Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Folgenabschätzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folgenabschätzung dopad 513
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Folgenabschätzung dopad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von herausragender Bedeutung sei auch eine umfassende Folgenabschätzung, die alle möglichen erheblichen Auswirkungen eines Maßnahmenvorschlags auf die Gesellschaft, die Umwelt und die Wirtschaft berücksichtigen muss.
Poslanci se prostřednictvím usnesení o přírodních katastrofách věnovali především lesním požárům a povodním, které v letních měsících postihly řadu členských států a měly nedozírný dopad na regionální ekonomiky a životní prostředí v těchto oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
ab) diese Maßnahmen zuvor Gegenstand einer Folgenabschätzung waren, in der ihre Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit nachgewiesen worden sind;
ab) byla ještě před svým přijetím předmětem studie o dopadech prokazující jejich nezbytnost a přiměřenost;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission eine grundsätzliche Folgenabschätzung zum Freihandelsabkommen durchgeführt?
Provedla Komise důkladné posouzení dopadu dohody o volném obchodu?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen eine Folgenabschätzung vornehmen und die Möglichkeiten für eine derartige Verteilung auf Unionsebene untersuchen.
Chceme však přesto začít zkoumat dopady a možnosti tohoto druhu sdílení na úrovni Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nimmt die vom Rechnungshof eingeleitete Evaluierung des Konzepts der Folgenabschätzung zur Kenntnis und erwartet mit Interesse ihre Ergebnisse;
bere na vědomí, že Účetní dvůr zhodnotil systém posuzování dopadů, a se zájmem očekává jeho výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Folgenabschätzungen umfassend genug sind und die verschiedenen nationalen Bedingungen in den Mitgliedstaaten berücksichtigen;
- že posouzení dopadu budou mít dostatečně široký záběr a že budou zohledňovat odlišné podmínky v jednotlivých členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Folgenabschätzungen hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit können in mehreren Dokumenten festgehalten werden.
Výsledky posouzení dopadů na bezpečnost silničního provozu mohou být uvedeny v několika dokumentech.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der nationalen Umsetzungspläne, die die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser TSI zu notifizieren haben, sollte die Agentur die möglichen Optionen für die Zertifizierung anderen mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betrauten Zugpersonals feststellen und eine Folgenabschätzung dieser Optionen vornehmen.
Při zohlednění národních plánů provádění, které je třeba oznámit Komisi v souvislosti s prováděním TSI, vypracuje agentura možný profil pro vydávání osvědčení pro ostatní členy doprovodu vlaku plnící úkoly v oblasti bezpečnosti a zhodnotí dopad těchto různých možností.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Folgenabschätzung werden für Ende 2011 erwartet.
Výsledky posouzení dopadu se očekávají na konci roku 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie sieht die Folgenabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
- Jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folgenabschätzung

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens: die Folgenabschätzung.
Druhá otázka: studie o dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine diesbezüglich umfassende Folgenabschätzung ist unabdingbar.
Následné vyhodnocení je zde nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Erläuterungen zu der Folgenabschätzung der IMCO-Kompromissänderungsanträge
· Seznámení s hodnocením dopadu kompromisních pozměňovacích návrhů výboru IMCO
   Korpustyp: EU DCEP
einer Folgenabschätzung oder öffentlichen Konsultation unterzogen werden
které podléhají analýze dopadu nebo konzultaci s veřejností,
   Korpustyp: EU
Jeder Vorschlag der Kommission wird einer Folgenabschätzung unterzogen werden.
Každý návrh Komise bude muset být posouzen z hlediska jeho dopadu na legislativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qualität der Folgenabschätzung müsse einer "unabhängigen Überprüfung" unterzogen werden.
Požadovaná strategie boje proti přírodním katastrofám má nezbytně zahrnovat prevenci rizik a technický protokol společné činnosti pro všechny typy katastrof a všechny ekosystémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat ein wissenschaftliches Gutachten zur Folgenabschätzung durchführen lassen.
Parlament nechal provést vědeckou dopadovou studii na toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung einer systematischen Folgenabschätzung neuer Vorschriften auf Unternehmen.
Zavést systematické posuzování dopadů nových předpisů na podniky.
   Korpustyp: EU
Folgenabschätzung: Bereitstellung wissenschaftlicher Erkenntnisse zur Untermauerung politischer Optionen.
posuzování dopadů – poskytování vědeckých důkazů na podporu možností pro politické rozhodování.
   Korpustyp: EU
Einführung einer systematischen Folgenabschätzung neuer Vorschriften auf Unternehmen.
Zavést systematické posuzování dopadu nových předpisů na podniky.
   Korpustyp: EU
24. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Erfahrungen mit der Anwendung der Folgenabschätzung untereinander auszutauschen, und auch auf nationaler Ebene die Rechtsetzung der Folgenabschätzung zu unterziehen;
24. vyzývá členské státy, aby si vyměňovaly zkušenosti o posuzování dopadu a aby je uplatňovaly i na vnitrostátní právní předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Erfahrungen mit der Anwendung der Folgenabschätzung untereinander auszutauschen, und auch auf nationaler Ebene die Gesetzgebung der Folgenabschätzung zu unterziehen;
vyzývá členské státy, aby si vyměňovaly zkušenosti o posuzování dopadu a aby je uplatňovaly i na vnitrostátní právní předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Überzeugung, dass ihrer Einführung auf europäischer Ebene eine Folgenabschätzung vorausgehen sollte.
Myslím si, že jejímu zavedení na evropské úrovni by měla předcházet studie dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verfügte bislang nicht über eine Einrichtung für die Folgenabschätzung.
V Evropském parlamentu dosud chybí pracovní orgán, který by dopady vyhodnocoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst wissen, ob es umsetzbar ist, und fordere deswegen eine Folgenabschätzung.
Já bych nejdříve ráda věděla, zda je to proveditelné, a proto požaduji analýzu dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inhalte dieser potenziellen neuen Initiative werden von den Ergebnissen der Folgenabschätzung durch die Kommission abhängen.
Obsah tohoto potenciálního nového podnětu bude záviset na výsledku studie o dopadech, již bude Komise muset vypracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unabhängige externe Nachprüfung in dem Ausschuss für Folgenabschätzung der Kommission ist wahrlich unerlässlich.
Opravdu nevyhnutelné je provést ve výboru Komise pro posuzování dopadů nezávislé externí ověření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Folgenabschätzung, die auf Fakten beruht, die schlüssig ist und die auf den Punkt kommt.
Vychází z faktů, je přesvědčivé a jde přímo k věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Annahme von Entwürfen von Regulierungsstandards, Leitlinien oder Empfehlungen sollte die Behörde eine Folgenabschätzung durchführen.
Před přijetím návrhu regulačních norem, pokynů a doporučení by měl orgán ESMA provést studii dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, unverzüglich eine eingehende Folgenabschätzung vorzunehmen, bevor sie den Standard billigt;
vyzývá Komisi, aby dříve, než tento standard schválí, bezodkladně vypracovala hloubkovou studii o jeho dopadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, wir haben eine Folgenabschätzung durchgeführt, und diese wird zusammen mit unserem Vorschlag veröffentlicht werden.
Ano, vypracovali jsme analýzu dopadu a tuto analýzu zveřejníme společně s naším návrhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Auffassung, dass wir die Kommission auffordern müssen, eine Folgenabschätzung durchzuführen.
Proto si myslím, že bychom měli požádat Komisi o to, aby provedla zhodnocení dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In beiden Fällen liegt uns keine Folgenabschätzung der arbeits- und wirtschaftspolitischen Auswirkungen der möglichen Aufhebung vor.
V obou případech jsme neměli žádné studie o dopadech zaměřené na důsledky případného pozastavení režimu GSP+ v oblasti zaměstnanosti a hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 5. Juni 2002 über Folgenabschätzung ( KOM(2002)0276 ),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 5. června 2002 o posuzování dopadů ( KOM(2002)0276 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertiefung des wirtschaftlichen Pfeilers der Folgenabschätzung sollte jedoch nicht die angemessene Berücksichtigung sozialer Elemente beeinträchtigen.
Prohloubení hospodářského pilíře posuzování dopadů by však nemělo negativně ovlivnit sociální prvky, na něž je třeba brát patřičný ohled.
   Korpustyp: EU DCEP
28. bekräftigt die interinstitutionelle Vereinbarung „Gemeinsames Interinstitutionelles Konzept für die Folgenabschätzung“
28. znovu potvrzuje interinstitucionální dohodu o společném přístupu k posuzování dopadu
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Annahme von Entwürfen ordnungspolitischer Standards, Leitlinien oder Empfehlungen sollte die Behörde eine Folgenabschätzung durchführen.
Před přijetím návrhu regulačních norem, pokynů a doporučení by měl orgán pro pojišťovnictví provést studii dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ergebnis der von der Kommission vorgenommenen Folgenabschätzung und mit Unterstützung aller beteiligten Parteien
Na základě vyhodnocení dopadu, které provedla Komise, a za podpory všech zúčastněných stran
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens die neuen Bestimmungen für das Verfahren der von der Kommission vorgenommenen Folgenabschätzung.
Zadruhé, nová pravidla pro postup posuzování dopadu prováděný Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folgenabschätzung (SEC(2000) 1291 und 1292) wurden zunächst vier Grundoptionen entwickelt:
Při posuzování dopadů (SEK(2000) 1291 a 1292) se nejprve rozebíraly čtyři základní možnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren zur Folgenabschätzung und Erteilung von Genehmigungen sind durch eine Vielzahl von EU-Richtlinien geregelt.
Postupy posuzování dopadů a poskytování licencí jsou stanovené ve značném počtu směrnic EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Annahme von Entwürfen von Regulierungsstandards, Leitlinien oder Empfehlungen sollte die Behörde eine Folgenabschätzung durchführen.
Před přijetím návrhu regulačních norem, pokynů nebo doporučení by měl orgán pro pojišťovnictví provést studii dopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Annahme von Entwürfen für Regulierungsstandards, Leitlinien oder Empfehlungen sollte die Behörde eine Folgenabschätzung durchführen.
Před přijetím návrhu regulačních norem, pokynů a doporučení by měl bankovní orgán provést studii dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Annahme von Entwürfen von Regulierungsstandards, Leitlinien oder Empfehlungen sollte die Behörde eine Folgenabschätzung durchführen.
Před přijetím návrhů regulačních norem, pokynů a doporučení by měl orgán ESMA provést studii dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung des öffentlichen Interesses und der Folgenabschätzung der Maßnahmen ähnlich der in der Gemeinschaft üblichen Prüfung;
analýzu veřejného zájmu a dopadu těchto opatření podle analýzy, která se provádí ve Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eingehende Folgenabschätzung ist notwendig, damit das Parlament in voller Kenntnis der Sachlage Stellung nehmen kann.
Je nezbytné vypracovat hlubší studii, aby se Parlament mohl kvalifikovaně vyjádřit.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wäre vor einer weiteren Liberalisierung eine neue unabhängige Folgenabschätzung erforderlich.
Bylo by však nutné vypracovat novou nezávislou analýzu dopadů ještě před přistoupením k jakékoliv další liberalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
(14a) Eine Folgenabschätzung sollte für die Einrichtung zusätzlicher Berichtspflichten Voraussetzung sein.
(14a) Zavedení dodatečných zpravodajských povinností by mělo být podmíněno posouzením dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen eine Folgenabschätzung vornehmen und die Möglichkeiten für eine derartige Verteilung auf Unionsebene untersuchen.
Chceme však přesto začít zkoumat dopady a možnosti tohoto druhu sdílení na úrovni Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlen, auf denen diese Folgenabschätzung beruhte, kamen natürlich von den Verwaltungen der Mitgliedstaaten.
Tento postup samozřejmě vycházel z číselných údajů poskytnutých správními orgány členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Annahme von Entwürfen von Regulierungsstandards, Leitlinien oder Empfehlungen sollte die Behörde eine Folgenabschätzung durchführen.
Před přijetím návrhu regulačních norem, pokynů či doporučení by měl bankovní orgán provést studii dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mangels Folgenabschätzung oder belastbarer Zahlen könne das Parlament "einem derart weit reichenden Paradigmenwechsel nicht zustimmen".
Výhrady zpravodaje Podle zpravodaje Parlament nemohl návrh schválit, neboť mj.:
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt die interinstitutionelle Vereinbarung „Gemeinsames Interinstitutionelles Konzept für die Folgenabschätzung“ Ratsdokument Nr. 14901/05 vom 24.11.2005.
znovu potvrzuje interinstitucionální dohodu o společném přístupu k posuzování dopadu Dokument Rady 14901/05 ze dne 24.11.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird ein kürzerer Zeitraum vorgeschlagen, um eine effektivere Folgenabschätzung und gegebenenfalls Anpassungen der Rechtsvorschriften sicherzustellen.
Proto je navrhována kratší doba, aby byla zajištěna účinnější analýza dopadu, případně i přizpůsobení právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Interinstitutionellen gemeinsamen Ansatz für Folgenabschätzung vom November 2005,
s ohledem na interinstitucionální společný přístup k posuzování dopadů z listopadu 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Konferenz der Ausschussvorsitzenden der „Folgenabschätzung: Erfahrungen des Europäischen Parlaments“,
s ohledem na pracovní dokument Konference předsedů výborů nazvaný „Posuzování dopadů: zkušenost Evropského parlamentu“,
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie sieht die Folgenabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
- Jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über Folgenabschätzung ( KOM(2002)0276 ),
– s ohledem na sdělení Komise o analýze dopadu ( KOM(2002)0276 ),
   Korpustyp: EU DCEP
An die Selbstverwaltung werden aber die Anforderungen von Transparenz, Effizienz, Folgenabschätzung und Kontrolle gestellt.
Na samosprávu je však kladen požadavek, aby byla průhledná, účinná a aby zahrnovala odhad dopadů i kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut einer Folgenabschätzung würde sich für die Unternehmen lediglich eine Kostensteigerung von etwa 2,5 % ergeben.
Z analýzy dopadu vyplývá, že by společnosti musely nést pouze nárůst nákladů v přibližné výši 2,5 %.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Ausschusses für Folgenabschätzung (Impact Assessment Board - IAB) würden vom Europäischen Parlament und dem Rat kontrolliert.
Členové výboru pro posuzování dopadů (IAC) by byli kontrolováni Evropským parlamentem a Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise sollten wir die Unabhängigkeit des Ausschusses für Folgenabschätzung (IAB) stärken, der momentan dem Präsidenten der Kommission untersteht.
Například bychom měli posílit nezávislost výboru pro posuzování dopadů, který v současné době podléhá pravomoci předsedy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die ehrgeizige Zielsetzung der Strategie angeht, so beruht der Vorschlag der Kommission auf einer gründlichen Folgenabschätzung.
S ohledem na náročnost této strategie ji Komise navrhla na základě důkladného prokoumání vlivů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall betonen wir die Notwendigkeit einer Folgenabschätzung vor der Aufnahme von Verhandlungen und vor dem Austausch von Angeboten.
V každém případě zdůrazňujeme potřebu provést zhodnocení dopadů, než se přistoupí k pokračování jednání a dojde k výměně nabídek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner bin ich überzeugt, dass dieser Bericht eine bessere Gesetzgebung und Folgenabschätzung in Bezug auf die einzelnen Gesetzgebungsvorschläge ermöglicht.
Jsem rovněž přesvědčen, že díky této zprávě můžeme vydávat lepší právní předpisy a lépe posuzovat dopady jednotlivých legislativních návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich brauchen wir eine Folgenabschätzung, und wir wissen alle, dass dies der übliche Schritt ist, bevor ein Gesetzgebungsverfahren eingeleitet wird.
Samozřejmě že potřebujeme studii o dopadu a všichni jsme si vědomi toho, že se jedná o standardní krok před zahájením legislativního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen der Rechtsangleichung nur nach einer Folgenabschätzung im Bereich der Grundrechte vorzusehen und die nationalen Parlamente daran zu beteiligen;
stanovit opatření pro legislativní harmonizaci pouze po ohodnocení dopadu v oblasti základních práv a přidružit k tomu národní parlamenty;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Leitlinien der Kommission vom 15. Januar 2009 zur Folgenabschätzung und der dazugehörigen Anlagen ( SEK(2009)0092 ),
s ohledem na obecné směry Komise pro posuzování dopadů ze dne 15. ledna 2009 a na jejich přílohy ( SEK(2009)0092 ),
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung, die ein einheitlicher Mechanismus der Folgenabschätzung für die Qualität und Kohärenz seiner eigenen Politikgestaltung hätte;
zdůrazňuje význam, který by mělo vytvoření jednotného mechanismu posuzování dopadu pro kvalitu a soudržnost vlastní tvorby politik;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Europäische Kommission der Idee eines gemeinsamen Ansatzes der europäischen Institutionen bei der Folgenabschätzung derzeit ablehnend gegenübersteht;
vyjadřuje politování nad tím, že Komise není této myšlence společného postupu evropských orgánů nakloněna;
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Änderungsantrag fordere ich, dass die Europäische Kommission sicherstellt, dass jeder Vorschlag mit einer Folgenabschätzung einhergeht.
Ve svém pozměňovacím návrhu požaduji, aby Evropská komise zajistila, že každý návrh bude doprovázen posouzením dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist eine Folgenabschätzung, in der den nationalen geografischen Unterschieden Rechnung getragen wird, noch nicht für jedes einzelne Land verfügbar.
Dosud však nejsou k dispozici pro všechny země jednotlivé studie dopadu na životní prostředí, jež by zohledňovaly zeměpisnou rozmanitost státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Handelsabkommen höchstwahrscheinlich nachteilige Auswirkungen auf die Regionen in äußerster Randlage haben, müssen sie einer spezifischen Folgenabschätzung unterzogen werden.
Proto v případě, že by obchodní dohody mohly mít negativní dopady na nejvzdálenější regiony, musí být předmětem konkrétních studií dopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Folgenabschätzung wird dem Ausschuss, dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss bis 1. März 2010 übermittelt.
Tuto studii předá výboru, Evropskému parlamentu a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru do 1. března 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Leitlinien der Kommission vom 15. Juni 2005 über Folgenabschätzung und der dazugehörigen Anlagen ( SEK(2005)0791 ),
– s ohledem na obecné směry Komise pro posuzování dopadů ze dne 15. června 2005 a jejich přílohy ( SEK(2005)0791 ),
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission auf, eine eingehende juristische und wirtschaftliche Folgenabschätzung für alle Legislativmaßnahmen, die das Zivilrecht betreffen, durchzuführen;
12. žádá Komisi, aby provedla podrobnou studii vyhodnocení hospodářského a právního dopadu pro všechna legislativní opatření týkající se občanského práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Vorschlag der Kommission in Form einer Neufassung wurde am 8. April 2009 zusammen mit einer Folgenabschätzung veröffentlicht.
Nový návrh Komise ve formě přepracovaného znění byl zveřejněn dne 8. dubna 2009 spolu s hodnocením dopadu
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen haben wir von der britischen Präsidentschaft eine Folgenabschätzung zur Bewertung der Wirksamkeit derartiger Maßnahmen verlangt.
Žádali jsme ostatně britské předsednictví o posudek dopadu účinku takového opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Folgenabschätzung für diese Übereinkünfte, die sich auf die Zeit bis 2020 erstreckt, erweist sich infolgedessen als unerlässlich.
Jeví se tedy jako nezbytné provést studii dopadu těchto dohod do roku 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
· Regelmäßige legislative Folgenabschätzung einschließlich einer Überprüfung der Subsidiarität zuzüglich der Prüfung von Alternativen, die zu allen Zeiten erfolgen muss.
· pravidelné posuzování dopadu právních předpisů včetně funkce kontroly subsidiarity a neustálého ověřování alternativních možností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgenabschätzung belegt, dass auf der Grundlage der durch Verschmutzung und – auf überlasteten Straßen – Verkehrsstaus verursachten Kosten berechnete Mautgebühren
Analýza dopadů ukazuje, že uplatnění mýtného vypočteného na základě nákladů v důsledku znečištění a na přetížených silnicích na základě nákladů v důsledku přetížení
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission auf, eine Risikoanalyse und/oder eine Folgenabschätzung durchzuführen, bevor sie einen Beschluss fasst.
10. vyzývá Komisi, aby před přijetím jakéhokoliv rozhodnutí provedla analýzu rizik a/nebo analýzu dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Rechtsvorschriften zur Vervollkommnung des Binnenmarktes müssen mit einer Folgenabschätzung hinsichtlich der Beschäftigung in dem betroffenen Sektor einhergehen.
Každá legislativa zaměřená na dokončení jednotného trhu by měla být doprovázena studií jejího dopadu na zaměstnanost v dotyčném odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger muss jedem künftigen Vorschlag für eine Verlängerung immer eine Folgenabschätzung vorausgehen, die die Auswirkungen auf Verbraucher und Wettbewerb berücksichtigt.
