Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Folgerichtigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folgerichtigkeit důslednost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Folgerichtigkeit důslednost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn sie etwas fordert, so wird sie nicht durch äußere Dinge, sondern durch innere Folgerichtigkeit dazu gebracht.
Požaduje-li něco, pak ji k tomu nevedou vnější věci, nýbrž vnitřní důslednost.
   Korpustyp: Literatur

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folgerichtigkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur um die logische Folgerichtigkeit des Wortlauts der Vorschrift zu unterstreichen.
Je třeba pouze zdůraznit, že toto ustanovení je logickým důsledkem předchozího textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mangel an Folgerichtigkeit bedroht die Glaubwürdigkeit der Sanktionen und Politiken Europas.
Nedostatečná konzistentnost ohrožuje důvěryhodnost evropských sankcí a politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihrer Ansicht nach entbehrt die Berechnung der EBITDA-basierten Vergütung für die Nutzung der Marken keineswegs einer kaufmännischen Folgerichtigkeit.
Naopak se domnívají, že výpočet odměny za používání značek na základě EBITDA nepředstavuje rozhodnutí bez obchodní logiky.
   Korpustyp: EU
Mit dem Kriterium der ökonomischen Folgerichtigkeit der Transaktion soll überprüft werden, ob der Übernehmer die veräußerten Aktiva einsetzt, um die gleiche Wirtschaftstätigkeit auszuüben.
Účelem kritéria ekonomické logiky je ověřit, zda nabyvatel aktiv je využívá pro pokračování ve stejné hospodářské činnosti stejným způsobem jako ten, kdo je postoupil.
   Korpustyp: EU
Um die Anwendbarkeit und die Folgerichtigkeit der jeweiligen nationalen Systematik sicherzustellen, muss die Kommission die Übereinstimmung überprüfen und den nationalen Entwurf genehmigen.
Je zřejmé, že v zájmu zajištění použitelnosti a konzistentnosti národních klasifikací bude muset Komise ověřit jejich soulad a schválit národní návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es wirklich um die politische Folgerichtigkeit innerhalb der Europäischen Union und um einen ernsten strukturellen Trend, nämlich den Anstieg des Preises für Öl aufgrund von dessen Knappheit - und wir alle wissen, dass dies so bleiben wird.
Ve skutečnosti tu jde o politickou soudržnost v Evropské unii a o závažný strukturální trend, konkrétně o zvyšování cen ropy v důsledku jejího nedostatku - a každý z nás tady ví, že tento trend bude přetrvávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Feststellung einer wirtschaftlichen Kontinuität müssen unter anderem die folgenden Faktoren berücksichtigt werden: der Gegenstand der Übertragung, der Übertragungspreis, die Identität der Anteilseigner oder Eigentümer des erwerbenden und des ursprünglichen Unternehmens oder die ökonomische Folgerichtigkeit der Transaktion [42].
Pro stanovení hospodářské kontinuity musí být zohledněny mimo jiné následující faktory: předmět transferu, cena transferu, totožnost podílníků nebo majitelů získaného a původního podniku nebo ekonomická logika transakce [42].
   Korpustyp: EU
Anhand des Kriteriums der ökonomischen Folgerichtigkeit soll festgestellt werden, ob der Käufer die erworbenen Vermögensgüter in der gleichen Weise nutzt wie zuvor der Verkäufer oder ob er sie in seine eigene Geschäftsstrategie integriert und damit Synergien realisiert, die sein Interesse am Erwerb dieser Aktiva erkennen lassen.
Účelem kritéria hospodářské logiky transakce je ověřit, zda nabyvatel využívá získaný majetek stejným způsobem jako prodávající nebo naopak, integruje majetek do vlastní obchodní strategie a realizuje tak synergie, které odůvodňují jeho zájem získat tento majetek.
   Korpustyp: EU