnutí Evropského parlamentu o absolutoriu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen wieder einmal das Regime in Burma auffordern, den Aufrufen der Völkergemeinschaft Folge zu leisten und alle politischen Gefangenen freizulassen.
Opět musíme žádat barmský režim, aby dbal výzev mezinárodního společenství a umožnil propuštění všech těchto politických vězňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, es ist seit jeher bei uns üblich, der letzten Anordnung Folge zu leisten, die ein scheidender Chief Justice getroffen hat.
Naproti tomu bylo dlouho naším zvykem, splnit příkaz nejvyššího soudce, odcházejícího do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihnen Folge leisten, weil wir rechtschaffen und ehrlich sind, aus Integrität und Ehrgefühl, wäre das nicht viel besser?
Když budeme respektovat zákony a budeme zdvořilí a poctiví budeme jednotní a důstojní. Nebylo by lepší, kdyby funkcionáři byli dobří a věrohodní muži?
   Korpustyp: Untertitel
Übermitteln Sie eine Begründung der Zusicherung, die offizielle Zusage, der Zusicherung Folge zu leisten, einen voraussichtlichen Zeitplan, den Auswahlprozess und die zur Umsetzung der Zusicherung erforderlichen Maßnahmen.
uveďte odůvodnění závazku, oficiální příslib závazek ctít, orientační harmonogram, proces výběru a činnosti potřebné k výkonu závazku.
   Korpustyp: EU
„Verfahren“ (procedure) sind die notwendigen Schritte, um einer Formalität Folge zu leisten, einschließlich Zeitplan, Format und Übertragungsmethode für die Bereitstellung der erforderlichen Information.
Tato pravidla jsou doporučena v rámci OSN, schvalována a zveřejňována EHK OSN ve Sborníku OSN pro výměnu dat v obchodě (UNTDID) a jsou udržována podle dohodnutých postupů.
   Korpustyp: EU
Am 8. November 2005 stellte der Rat fest, dass Ungarn es zum zweiten Mal versäumt hatte, seinen Empfehlungen gemäß Artikel 104 Absatz 7 EGV Folge zu leisten.
Dne 8. listopadu 2005 Rada rozhodla, že Maďarsko podruhé nesplnilo její doporučení podle čl. 104 odst. 7 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Wird er die ungarische Regierung auffordern, die Stellungnahme der Venedig-Kommission abzuwarten und ihren Empfehlungen Folge zu leisten, bevor sie den Verfassungsentwurf annimmt?
Vyzve maďarské orgány, aby před schválením ústavy vyčkaly stanoviska Benátské komise a řídily se jejími doporučeními?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die ungarische Regierung auffordern, die Stellungnahme der Venedig-Kommission abzuwarten und ihren Empfehlungen Folge zu leisten, bevor sie den Verfassungsentwurf annimmt?
Vyzve maďarské orgány, aby před schválením ústavy vyčkaly stanoviska Benátské komise a řídily se jejími doporučeními?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird er die ungarische Regierung auffordern, die Stellungnahme der Venedig-Kommission abzuwarten und ihren Empfehlungen Folge zu leisten, bevor sie den Verfassungsentwurf annimmt?
Vyzve maďarské orgány, aby počkaly na stanovisko Benátské komise a řídily se jejími doporučeními předtím, než návrh ústavy přijmou?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die ungarische Regierung auffordern, die Stellungnahme der Venedig-Kommission abzuwarten und ihren Empfehlungen Folge zu leisten, bevor sie den Verfassungsentwurf annimmt?
Vyzve maďarské orgány, aby počkaly na stanovisko Benátské komise a řídily se jejími doporučeními předtím, než návrh ústavy přijmou?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dem Brüsseler Aufruf zum Handeln gegen sexuelle Gewalt in und nach bewaffneten Konflikten Folge zu leisten;
vyzývá Komisi a členské státy, aby provedly Bruselskou výzvu k řešení sexuálního násilí v konfliktech a po nich;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde würde demnach stets über die nationalen Aufsichtsbehörden tätig werden, die in diesem Fall als von ihr Beauftragte fungieren und den Anweisungen der Behörde Folge leisten würden.
Orgán by vždy jednal prostřednictvím vnitrostátních orgánů, které by v tomto případě jednaly jako orgány odpovědné tomuto orgánu a řídily by se jeho pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht Folge leisten, wird ihr Ehemann wie der andere Typ enden, der ihn vom Flughafen abgeholt hat.
Pokud se nebudete držet instrukcí, váš manžel skončí jako ten chlap, který ho vyzvedl na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Beschließt die Kommission innerhalb von drei Tagen, ihre Forderung nicht abzuändern oder zurückzuziehen, muss die zuständige Behörde der Aufforderung der Kommission unverzüglich Folge leisten.
Pokud se Komise do tří dnů rozhodne, že svoji žádost nezmění ani ji nestáhne, příslušný orgán musí žádosti Komise neprodleně vyhovět.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die EU ergreifen, um der wiederholten Forderung des Europäischen Parlaments nach weltweiter Ächtung von Streubomben Folge zu leisten?
Jaké kroky EU učiní, aby vyhověla opakovaným žádostem Evropského parlamentu ohledně celosvětového zákazu užívání kazetových bomb?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte sicherstellen, dass sich dem Netz nur die für die Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen zuständigen Stellen anschließen dürfen, die diesen Grundsätzen Folge leisten.
Komise by měla zajistit, že se orgány zajišťující hodnocení zdravotnických technologií budou moci do těchto sítí zapojit pouze tehdy, dodržují-li tyto zásady.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kardinalprinzip in der modernen Medizinethik lautet, dass Patienten das Recht haben, derartige Entscheidungen zu treffen und Ärzte verpflichtet sind, diesen Wünschen Folge zu leisten.
Podstatným principem současné lékařské etiky je, že pacienti mají právo takovéto rozhodnutí učinit a lékaři jsou povinni jejich přání vyslyšet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Iran davon zu überzeugen, diesem zwingenden Beschluss Folge zu leisten, beschloss der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, dass alle Mitglieder der Vereinten Nationen eine Reihe restriktiver Maßnahmen treffen.
S cílem přesvědčit Írán, aby splnil toto závazné rozhodnutí, rozhodla Rada bezpečnosti OSN, že by všechny členské státy Organizace spojených národů měly uplatňovat řadu omezujících opatření.
   Korpustyp: EU
Der Triebfahrzeugführer muss den Anweisungen Folge leisten und etwaige Geschwindigkeitsbeschränkungen bis zu der Stelle einhalten, an welcher der Normalbetrieb wieder aufgenommen werden darf.
Strojvedoucí musí uplatňovat pokyny a nesmí překročit žádné omezení rychlosti, pokud jsou uložena, až do dosažení místa, kde bude moci být obnoven normální provoz.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist doch, daß der NID hier zivil mein Kommando beaufsichtigt, und ich muß ihren Anordnungen nicht Folge leisten, zumindest solange nicht, bis der Präsident es sagt.
Fakt je, že ačkoli NID slouží jako civilní dohled nad mojí základnou, nemám prakticky povinnost řídit se jejími příkazy. Aspoň dokud mi to nenařídí prezident.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Reduktion um 30 % möchte ich Folgendes hinzuzufügen: Zunächst einmal entspricht das Ziel den wissenschaftlichen Vorgaben, und wir sollten aus Gründen der Aufrichtigkeit den Lehren der Wissenschaft Folge leisten.
K 30% snížení musím dodat toto: Především je v souladu s tím, co nám říkají vědci, abychom udělali, a od nás bude čestné, když budeme jednat podle toho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Ihr Ziel ist - die europäische Industrie und Landwirtschaft zu zerstören und unseren Kontinent in eine wirtschaftlich unterentwickelte Region zu verwandeln -, sollten Sie den Worten von Herr Lamy Folge leisten.
Pokud je toto vaším cílem - zničit evropský průmysl a zemědělství a přeměnit náš kontinent na oblast s málo rozvinutým hospodářstvím - pak udělejte, co říká pan Lamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube es ist wichtig, dass die Nutzung intelligenter Verkehrssysteme einen wirkungsvollen Beitrag zur Reduzierung des Benzinverbrauchs leisten und als natürliche Folge zur Verbesserung der Luftqualität in Städten und besserem Verkehrsfluss beitragen kann.
Myslím si, že je nezbytné, aby používání inteligentních dopravních systémů mohlo účinně přispět ke snížení spotřeby paliva, to znamená k lepšímu ovzduší ve městech, a dopravnímu pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die Führer der Tamilen dazu auffordern, den Appellen der internationalen Gemeinschaft Folge zu leisten, das von der Regierung unterbreitete Amnestie-Angebot zu nutzen, auf Gewalt zu verzichten und die Erreichung ihrer Ziele durch den politischen Dialog anzustreben.
Zároveň však musíme vyzvat také vůdce Tamilských tygrů, aby dodrželi výzvy mezinárodního společenství a využili nabídky vlády k amnestii, odsoudili násilí a snažili se dosáhnout svých cílů prostřednictvím politického dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat zur Folge, dass politische Vorschläge der EU, die einen großen Beitrag zur Förderung der wirtschaftlichen und geopolitischen Interessen der Europäer leisten könnten, nicht jenen Einfluss haben, der möglich wäre.
Politické návrhy EU, které by mohly významně prospět ekonomickým a geopolitickým zájmům Evropanů, tudíž nemají takový vliv, jaký by mít mohly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Tempo der Veränderungen und fehlende Mittel können die Schließung kleiner Kinos zur Folge haben, die nicht dem VPF-System angeschlossen sind und die sich den Erwerb neuer digitaler Projektoren nicht leisten können.
Rychlost změny a nedostatek finančních prostředků mohou vést k uzavření malých kin, která nejsou podporována v rámci systému VPF a která si nemohou dovolit výdaje na nákup nových digitálních projektorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar nach dem Urteil des Europäischen Gerichtshofes, am 4. März 2010, richtete die Kommission ein Schreiben an die italienischen Behörden mit der Frage, welche Maßnahmen sie geplant oder ergriffen hatten, um dem Urteil Folge zu leisten.
Neprodleně po rozsudku Soudního dvora ze dne 4. března 2010 napsala Komise italským orgánům dotaz, jaká opatření plánovaly nebo přijaly s cílem vyhovět rozsudku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Frau Bucella in einer Anhörung vor dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit kürzlich sagte, liegt die Frist, dem Urteil Folge zu leisten, in der Regel zwischen 12 und 24 Monaten; also sind wir gut in der Zeit.
Jak řekla paní Bucellová na nedávném slyšení před Výborem pro životní prostřední, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, lhůta pro splnění rozsudku obvykle trvá 12 až 24 měsíců, takže plníme termín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte