Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Grund für die Haltung des Gerichtshofes war vielmehr die Folgerung, dass wir eine gründlichere Umweltverträglichkeitsprüfung durchführen müssten.
Důvodem tohoto postoje Soudního dvora byla skutečnost, že dospěl k závěru, že potřebujeme provést podrobnější hodnocení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie führen vielleicht zu falschen Folgerungen, aber sie lügen nicht.
Mohou vést k nesprávným závěrům, ale lhát nemohou.
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben:
Verbální konstatování o vnímané vzdálenosti Měsíce jsou označována spíše za závěry založené na vnímané velikosti než za popisy zkušenosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil Sie zu dieser unwahrscheinlichen Folgerung gekommen sind.
Jsem překvapen, že jste mohl dojít k tomuto nepravděpodobnému závěru.
Freedom House überwacht die Entwicklungen im Verlaufe der Zeit und veröffentlicht seine Folgerungen in seinem „Jahresbericht zu politischen Rechten und bürgerlichen Freiheiten“.
Freedom House monitoruje časový vývoj a své závěry zveřejňuje ve „Výročním přehledu politických práv a občanských svobod“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Theorien sind Populärschund. Ihre Folgerungen sind zweifelhaft.
Vaše teorie jsou snůška nesmyslů a vaše závěry více než pochybné.
Jedoch waren die klinischen Umstände dieser Fälle so unterschiedlich , dass keine allgemeinen Folgerungen daraus gezogen werden können .
Klinické okolnosti těchto případů však byly natolik rozdílné , že z nich nelze vyvozovat žádné obecné závěry .
- Sie stimmen unserer Folgerung zu?
- Takže souhlasíš s naším závěrem?
Aus dieser Aussage in der UN-Charta ergeben sich zwei gleich wichtige Folgerungen.
Z toho vyplývají dva důležité závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sehen also, ich bin zu der abwegigen Folgerung genötigt, dass ich mich verliebt habe.
A jak můžete vidět, došel jsem k nepravděpodobnému závěru, že jsem se zamiloval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtung der einzelstaatlichen Gerichte, die notwendigen rechtlichen Folgerungen aus der Missachtung des Durchführungsverbots zu ziehen, beschränkt sich nicht auf den Erlass abschließender Urteile.
Povinnost vnitrostátních soudů vyvodit z porušení povinnosti nečinnosti nezbytné právní důsledky není omezena na konečné rozsudky.
Zuerst versteht man die Folgerungen nicht, und dann trifft es einen.
Nejprve vám její důsledky nedojdou, ale pak vás to zasáhne.
Die Folgerungen aus dieser Bemerkung könnten auf den ersten Blick unmenschlich erscheinen, aber sie sind ungeschönt und unvermeidlich.
Důsledky se mohou na první pohled zdát nelidské, jsou však jasné a nevyhnutelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folgerung: Da die in der Talfahrt zulässige Verdrängung D*
Důsledek: Protože při plavbě po proudu je přípustný výtlak D*
Ist ein einzelstaatliches Gericht mit einer rechtswidrigen Beihilfe befasst, so muss es entsprechend dem einzelstaatlichen Recht sämtliche rechtlichen Folgerungen aus dieser Rechtswidrigkeit ziehen.
Jestliže se vnitrostátní soud setká s protiprávně udělenou podporou, musí z této protiprávnosti vyvodit veškeré právní důsledky podle vnitrostátního práva.
Es geht dabei zum einen um die Folgerungen im Hinblick auf eine Gefährdung der Kraftwerke in der Europäischen Union durch Erdbeben bzw. durch Hochwasser, namentlich am Atlantik.
Na jedné straně se to týká důsledků hrozby zemětřesení a záplav pro elektrárny v Evropské unii, zejména na atlantickém pobřeží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum anderen geht es um die Folgerungen für die Kraftwerke selbst, nämlich um die Frage, wie Kühlungssysteme weiter gesichert werden können oder wie Stromkreise und Notstromaggregate gesichert werden können.
Na druhé straně se to týká důsledků pro elektrárny samotné, jinými slovy, otázky, nakolik lze chránit chladicí systémy, dodávky elektřiny a nouzové generátory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Szenario, d.h. eine Option mit allen notwendigen Folgerungen, wird sicherlich auch bedeuten, den Anteil erneuerbarer Energien bei der Stromumwandlung möglichst hoch - wenn nicht sogar bei 100 % - anzusiedeln, mit Folgerungen für Netze, Speichermöglichkeiten, Forschung, Effizienz und für anderes.
Jeden scénář, jinými slovy jedna alternativa se všemi důsledky, které z ní vyplynou, bude rozhodně zahrnovat cíl dosáhnout při výrobě elektřiny co nejvyššího podílu obnovitelných zdrojů, tedy až 100 %, což bude mít dopad na elektrické sítě, skladovací zařízení, výzkum, účinnost a řadu dalších faktorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle eines Verstoßes gegen Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen müssen die einzelstaatlichen Gerichte daher entsprechend dem einzelstaatlichen Recht alle geeigneten rechtlichen Folgerungen ziehen.
Vnitrostátní soudy proto musí v souladu s vnitrostátním právem vyvodit veškeré patřičné právní důsledky, pokud došlo k porušení čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [38].
Wird eine solche Verletzung von einem Einzelnen, der hierzu berechtigt ist, geltend gemacht und von den nationalen Gerichten festgestellt, so müssen diese entsprechend ihrem nationalen Recht daraus alle Folgerungen sowohl für die Gültigkeit der Rechtsakte zur Durchführung der betreffenden Beihilfemaßnahmen als auch für die Wiedereinziehung der gewährten finanziellen Unterstützungen ziehen [66].
U takového porušení, na které se odvolají jednotlivci, jenž ho mohou využít, a které konstatují vnitrostátní soudy, musí soudy vyvodit v souladu s vnitrostátním právním řádem veškeré důsledky, pokud jde jak o platnost aktů souvisejících se zavedením dotčených opatření podpory, tak o vrácení poskytnuté finanční pomoci [66].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, verehrte Vertreter der Ratspräsidentschaft! Ich möchte Ihnen Dank sagen für eine engagierte, sachkundige und sehr zahlreiche Mitwirkung an den Folgerungen und an den Maßnahmen, die zu treffen sind.
Paní předsedající, vážení poslanci, zástupci předsednictví Rady, rád bych vyjádřil své poděkování za vaše angažované, věcné a velmi četné příspěvky týkající se následků a přijímaných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folgerung"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir gefällt Ihre Folgerung nicht.
- Nelíbí se mi, co naznačujete.
Genau. Die einzig mögliche Folgerung.
Přesně, jediný možný význam.
- Sie stimmen unserer Folgerung zu?
- Takže souhlasíš s naším závěrem?
Das ist eine irrige Folgerung.
To se vám jenom zdá, slečno.
Das genau ist die logische Folgerung daraus.
V tom spočívá logika tohoto postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ihre Lage forderte logisch diese letzte Folgerung.
vyžaduje to logika jejich postavení.
Ich erhebe Einspruch gegen diese Folgerung.
Protestuji proti této narážce.
Aber die Folgerung war verdammt klar.
Ale bylo zřejmé, co tím myslí.
Erzählungen der Folgerung. - Sind noch weitere Geschichten darin?
Jsou v té sbírce ještě další povídky?
Weil Sie zu dieser unwahrscheinlichen Folgerung gekommen sind.
Jsem překvapen, že jste mohl dojít k tomuto nepravděpodobnému závěru.
Die große Folgerung aus allem: Moriarty ist ein Schauspieler?
- S velkým rozuzlením, že Moriarty je herec?
Es gibt eine zwingende Folgerung für diese Entwicklung.
Směřu jeme tím k neodvratnému konci.
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Myslím, že to je jemný pocit, který Hitchcockovy filmy vyvolávají.
Folgerung eines oder mehrerer unbekannter Werte aus dem, was bekannt ist oder beobachtet wurde.
Odvození jedné nebo více neznámých hodnot na základě známých nebo pozorovaných skutečností.
Sie sehen also, ich bin zu der abwegigen Folgerung genötigt, dass ich mich verliebt habe.
A jak můžete vidět, došel jsem k nepravděpodobnému závěru, že jsem se zamiloval.
Die Kommission verweist auf ihre Folgerung, die insbesondere in den Absätzen 104-109 schon erläutert wurde.
Komise odkazuje na své zdůvodnění vyložené výše, zejména pak v odstavcích 104 — 109.
Mycroft, du hast gezeigt, dass du zu rudimentärer Folgerung fähig bist.
Mycrofte, dokázal jsi, že jsi schopný primitivní dedukce.
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
A to není jen pochmurný odhad psychiky, ale hotová věc, která čeká na své potvrzení.
Der Grund für die Haltung des Gerichtshofes war vielmehr die Folgerung, dass wir eine gründlichere Umweltverträglichkeitsprüfung durchführen müssten.
Důvodem tohoto postoje Soudního dvora byla skutečnost, že dospěl k závěru, že potřebujeme provést podrobnější hodnocení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nimmt man die SMS und die Tatsache, dass ich ihren Koffer habe, wäre es die logische Folgerung.
Vzhledem k té zprávě a faktu, že mám její kufřík, je to naprosto logický předpoklad.
Er machte stetig Fortschritte, eine Gleichung folgte der nächsten, mit makelloser Logik bis er zu einer erschreckenden Folgerung kam:
Postupoval pomalu a využíval rovnici za rovnicí, s bezpochybnými metodami, než dosáhl hrozného závěru.
Frau Präsidentin, "es gibt keine Gewinner” - das ist die Folgerung aus dem wichtigen Bericht der Untersuchungskommission zum bewaffneten Konflikt in Georgien im Sommer 2008.
Paní předsedající, velmi hodnotná zpráva vyšetřovací mise o ozbrojeném konfliktu v Gruzii z léta 2008 uvádí, že "není vítězů".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folgerung ist, dass die Schwellenmärkte zwar das Engagement ausländischer Banken in ihren Ländern ermutigen, gleichzeitig jedoch die örtlichen Kreditvergabepraktiken dieser Banken streng regulieren sollten.
Z toho vyplývá, že rozvíjející se trhy by měly podněcovat vstup zahraničních bank, ale současně by měly striktně regulovat jejich místní úvěrové praktiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"einschließlich der Abweichung des Trägers von seiner Aufsichtspflicht, die nachvollziehbare Folgerung des Trägers im Interesse des Klägers und die Art des Schadens an sich."
- Včetně odchýlení zástupce z cesty, přiměřený úsudek právního zástupce jménem žalobce a povaha škody sama o sobě.
Deshalb muss es eine mutmaßliche Folgerung zu Gunsten der amerikanischen Vorgehensweise geben, ein Argument, das nachdrücklich und überzeugend vom britischen Premierminister Tony Blair vorgebracht wurde.
Musí tedy existovat předpoklad ve prospěch postupu USA, jak o tom odhodlaně a přesvědčivě hovořil britský premiér Tony Blair.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies legen die verfügbaren Daten die Folgerung nahe, dass die Durchschnittsrate der Reduktion der Armut umso mehr steigt, je höher die Wachstumsrate liegt.
Dostupné údaje krom toho svědčí o tom, že čím je růst rychlejší, tím rychlejší je v průměru i snižování chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn all dies den Menschen den Eindruck vermittelt, dass hier soziale Gerechtigkeit dem Profitdenken geopfert wird, so erhärten Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben diese Folgerung zusätzlich.
Pokud to vše vede lidi k závěru, že sociální spravedlnost je obětována na oltář zisků, pak škrty ve veřejných výdajích musí toto přesvědčení ještě více prohlubovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Gedankengang, untersucht in Verbindung mit der diesbezüglichen Rechtssprechung in der Sache Combus, führt zu der Folgerung, die zu beurteilende Maßnahme könnte als Beihilfe anzusehen sein.
Výše uvedené úvahy posuzované s přihlédnutím k příslušné judikatuře ve věci Combus vedou k závěru, že předmětné opatření může být posuzováno jako podpora.
Das Team um Bush kann diese kurzfristige Entscheidung nicht mit der Folgerung rechtfertigen, dass die strukturelle Verschlechterung eine kurzfristige sei, da sich die Zukunft – nach allem, was wir wissen – als besser, aber auch als schlechter erweisen kann.
Bushův tým nemůže toto dočasné řešení ospravedlnit na základě domněnky, že strukturální zhoršení je dočasné, poněvadž všichni víme, že budoucnost může být stejně tak lepší jako horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind dankbar, dass Präsident Sarkozy das Ganze bei G20 ansprechen will und somit zu einer globalen Folgerung für die Kernkraftwerke nicht nur in Europa, sondern auf der ganzen Welt kommen will.
Oceňujeme, že se chce prezident Sarkozy věnovat celé záležitosti na zasedání G20, a dospět tak k závěrům ohledně jaderných elektráren nejen v Evropě, ale i v celém ostatním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der von den Behörden vorgelegten Erklärungen sind nämlich nach der Folgerung der Kommission zwei Elemente vorhanden, die denjenigen Bedingungen entsprechen, auf deren Grundlage sie nicht als nach dem Beitritt anwendbar angesehen werden.
Na základě výkladů poskytnutých orgány totiž dle úsudku Komise existují dva prvky, které splňují právě takové podmínky, na jejichž základě nejsou posouzeny jako použitelné po datu přistoupení.
Moralische Emotionen, darunter hauptsächlich die Empathie, können erreichen, was keine blutleere rationale Folgerung leisten kann: Sie können uns die Erfahrung Anderer fühlen lassen – und den Wunsch, sie in Betracht zu ziehen.
Mravní city, zejména empatie, umí zařídit to, co žádný chladný úsudek nedokáže: nutí nás pocítit – a tedy chtít zohlednit – prožitky ostatních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dagegen könne man sich natürlich nicht wehren, denn das, was sie zwischen vier Augen gesagt haben, ist eben auch nur zwischen vier Augen gesagt und lasse keine öffentliche Folgerung zu, selbst wenn die Verteidigung nicht auch sonst bestrebt sein müßte, sich die Gunst der Herren zu erhalten.
Proti tomu není ovšem nijaké obrany, neboť co řekli v důvěrném soukromí, bylo řečeno právě jen v důvěrném soukromí a nepřipouští to nijaké veřejné závěry, i kdyby obhájce nemusil i jinak usilovat, aby si zachoval přízeň pánů.