Nicméně jakémukoli budoucímu návrhu na prodloužení bude muset předcházet vyhodnocení dopadů, s přihlédnutím k vlivu na spotřebitele a na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgenabschätzung durch Vergleich von Spezifikationen, auf die in der TSI sowie in den Bescheinigungen der Interoperabilitätskomponenten verwiesen wird
Analýza dopadů prostřednictvím porovnání specifikací, na které odkazuje tato TSI, a certifikátů prvků interoperability
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird auch auf die bevorstehende Folgenabschätzung in Bezug auf den Vorschlag für eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage eingegangen.
Zpráva se zabývá posouzením dopadu navrhovaného konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob, které má být v nadcházející době provedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von herausragender Bedeutung sei eine umfassende Folgenabschätzung, die die Auswirkungen eines Gesetzgebungsvorschlags auf Gesellschaft, Umwelt und Wirtschaft systematisch erfasst.
Poslanci projednají nedávné přírodní katastrofy v Evropě, především požáry, které zasáhly rozsáhlé oblasti v Řecku, Španělsku a Itálii, dále také záplavy ve Velké Británii.
   Korpustyp: EU DCEP
; fordert die Kommission auf, eine umfassendere Folgenabschätzung als die 2004 vorgelegte anzufertigen und dem Parlament unverzüglich vorzulegen;
; naléhavě žádá Komisi, aby vydala souhrnnější studii dopadů, která naváže na studii předloženou v roce 2004, a aby ji předložila bez prodlení Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Handelsabkommen höchstwahrscheinlich negative Auswirkungen auf die Regionen in äußerster Randlage haben werden, müssen sie einer Folgenabschätzung unterzogen werden.
Proto v případě, že by obchodní dohody mohly mít negativní dopady na nejvzdálenější regiony, musí být předmětem konkrétních studií dopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Handelsabkommen höchstwahrscheinlich negative Auswirkungen auf die Regionen in äußerster Randlage haben werden, müssen sie daher einer Folgenabschätzung unterzogen werden .
Proto v případě, že by obchodní dohody mohly mít negativní dopady na nejvzdálenější regiony, musí být předmětem konkrétních studií dopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die vom Rechnungshof eingeleitete Evaluierung des Konzepts der Folgenabschätzung zur Kenntnis und erwartet mit Interesse ihre Ergebnisse;
bere na vědomí, že Účetní dvůr zhodnotil systém posuzování dopadů, a se zájmem očekává jeho výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Leitlinien der Europäischen Kommission vom 15. Juni 2005 zur Folgenabschätzung und der dazugehörigen Anlagen (SEK(2005)791),
– s ohledem na obecné směry Evropské komise pro posuzování dopadů ze dne 15. června 2005 a jejich přílohy ( SEK(2005)0791 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht wird um eine umfassende Folgenabschätzung ergänzt, in der Kosten und Nutzen in der gesamten Union analysiert werden.
Zpráva bude doplněna podrobným hodnocením dopadů, jež zanalyzuje náklady a přínosy v celé Unii.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, eine eingehende juristische und wirtschaftliche Folgenabschätzung für alle Gesetzgebungsmaßnahmen, die das Zivilrecht betreffen, durchzuführen;
žádá Komisi, aby provedla podrobnou studii vyhodnocení hospodářského a právního dopadu pro všechna legislativní opatření týkající se občanského práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben öffnen sich aber auch neue Wege, die deshalb einer umwelt-, sozial- und wirtschaftspolitischen Folgenabschätzung unterzogen werden sollten.
Existují tedy nové možnosti, k nimž bude třeba vypracovat studii dopadu, a to jak pro oblast životního prostředí, tak pro oblasti sociální a hospodářskou.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Leitlinien der Kommission vom 15. Juni 2005 zur Folgenabschätzung und der dazugehörigen Anlagen ( SEK(2005)0791 ),
s ohledem na obecné směry Komise pro posuzování dopadů ze dne 15. června 2005 a jejich přílohy ( SEK(2005)0791 ),
   Korpustyp: EU DCEP
ab) diese Maßnahmen zuvor Gegenstand einer Folgenabschätzung waren, in der ihre Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit nachgewiesen worden sind;
ab) byla ještě před svým přijetím předmětem studie o dopadech prokazující jejich nezbytnost a přiměřenost;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Rechtsstreitigkeiten vor der WTO könnten die erlassenen Maßnahmen anhand dieser Folgenabschätzung leichter gerechtfertigt werden.
V případě sporu u WTO by tato studie o dopadech usnadnila obhajobu přijatého opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Juni 2005 wurden die Internen Leitlinien der Kommission zur Folgenabschätzung aktualisiert, nachdem 2004 Bilanz gezogen worden war.
Od 15. června 2005 byla po inventarizačním cvičení v roce 2004 aktualizována vnitřní pravidla Komise pro posuzování dopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag fügt die Forderung nach einer entwicklungsbezogenen Folgenabschätzung für alle im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen ein.
Tento pozměňovací návrh zavádí požadavek posuzování dopadu na rozvoj pro všechna opatření financovaná podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ich halte die Einbindung externer Experten aus allen betroffenen Politikbereichen sowie aller involvierten Gruppen in den Prozess der Folgenabschätzung für notwendig, um Unabhängigkeit und Objektivität zu gewährleisten.
Souhlasím s tím, že je třeba zapojit externí odborníky ze všech oblastí politik, jakož i všechny zainteresované skupiny dotčené v průběhu procesu posuzování dopadu, aby byla zaručena nezávislost a objektivita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren der Folgenabschätzung einer Regelung trägt deutlich zu einer Verringerung der bürokratischen Belastung bei, die mit der gesetzmäßigen Regelung einhergeht.
Proces posuzování dopadů regulace významnou měrou přispívá ke snižování byrokratické zátěže, která je vedlejším produktem právní regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten eine öffentliche Konsultation, die im letzten Januar endete, und wir werden jetzt mit einer Folgenabschätzung über dieses wichtige Thema fortfahren.
Proběhly veřejné konzultace, které skončily minulý rok v lednu a nyní budeme pokračovat hodnocením dopadů v této důležité otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Einführung eines Systems von Eigenmitteln anbelangt, bin ich hinsichtlich der unilateralen Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen ohne eine ersthafte Folgenabschätzung nach wie vor zurückhaltend.
Co se týče zavedení systému vlastních zdrojů, zůstávám nesmírně zdrženlivá vůči jednostrannému zavedení daně z finančních transakcí bez důkladné studie dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach unserem Konzept der besseren Rechtsetzung und der Folgenabschätzung sind wir verpflichtet nachzuweisen, dass eine Initiative klare wirtschaftliche Vorteile mit sich bringt, bevor wir sie in Angriff nehmen.
Na základě požadavků politiky lepší právní úpravy a jejího dopadu jsme povinni prokazovat jednoznačný hospodářský přínos každé iniciativy, dříve než přistoupíme k její realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen all dieser Punkte hat die Kommission in ihrer Begründungserklärung und Folgenabschätzung bekräftigt, die "Rechtslücke" schließen zu wollen, was sie in der Praxis jedoch keineswegs umsetzt.
Ze všech těchto důvodů uvádí Komise ve vysvětlujícím prohlášení a zhodnocení dopadů, že má v úmyslu omezit a následně skoncovat s "mezerou v právech", v praxi to však nedělá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird weder das Initiativrecht der Kommission beeinträchtigt noch werden interne Verfahren verletzt, insbesondere die Durchführung einer angemessenen Folgenabschätzung vor jedem Legislativvorschlag.
Uvedený návrh se nedotýká práva Komise na iniciativu nebo souladu s vnitřními postupy, především o provedení příslušné studie o dopadu před každým legislativním návrhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinen Schlussfolgerungen ermuntert der Rat die Kommission, ihre Folgenabschätzung fortzusetzen, um gegebenenfalls einen EU-Gesetzesvorschlag über biologisch abbaubaren Abfall bis Ende 2010 vorzubereiten.
Rada ve svých závěrech nabádá Komisi, aby pokračovala v monitoringu situace a v případě potřeby připravila do roku 2010 legislativní návrh EU o biologicky odbouratelném odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, Sie wünschten manchmal, wir wären schneller, aber es gibt noch weitere Schritte, die ebenfalls erforderlich sind: bessere Rechtsvorschriften, öffentliche Debatten und eine Folgenabschätzung.
Vím, že si někdy přejete, abychom postupovali rychleji, ale jsou zde i jiné kroky, které bychom měli podniknout - lepší předpisy, veřejné konzultace a posuzování dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das nun in der sozialen Folgenabschätzung, die wir vereinbaren, in eine andere Richtung gedreht wird, dann ist das ein großer Fortschritt!
Jestliže se tento trend nyní změní s posuzováním sociálního dopadu, na němž jsme se dohodli, dosáhli jsme velkého pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte