Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Folgemaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folgemaßnahme návaznost 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Folgemaßnahme návaznost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Folgemaßnahme zur ISS09-Konferenz arbeitet das PTS derzeit daran, die dort vorgebrachten Ideen und Vorschläge nutzbar zu machen, um seine Prüfverfahren konkret zu verbessern und das Verifikationspotenzial neuer Verfahren zu ergründen.
V návaznosti na ISS09 pracuje prozatímní technický sekretariát na využití těchto myšlenek a návrhů při konkrétních zlepšeních svých postupů a na prozkoumání ověřovacího potenciálu nových metod.
   Korpustyp: EU
Förderung eines Abbaus der bestehenden rechtlichen Hindernisse für das gute Funktionieren der justiziellen Zusam­men­arbeit im Hin­blick auf eine verstärkte Koordinierung der Ermittlungen und eine bessere Kompatibilität der bestehenden Justizsysteme der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, damit angemessene Folgemaßnahmen zu den Ermittlungen von Strafverfolgungsbehör­den der Mitgliedstaaten getroffen werden können;
Podporovat omezování stávajících právních překážek řádného fungování soudní spolupráce v zájmu posilování koordinace vyšetřování a zlepšení slučitelnosti stávajících soudních systémů členských států Evropské unie, s cílem zajistit tak potřebnou návaznost na vyšetřování donucovacích orgánů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die von der Kommission als Folgemaßnahmen zum Sonderbericht des Rechnungshofs Nr. 13/2011 ergriffenen Initiativen zur Kenntnis;
bere na vědomí iniciativy, které Komise zahájila v návaznosti na zvláštní zprávu Účetního dvora č. 13/2011;
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahme zu dem Projekt „Sicherheit in der Luftfahrt für die Mittelmeerländer“ (Mediterranean Aviation Safety Cell) leistete die Kommission der DGCA von September 2014 bis März 2015 über die EASA technische Unterstützung bei der Umsetzung internationaler Sicherheitsnormen.
Komise prostřednictvím agentury EASA poskytovala libanonskému úřadu DGCA od září 2014 do března 2015 technickou pomoc při provádění mezinárodních bezpečnostních norem v návaznosti na projekt týkající se skupiny pro bezpečnost letectví v zemích Středomoří.
   Korpustyp: EU
13. fordert die Kommission auf, die Fortschritte in den Problembereichen, die in der Aktionsplattform von Peking festgestellt und für die bereits Indikatoren, die für die Folgemaßnahmen zur Aktionsplattform von Peking entwickelt wurden, verabschiedet wurden, regelmäßig zu überprüfen;
13. žádá, aby Komise prováděla pravidelné hodnocení pokroku, jehož bylo dosaženo v zásadních oblastech zájmu vymezených v pekingské akční platformě, pro něž již byly přijaty ukazatele vytvořené pro návaznost na pekingskou akční platformu;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem berichtete das Luftfahrtunternehmen über seine Folgemaßnahmen zu den Feststellungen anlässlich der Sicherheitsbewertung der Union vor Ort.
Letecký dopravce informoval rovněž o opatřeních přijatých v návaznosti na zjištění učiněná během návštěvy Unie na místě za účelem posouzení situace.
   Korpustyp: EU
Ein spezieller Binnenmarkt-Leitfaden ermöglicht es den nationalen Beamten, ihre Kenntnisse und Qualifikationen zu verbessern. Außerdem werden detaillierte Leitlinien zur gegenseitigen Anerkennung — als Folgemaßnahme zur Verabschiedung des „Goods Package“ — ausgearbeitet.
Zvláštní příručka o vnitřním trhu pomáhá vnitrostátním úředníkům zlepšovat jejich znalosti a dovednosti; v návaznosti na přijetí souboru opatření týkajících se zboží se zpracovávají podrobné pokyny o vzájemném uznávání.
   Korpustyp: EU
Es ist erfreulich, dass das Programm des Präsidentschaftstrios, bestehend aus Spanien, Belgien und Ungarn, einerseits viel Wert auf die Folgemaßnahmen zur Umsetzung der Ziele von Peking legt und andererseits die Absicht äußert, ein umfassendes Konzept zur Vermeidung und Beseitigung der Armut, die Frauen und Kinder betrifft, anzunehmen.
Je potěšující, že program španělsko-belgicko-maďarské předsednické trojky na jedné straně klade velký důraz na návaznost na plnění cílů z Pekingu, a na druhé straně oznamuje svůj úmysl přijmout komplexní přístup k prevenci a potírání chudoby, která má dopad na ženy a děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie betrifft nicht die Folgemaßnahmen zum Weißbuch der Kommission zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Tato směrnice se nezabývá následnými kroky v návaznosti na bílou knihu Komise o službách obecného zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zu der vorbereitenden Maßnahme „Wachstum und audiovisuelle Medien: i2i Audiovisual“ sollen auf europäischer Ebene Finanzierungspartner gesucht werden, um Synergieeffekte zwischen öffentlichen und privaten Investoren zu schaffen und die Erarbeitung von Vertriebsstrategien bereits in der Projektentwicklungsphase zu fördern.
V návaznosti na přípravnou akci „Růst a audiovizuální oblast: Audiovizuální oblast i2i“ podporovat hledání finančních partnerů na evropské úrovni za účelem dosažení součinnosti mezi veřejnými a soukromými investory a podporovat vypracování distribučních strategií již od fáze výroby.
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folgemaßnahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Informationsmeldungen ist keine besondere Folgemaßnahme erforderlich.
Oznámení pro informaci nevyžadují žádné zvláštní kroky.
   Korpustyp: EU
Das ist in besonderer Weise eine "Folgemaßnahme zum Europäischen Rat".
To přece patří k "následným krokům po summitu Evropské rady".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ihnen vorliegende Bericht ist demnach eine Folgemaßnahme im Rahmen dieses Prozesses.
Předkládaná zpráva je tudíž dalším krokem v rámci tohoto procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
und des Aktionsplans des Rates als Folgemaßnahme zu diesem Gemeinsamen Standpunkt,
a na akční plán Rady navazující na tento společný postoj,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte die Kommission als Folgemaßnahme zu den Handelsabkommen mit EU-Partnerländern vor und nach deren Unterzeichnung Nachhaltigkeitsprüfungen durchführen, bei denen insbesondere schutzbedürftige Sektoren berücksichtigt werden.
Kromě toho by měla Komise navázat na obchodní dohody s partnerskými zeměmi EU tím, že před a po podepsání obchodní dohody provede studie o posouzení dopadů udržitelnosti, se zvláštním zřetelem na zranitelná odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der vorbereitenden Maßnahme 2010 handelt es sich um eine Folgemaßnahme zu vorbereitenden Maßnahmen ähnlicher Art, die 2009 und 2008 beschlossen wurden.
Přípravná akce z roku 2010 navazuje na obdobné přípravné akce odhlasované v roce 2009 a 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme einigten sich die Europäische Union und das chinesische Außenhandelsministerium für das Jahr 2008 auf ein System der gemeinsamen Einfuhrüberwachung.
V návaznosti na něj se Evropská unie a čínské ministerstvo zahraničního obchodu rozhodly zavést v roce 2008 systém společného dohledu nad vývozem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zur Empfehlung vom 12. Juli 2004 forderte Kommissar McCreevy die Mitgliedstaaten im Mai 2005 auf, die Kommission über die Hauptergebnisse ihrer internen Nachprüfung zu unterrichten.
Po doporučení ze dne 12. července 2004 komisař McCreevy v květnu 2005 vyzval členské státy, aby Komisi informovaly o hlavních výsledcích jejich vnitřního vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
L 150 v. 18.6.2003, S. 67 des Rates vom 16. Juni 2003 zum Internationalen Strafgerichtshof und des Aktionsplans des Rates als Folgemaßnahme,
L 150, 18.6.2003, s. 67. a navazující akční plán Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zu dem EU-Seminar „Sicherheit im Nahen Osten, Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Abrüstung“ von 2008 unterstützt die EU Maßnahmen zur Förderung folgender Ziele:
V zájmu zajištění návaznosti na seminář EU o bezpečnosti na Blízkém východě, nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení, který se konal v roce 2008, podpoří EU činnosti směřující k naplnění následujících cílů:
   Korpustyp: EU
Die Folgemaßnahmen auf die Unstimmigkeiten, die durch das Validierungssystem aufgedeckt werden, sind mit den Validierungsergebnissen verbunden und geben das Datum von Validierung und Folgemaßnahme an.
Následná opatření vyplývající z nesrovnalostí zjištěných systémem potvrzování musí být spojena s výsledky potvrzování, přičemž se uvede datum potvrzení a následná opatření.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist entschlossen, bis Mai 2012 als Folgemaßnahme zur EU-Verbraucherstrategie 2007-2013 (KOM(2007)99 endg.) eine Verbraucherpolitische Agenda zu veröffentlichen.
Evropská komise hodlá v květnu roku 2012 vydat program pro spotřebitele v návaznosti na strategii spotřebitelské politiky na období 2007–2013 (KOM (2007) 99 v konečném znění).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie der EU-Kommission zu Energie aus erneuerbaren Quellen ist eine Folgemaßnahme zum Beschluss des Europäischen Rates vom März 2007.
Směrnice Komise EU o obnovitelných zdrojích energie vychází z rozhodnutí Evropské rady z března 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Workshop handelt es sich um eine Folgemaßnahme zu ähnlichen Veranstaltungen in Malta (2004), Zypern (2005), Italien (2006) und Nordafrika (2007).
Toto pracovní setkání bude navazovat na podobné akce pořádané na Maltě (2004), na Kypru (2005), v Itálii (2006) a v severní Africe (2007).
   Korpustyp: EU
Bei dem hier vorgeschlagenen neuen Projekt für technische Hilfe handelt es sich um eine Folgemaßnahme zu dem unter der Gemeinsamen Aktion 2008/588/GASP eingeführten Projekt.
Navrhovaný nový projekt technické pomoci navazuje na projekt podle společné akce 2008/588/SZBP.
   Korpustyp: EU
sie kann eine Folgeinspektion oder -überwachung durchführen, um zu überprüfen, ob Gegenmaßnahmen ergriffen wurden; diese Folgemaßnahme ist mindestens zwei Wochen vorher anzumelden;
vykonat následnou inspekci za účelem kontroly nebo sledování uskutečnění nápravných opatření, přičemž minimální lhůta pro oznámení takovýchto kontrolních opatření je dva týdny;
   Korpustyp: EU
Das zur Prüfung vorliegende Dokument, das von der Kommission kurz vor den Europawahlen veröffentlicht wurde, ist eine Folgemaßnahme zur Mitteilung zur Filmwirtschaft von 2001.
The document under consideration, tabled by the Commission just prior to the European elections, follows up on the Cinema Communication of 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Der heute diskutierte Beschlussentwurf ist die erforderliche Folgemaßnahme im Hinblick auf die vollständige technische und operationelle Umsetzung des Beschlusses, über den der Rat im Juni 2007 eine politische Einigung erzielt hat.
Návrh rozhodnutí, o kterém dnes diskutujeme, vytváří následné opatření požadované na zajištění úplné technické a operativní implementace rozhodnutí, o kterém Rada dosáhla politickou dohodu v červnu 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ratifikation würde eine konkrete Folgemaßnahme im Hinblick auf den Weltgipfel über Nachhaltige Entwicklung, auf das Internationale Jahr 2002 über Öko-Tourismus und auf den Agenda 21-Prozess für Nachhaltigen Europäischen Tourismus darstellen.
Ratifikace by byla konkrétním opatřením s ohledem na Světový summit o udržitelném rozvoji, Mezinárodní rok cestovního ruchu šetrného k životnímu prostředí 2002 a program Agenda 21 pro udržitelný rozvoj cestovního ruchu v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte berichtet in dem Jahresbericht, er habe als Folgemaßnahme ein Schreiben an den Kommissionspräsidenten gerichtet, dass diese Rechtsvorschrift schon jetzt vorbereitet werden müsste, so dass sie rasch umgesetzt werden könnte, sobald die Verfassung angenommen worden ist.
The Ombudsman states in the annual report that, by way of follow-up, he wrote to the Commission President that this legislation ought to be prepared starting now so that it could be rapidly implemented when the Constitution is adopted.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Komponente ist eine Folgemaßnahme zu den Programmen der Vorbereitungskommission für technische Hilfe; mit ihr wird die technische Hilfe auf andere Länder in Lateinamerika und der Karibik sowie auf zwei weitere Regionen (Osteuropa und Südostasien, Pazifikraum und Ferner Osten) ausgeweitet.
Tato složka navazuje na programy technické pomoci přípravné komise a rozšíří technickou pomoc do dalších zemí v Latinské Americe a Karibiku a do dalších dvou regionů (do východní Evropy, jakož i do jihovýchodní Asie, Tichomoří a na Dálný východ).
   Korpustyp: EU
Ein spezieller Binnenmarkt-Leitfaden ermöglicht es den nationalen Beamten, ihre Kenntnisse und Qualifikationen zu verbessern. Außerdem werden detaillierte Leitlinien zur gegenseitigen Anerkennung — als Folgemaßnahme zur Verabschiedung des „Goods Package“ — ausgearbeitet.
Zvláštní příručka o vnitřním trhu pomáhá vnitrostátním úředníkům zlepšovat jejich znalosti a dovednosti; v návaznosti na přijetí souboru opatření týkajících se zboží se zpracovávají podrobné pokyny o vzájemném uznávání.
   Korpustyp: EU
jedweden Fall von Verdacht auf Infektion durch Salmonella enteritidis oder Salmonella typhimurium, und zwar als Folgemaßnahme der epidemiologischen Untersuchung lebensmittelbedingter Ausbrüche im Sinne von Artikel 8 der Richtlinie 2003/99/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1];
v případě podezření z nákazy Salmonella enteritidis nebo Salmonella typhimurium na základě epidemiologického šetření ohnisek choroby vyvolané původcem v potravinách v souladu s článkem 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES [1];
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahme zu dem Seminar von 2011 "zur Förderung der Vertrauensbildung und zur Unterstützung eines Prozesses zur Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen freien Zone im Nahen Osten" unterstützt die Union Maßnahmen zur Förderung folgender Ziele:
K zajištění návaznosti na seminář pořádaný na podporu budování důvěry a procesu zaměřeného na vytvoření zóny beze zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě, který se konal v roce 2011, podpoří Unie činnosti směřující k dosažení těchto cílů:
   Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen sind auch Bewertungsergebnisse zu den langfristigen Auswirkungen der Vorgängermaßnahmen; die Ergebnisses dieses Berichts fließen in einen Beschluss über eine etwaige Verlängerung, Änderung oder Aussetzung einer Folgemaßnahme ein.
Vezme v úvahu výsledky posouzení dlouhodobého dopadu předchozích opatření a přispěje k rozhodnutí o případném prodloužení, úpravě nebo zrušení následného opatření.
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahme zu dem Projekt „Sicherheit in der Luftfahrt für die Mittelmeerländer“ (Mediterranean Aviation Safety Cell) leistete die Kommission der DGCA von September 2014 bis März 2015 über die EASA technische Unterstützung bei der Umsetzung internationaler Sicherheitsnormen.
Komise prostřednictvím agentury EASA poskytovala libanonskému úřadu DGCA od září 2014 do března 2015 technickou pomoc při provádění mezinárodních bezpečnostních norem v návaznosti na projekt týkající se skupiny pro bezpečnost letectví v zemích Středomoří.
   Korpustyp: EU
Deshalb können weder Spanien noch die Wirtschaftsbeteiligten geltend machen, dass dieses Ersuchen oder — angesichts der erhaltenen Antwort — das Ausbleiben einer Folgemaßnahme seitens der Kommission dazu beigetragen haben, eine Situation der Unsicherheit zu schaffen.
Ani Španělsko, ani hospodářské subjekty proto nemohou tvrdit, že tato žádost nebo – s ohledem na danou odpověď – to, že Komise nepodnikla žádné následné kroky, přispělo k vytvoření stavu nejistoty.
   Korpustyp: EU
Wie in dieser Entscheidung dargelegt, muss sich die Kommission auf den Mitgliedstaat verlassen und kann nicht als für die Unsicherheit verantwortlich angesehen werden, die gegebenenfalls durch das Ausbleiben einer Folgemaßnahme der Kommission entstanden sein könnte.
Jak bylo uvedeno v uvedeném rozhodnutí, Komise musí členskému státu důvěřovat a nemůže být odpovědná za nejistotu, existuje-li, kterou mohlo vyvolat to, že nepodnikla žádné následné kroky.
   Korpustyp: EU
Wie der Gerichtshof der Europäischen Union bereits angekündigt hat, wird er als Folgemaßnahme im Anschluss an die Reform des Gerichts jedes Jahr Zahlen über seine justizielle Tätigkeit vorlegen und erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen vorschlagen.
Soudní dvůr Evropské unie již oznámil, že v návaznosti na reformu Tribunálu bude každoročně předkládat číselné údaje o jeho soudní činnosti a v případě potřeby navrhne vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto původně přijatého opatření nezahrnujícího odnětí svobody, např. jako alternativu k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmínečného přerušení trestu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem „St.prp. nr 50 (1994-1995)“ vom 12. Juni 1995 handelte es sich um eine Folgemaßnahme zu einer Entschließung, mit der das Parlament die Umstrukturierung der norwegischen Streitkräfte beschlossen hatte.
St.prp. č. 50 (1994–1995) ze dne 12. června 1995 navazoval na usnesení, v němž parlament rozhodl o reorganizaci norské armády.
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahme zu der vorbereitenden Maßnahme „Wachstum und audiovisuelle Medien: i2i Audiovisual“ sollen auf europäischer Ebene Finanzierungspartner gesucht werden, um Synergieeffekte zwischen öffentlichen und privaten Investoren zu schaffen und die Erarbeitung von Vertriebsstrategien bereits in der Projektentwicklungsphase zu fördern.
V návaznosti na přípravnou akci „Růst a audiovizuální oblast: Audiovizuální oblast i2i“ podporovat hledání finančních partnerů na evropské úrovni za účelem dosažení součinnosti mezi veřejnými a soukromými investory a podporovat vypracování distribučních strategií již od fáze výroby.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung erstreckt sich auf die Grundlagen, die Durchführung und die Ergebnisse sowie auf die längerfristigen Auswirkungen und die Tragfähigkeit der Maßnahmen und ist bei der Entscheidung über eine mögliche Neuauflage, Änderung oder Aufhebung einer Folgemaßnahme zu berücksichtigen.
Toto hodnocení se bude týkat odůvodnění, provedení a dosažených výsledků, jakož i dlouhodobějších dopadů a udržitelnosti daných opatření tak, aby z něj bylo možné vycházet při rozhodování o možném obnovení, změně nebo pozastavení následného opatření.
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahme zur ISS09-Konferenz arbeitet das PTS derzeit daran, die dort vorgebrachten Ideen und Vorschläge nutzbar zu machen, um seine Prüfverfahren konkret zu verbessern und das Verifikationspotenzial neuer Verfahren zu ergründen.
V návaznosti na ISS09 pracuje prozatímní technický sekretariát na využití těchto myšlenek a návrhů při konkrétních zlepšeních svých postupů a na prozkoumání ověřovacího potenciálu nových metod.
   Korpustyp: EU
Das Projekt Planübungen ist eine Folgemaßnahme zu der im August 2013 in Indonesien veranstalteten Planübung (gemäß Beschluss 2012/166/GASP finanziert) und baut auf den dabei gewonnenen Erfahrungen auf.
Simulační cvičení jsou návazným projektem, který vychází z poznatků získaných při simulačním cvičení, jež se konalo v srpnu roku 2013 v Indonésii (financovaném podle rozhodnutí 2012/166/SZBP).
   Korpustyp: EU
Am 18. Juni 2009 unterbreiteten die belgischen Behörden als Folgemaßnahme zur ersten Rekapitalisierung, die am 18. Dezember 2008 von der Kommission für einen Zeitraum von sechs Monaten genehmigt worden war, einen Umstrukturierungsplan für die KBC.
Dne 18. června 2009 předložily belgické orgány plán restrukturalizace společnosti KBC s ohledem na první rekapitalizaci, kterou Komise schválila dne 18. prosince 2008 na dobu šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Solche Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto původně přijatého opatření nezahrnujícího odnětí svobody, např. jako alternativu k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmínečného přerušení trestu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zum Ost-Partnerschafts-Gipfel muss die EU untergeordnete Treffen der Innenminister einleiten, um Migrationsfragen, Visa und Terrorismusbekämpfung zu diskutieren, und sie sollte danach streben, die Ukraine und Moldau in den europäischen Energiemarkt einzubinden.
V návaznosti na summit Východního partnerství musí EU iniciovat jednání ministrů vnitra na nižší úrovni, kde se bude diskutovat o migraci, vízech a kontraterorismu, a měla by se snažit i o začlenění Ukrajiny a Moldávie do evropského energetického trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich, als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen.
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto opatření nezahrnujícího odnětí svobody, které bylo původně přijato například jako alternativa k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmíněného trestu.
   Korpustyp: EU
begrüßt ferner die oben genannte Mitteilung der Kommission über einen Fahrplan zur Schaffung eines integrierten internen Kontrollrahmens und die sich daran anschließende Einsetzung einer Sachverständigengruppe und Verabschiedung eines Aktionsplans als Reaktion auf seine Entschließung zur Entlastung 2003 und als Folgemaßnahme zur Stellungnahme Nr. 2/2004 des Rechnungshofs;
stejně tak vítá výše uvedené sdělení Komise o plánu integrovaného rámce vnitřní kontroly, výboru odborníků a akčním plánu, který byl reakcí na usnesení Parlamentu o udělení absolutoria za rok 2003 a opatřením následujícím po stanovisku Účetního dvora č. 2/2004;
   Korpustyp: EU DCEP
55. nimmt den Vorschlag zur Folgemaßnahme zum Leistungscheck für Dienstleistungen zur Kenntnis und unterstreich, dass die Vertiefung des Binnenmarktes bei der Förderung von Chancen für Unternehmen, der Verstärkung des Verbraucherschutzes, der Wahrung der Arbeitnehmerrechte und der Verbesserung der Arbeitsbedingungen nach einem ausgewogenen Ansatz erfolgen müssen;
55. bere na vědomí návrh týkající se opatření navazujících na kontrolu fungování jednotného trhu v odvětví služeb a zdůrazňuje, že prohlubování jednotného trhu vyžaduje vyvážený přístup v podpoře příležitostí pro podnikání, zvyšování ochrany spotřebitele, zaručování práv pracovníků a zlepšování pracovních podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir daher, kurz auf Ihre Fragen konkret einzugehen und unsere Vorschläge für das Jahr 2008 darzulegen: Die Kommission wird in diesem Sommer eine Mitteilung über die überarbeitete Strategie zur Bekämpfung von Diskriminierung annehmen, eine Folgemaßnahme sozusagen zum Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle.
Dovolte mi tedy, abych stručně a věcně odpověděla na vaše otázky a načrtla vám naše návrhy na rok 2008. Komise letos v létě přijme pokyny k revidované strategii pro boj s diskriminací - jedná se o jakousi následnou činnost k Evropskému roku rovných příležitostí pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folgemaßnahme zu seinen Schlussfolgerungen vom 11. Dezember 2006 billigte der Rat am 12. Februar 2007 das Krisenmanagementkonzept (CMC) für eine Polizeimission der EU in Afghanistan im Bereich der Polizeiarbeit mit Verknüpfungen zum weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit, und war sich darin einig, dass die Mission einen zusätzlichen Nutzeffekt haben wird.
Vycházejíc ze svých závěrů ze dne 11. prosince 2006 Rada dne 12. února 2007 schválila koncepci řešení krize pro policejní misi EU v Afghánistánu v oblasti policejní práce s napojením na širší oblast právního státu a shodla se na tom, že mise přinese přidanou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung ist eine Folgemaßnahme im Anschluss an die so genannte Cewal-Sache. Darin hatte die Kommission gegen die Mitglieder einer Linienkonferenz namens Associated Central West Africa Lines (nachstehend „Cewal“) wegen Verstoßes gegen Artikel 86 EG-Vertrag (jetzt Artikel 82 und im Folgenden auch so zitiert) Geldbußen verhängt.
Rozhodnutí je výsledkem tzv. případu Cewal, ve kterém Komise uložila pokuty členům lodní konference zvané Associated Central West Africa Lines (dále jen „Cewal“) pro porušení článku 86 Smlouvy o ES (v současnosti článek 82, jak je na něj dále odkazováno).
   Korpustyp: EU
10. begrüßt ferner die vorgenannte Mitteilung der Kommission über einen Fahrplan zur Schaffung eines integrierten Internen Kontrollrahmens und die sich daran anschließende Einsetzung einer Sachverständigengruppe und Verabschiedung eines Aktionsplans als Reaktion auf seine Entschließung zur Entlastung 2003 und als Folgemaßnahme zur Stellungnahme Nr. 2/2004 des Rechnungshofs;
10. stejně tak vítá výše uvedené sdělení Komise o plánu integrovaného rámce vnitřní kontroly, výboru odborníků a akčním plánu, který byl reakcí na usnesení Parlamentu o udělení absolutoria za rok 2003 a opatřením následujícím po stanovisku Účetního dvora č. 2/2004;
   Korpustyp: EU DCEP