Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Folgezeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folgezeit budoucnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folgezeit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Folgezeit bildeten diese Reserven den Treibstoff für wirtschaftspopulistische Maßnahmen.
V důsledku toho se tyto rezervy staly hnací silou hospodářského populismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat auch das Aufkommen einer hohen Arbeitslosigkeit in der Folgezeit überdauert.
A přežil také vysokou a dlouhodobou nezaměstnanost, která přišla pak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die Änderung in der Folgezeit umgesetzt wird, nimmt die Kommission den Vorbehalt unverzüglich zurück.
Pokud změna bude následně provedena, Komise neprodleně oznámení stáhne.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Änderung in der Folgezeit umgesetzt wird, nimmt die Kommission den Vorbehalt unverzüglich zurück.
Pokud změna bude následně provedena, Komise neprodleně výhradu stáhne.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folgezeit gingen mehrere Schreiben dieser Beteiligten sowie Deutschlands bei der Kommission ein.
Následně bylo Komisi doručeno několik dopisů těchto účastníků, jakož i Německa.
   Korpustyp: EU
In der Folgezeit gingen mehrere Schreiben dieser Beteiligten sowie Deutschlands bei der Kommission ein.
Později Komise obdržela více dopisů od těchto zúčastněných stran i Německa.
   Korpustyp: EU
In der Folgezeit gingen mehrere Schreiben dieser Beteiligten sowie Deutschlands bei der Kommission ein.
Později Komisi došlo více dopisů od těchto zúčastněných stran i Německa.
   Korpustyp: EU
In der Folgezeit meldet es bzw. sie Informationen nach Maßgabe von Titel III dieser Verordnung.
Od tohoto okamžiku začne tento subjekt nebo skupina vykazovat informace v souladu s hlavou III tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
In der folgezeit, wenn sich die verhältnisse normalisieren, sollten wir uns daran erinnern.
A v následujících měsících na to musíme pamatovat, jestliže se chceme dostat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Regelung, über die ich gerade gesprochen habe, wurde in der unmittelbaren Folgezeit der Tschernobyl-Krise eingeführt.
Stávající nařízení, o kterém jsem se právě zmínil, tedy bylo zavedeno bezprostředně po černobylské krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verfügbaren Daten aus der UZÜ-Folgezeit deuten darauf hin, dass das Dumping gegenüber dem UZÜ zugenommen hat.
Dostupné údaje za dobu po období přezkumného šetření naznačují, že se dumping oproti stavu během období přezkumného šetření zvýšil.
   Korpustyp: EU
In der Folgezeit, im Jahr 2002, nahm die FAO einen Internationalen Aktionsplan zur illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei
Naposledy přijala FAO v roce 2002 mezinárodní akční plán o rybolovu NNN
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in der Folgezeit würden die gezahlten Subventionen die Werbeeinnahmen, die France Télévisions ohne die Reform erzielt hätte, deutlich übersteigen.
V budoucnosti budou údajně příjmy z dotace také mnohem vyšší než příjmy z reklamních spotů, jichž by bylo dosaženo bez uskutečnění reformy.
   Korpustyp: EU
In diesen Ländern gab es vor dem Übergang zur Marktwirtschaft eine ausreichende Versorgung mit Kinderhorten und Vorschulen, von denen die meisten in der Folgezeit geschlossen wurden.
Tato oblast disponovala před přechodem k tržnímu hospodářství dostatečným počtem jeslí a mateřských škol, z nichž většina byla v té době zavřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kongestive Herzinsuffizienz Patientinnen sollten hinsichtlich des Auftretens von Symptomen einer kongestiven Herzinsuffizienz während der Therapie und während der Folgezeit ( follow-up Periode ) überwacht werden .
Městnavé srdeční selhání V průběhu léčby a dalšího sledování musí být nemocné monitorovány na přítomnost symptomů městnavého srdečního selhání .
   Korpustyp: Fachtext
Der Grund ist simpel: Da am Anfang Belastungen stehen und sich erst in der Folgezeit Vorteile ergeben, sind Strukturreformen politisch riskant.
Důvod je jednoduchý: u strukturálních reforem se náklady projevují s předstihem a přínosy se zpožděním, takže jde o politicky nebezpečný podnik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trägt man den Entwicklungen in der UZÜ-Folgezeit Rechnung, so nimmt — gestützt auf UZÜ-Daten — die Wahrscheinlichkeit weiterhin gedumpter oder sogar verstärkt gedumpter Einfuhren noch zu.
Pravděpodobnost pokračování nebo nárůstu dumpingového dovozu podle údajů za období přezkumného šetření se dále zvyšuje, je-li zohledněn vývoj po období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Zudem ging das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Union um annähernd 30 % zurück, während gleichzeitig die Verkaufspreise in der UZÜ-Folgezeit um 35-40 % einbrachen.
Kromě toho objem prodeje výrobního odvětví Unie klesl zhruba o 30 %, zatímco prodejní ceny po období přezkumného šetření klesly o 35 až 40 %.
   Korpustyp: EU
So sind die Kosten der beiden wichtigsten Rohstoffe für die Ethanolamin-Produktion (Ethylen und Ammoniak) in der UZÜ-Folgezeit deutlich weniger stark gesunken als die Ethanolamin-Preise.
Náklady na dvě hlavní suroviny používané při výrobě ethanolaminu (ethylenu a čpavku) po období přezkumného šetření skutečně klesaly značně méně než ceny ethanolaminu.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung der TEA-Preise und ihre Auswirkungen auf die Produktionskosten des einzigen mitarbeitenden industriellen Verwenders in der UZÜ-Folgezeit wurden ebenfalls analysiert.
Byl šetřen i vývoj cen triethanolaminu po období přezkumného šetření a jejich dopad na výrobní náklady jediného spolupracujícího průmyslového spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Entwicklung der TEA-Preise in der UZÜ-Folgezeit bereits positive Auswirkungen auf die Kostenstruktur des Unternehmens gezeitigt.
Kromě toho situace v oblasti cen triethanolaminu po období přezkumného šetření již měla kladný dopad na strukturu nákladů společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Perpetuals der Deutschen Bank hätten auch keineswegs Ausnahmecharakter, da in der Folgezeit zahlreiche weitere Kreditinstitute „ewige“ Einlagen am Markt aufgenommen hätten, für die Deutschland Beispiele vorlegte.
Perpetuály společnosti Deutsche Bank by také neměly výjimečný charakter, protože v pozdější době přijaly početné další úvěrové ústavy na trhu„trvalé“ vklady, které Německo uvedlo jako příklady.
   Korpustyp: EU
Sie standen in der Tradition der Reformen Nikita Chruschtschows während der 1950er und 1960er Jahre und derjenigen Alexej Kossygins in der Folgezeit.
Vycházely z reforem Nikity Chruščova z 50. a 60. let a z pozdějších reforem Alexeje Kosygina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der erstmaligen Erteilung einer Fahrerlaubnis müssen die Bewerber ärztlich untersucht werden; in der Folgezeit müssen sich die Führer bei jeder Erneuerung ihrer Fahrerlaubnis ärztlich untersuchen lassen.
Před prvním vydáním řidičského oprávnění se musí uchazeči podrobit lékařské prohlídce, později se musí řidiči nechat vyšetřit při každém obnovení svého řidičského oprávnění.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folgezeit wurden Wünsche durch Visionen, Strategien, politische Entschlossenheit und Möglichkeiten ersetzt, die uns auch zum Handeln veranlasst haben, nicht nur auf europäischer Ebene, sondern auch auf globaler Ebene.
Následně jsme viděli, jak jsou přání nahrazována vizemi, strategiemi, politickou vůlí a schopnostmi, což nás také pobízelo k akci, ne jen na evropské úrovni, ale také na té celosvětové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Studie untersuchte, wie viele Frauen, die ursprünglich nicht mit den HPV-Typen 16 und 18 infiziert waren, in der Folgezeit präkanzeröse Läsionen des Gebärmutterhalses entwickelten, die mit Infektionen mit diesen HPV-Typen im Zusammenhang stehen.
Studie sledovala, u kolika žen, které nebyly původně infikovány typy 16 a 18 lidského papilomaviru, se vyvinuly prekancerózní léze děložního čípku v souvislosti s infekcí těmito typy virů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Studie untersuchte , wie viele Frauen , die ursprünglich nicht mit den HPV-Typen 16 und 18 infiziert waren , in der Folgezeit hochgradige CIN entwickelten , die mit Infektionen mit diesen HPV-Typen im Zusammenhang stehen .
Studie sledovala , u kolika žen , které nebyly původně infikovány typy 16 a 18 lidského papilomaviru , se vyvinul vysoký stupeň CIN v souvislosti s infekcí těmito typy virů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Erkältung ist vor 500 Jahren ausgestorben, und in der Folgezeit ist der Menschheit alle Widerstandsfähigkeit gegen ihre verheerenden Auswirkungen abhanden gekommen, aber der Virus hat in dir überlebt, 1000 Jahre eingefroren.
Nachlazení zaniklo před 500 lety a lidstvo následně přestalo být odolné vůči jeho plenění, ale samotný virus se uchoval v tobě, byl zmrzlý tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen aus der UZÜ-Folgezeit bekräftigen, dass die asiatischen Hersteller, die sowohl MEG als auch Ethanolamin herstellen, aufgrund der sehr niedrigen MEG-Preise die Ethanolamin-Produktion favorisieren werden, um ihre Gesamtrentabilität zu verbessern.
Údaje dostupné po období přezkumného šetření potvrzují, že v důsledku velmi nízkých cen monoethylenglykolu budou výrobci, kteří vyrábějí monoethylenglykol i ethanolaminy, v zájmu zvýšení své celkové ziskovosti upřednostňovat výrobu ethanolaminů.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei auf Erwägungsgrund 48 verwiesen, wonach einschlägige Daten aus der UZÜ-Folgezeit den Schluss nahelegen, dass die US-Preise die Preise in der Union nach dem UZÜ als Folge der weltweiten Wirtschaftskrise überholt haben.
V této souvislosti je třeba upozornit, jak je vysvětleno ve 48. bodě odůvodnění, že příslušné údaje po období přezkumného šetření naznačují, že v důsledku světové hospodářské krize překročily ceny v USA po období přezkumného šetření ceny v Unii.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich verfielen die Preise auch in traditionellen US-Ausfuhrmärkten wie Kanada, Mexiko und Brasilien [19], folglich sind die Preise in traditionellen US-Ausfuhrmärkten in der UZÜ-Folgezeit niedriger als in der EU.
Je také zjevné [19], že k narušení cen došlo i na tradičních vývozních trzích USA, jako je Kanada, Mexiko nebo Brazílie, což poukazuje na to, že po období přezkumného šetření jsou ceny na tradičních vývozních trzích USA nižší než v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung in der UZÜ-Folgezeit macht deutlich, dass die US-Hersteller ihre Produkte gegenüber dem UZÜ noch stärker dumpen müssten, wenn sie mit dem Wirtschaftszweig der Union konkurrieren wollten.
Vývoj po období přezkumného šetření jasně znamená, že pokud by výrobci v USA měli konkurovat výrobnímu odvětví Unie, musely by jejich výrobky na trh vstupovat s dumpingovými cenami v ještě větší míře než během období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig zeigt die Entwicklung bei den Produktionskosten und der Rentabilität in der UZÜ-Folgezeit, dass offenbar ein erhebliches Ungleichgewicht zwischen den Rohstoffkosten und den Ethanolamin-Preisen besteht, was die finanziellen Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union noch weiter verschlechtert.
Současně vývoj výrobních nákladů a ziskovosti po období přezkumného šetření naznačují, že zřejmě existuje závažná nerovnováha mezi náklady na suroviny a cenami ethanolaminu, což dále narušuje finanční výsledky výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
In der Folgezeit belegen die NZBen alle demografischen Veränderungen wie etwa die Aufnahme von Tätigkeiten, Aktualisierung individueller Attribute und auch die Schließung des Unternehmens durch Meldung neuer Attributwerte und/oder Anpassung des Gültigkeitsspektrums der Werte.
Národní centrální banky následně spravují všechny demografické změny, kterými je např. zahájení činnosti, aktualizace jednotlivých atributů a dokonce i ukončení činnosti subjektu, tak, že vykazují nové hodnoty atributu a/nebo přizpůsobí rozsah platnosti hodnot.
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug für diese Nutzungsrechte verpflichtete sich NEUWOGES zu einer festen monatlichen Leasingzahlung in Höhe von […] EUR ([…] EUR pro Jahr) bis zum Abschluss der Sanierungsarbeiten und […] EUR ([…] EUR pro Jahr) für die Folgezeit.
Společnost Neuwoges se za poskytnutí těchto užívacích práv zavázala k placení měsíčních leasingových splátek v pevně stanovené výši, která až do ukončení sanačních prací činila […] EUR ([…] EUR ročně) a v následujícím období pak […] EUR ([…] EUR ročně).
   Korpustyp: EU
Vor der erstmaligen Erteilung einer Fahrerlaubnis müssen die Bewerber ärztlich untersucht werden; in der Folgezeit müssen sich die Führer entsprechend den innerstaatlichen Vorschriften in dem Mitgliedstaat des ordentlichen Wohnsitzes bei jeder Erneuerung ihrer Fahrerlaubnis ärztlich untersuchen lassen.
Před prvním vydáním řidičského oprávnění se musí uchazeči podrobit lékařské prohlídce, později se musí řidiči nechat podle vnitrostátních předpisů platných v členském státě, kde mají své řádné bydliště, vyšetřit při každém obnovení svého řidičského oprávnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Carmen Reinhart und ich haben in unserem 2009 erschienen Buch über acht Jahrhunderte Finanzkrisen (mit dem ironischen Titel „Dieses Mal ist alles anders“) gewarnt, dass eine langsame, langwierige Erholung mit anhaltend hoher Arbeitslosigkeit in der Folgezeit einer schweren Finanzkrise die Norm ist.
Jak jsme s Carmen Reinhartovou v roce 2009 varovali v knize o osmisetletých dějinách finančních krizí (publikace nesla ironický název „Tentokrát je to jinak“), po hluboké finanční krizi bývá normou pomalé a vleklé zotavení se setrvale vysokou nezaměstnaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür ist, dass wir diese ganze Sache in der Folgezeit des Vertrags von Nizza, mit einer Erklärung in Laeken, begonnen haben und es acht Jahre gedauert hat - deshalb verspreche ich, diesen ganzen Prozess nicht wieder von vorne anzufangen, Herr Präsident.
Důvodem je, že jsme celou tuto operaci začali v důsledku Smlouvy z Nice, s Laekenskou deklarací, a trvalo to osm let - a tak slibuji, pane předsedo, že celý tento proces nebudeme začínat znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Folgezeit werden die ganze Kommission, ihr Präsident, der Hohe Vertreter, der nach einem speziellen Verfahren (vgl. weiter unten) ernannt wird, und die Kommissionsmitglieder vom Rat im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten benannt und müssen sich als Kollegium einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments stellen
Následně celá Komise, předseda, vysoký představitel jmenovaný zvláštním postupem ( viz níže ) a komisaři vybraní Radou ve vzájemné dohodě se zvoleným předsedou podléhají jako sbor schválení Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Daher erübrige sich — so Belgien — auch eine Prüfung, wofür dieses Kapital bei SA Ducroire/Delcredere NV in der Folgezeit verwendet wurde (d. h. ob es für die marktfähigen oder die nicht marktfähigen Risiken verwendet wurde — erstes Ausschlusskriterium), da dieses Kapital keine Beihilfe darstellen könne.
Belgie se proto domnívá, že není zapotřebí ověřovat, jakým způsobem byl tento kapitál dále využíván společností SA Ducroire (tj. zda byl využíván k pojišťování rizik obchodovatelných či neobchodovatelných – první kritérium vyloučení), jelikož tento kapitál nepředstavuje podporu.
   Korpustyp: EU
Wie weiter oben dargelegt, zeigen die verfügbaren Informationen, dass es in der UZÜ-Folgezeit zu einer starken Zunahme der gedumpten Einfuhren kam, da die US-Preisniveaus bei zwei Warentypen über den europäischen Preisniveaus liegen, während die Preisdifferenz beim dritten Warentyp rapide gegen Null geht.
Jak bylo vysvětleno výše, z dostupných informací vyplývá, že po období přezkumného šetření došlo k silnému nárůstu dumpingového dovozu v důsledku skutečnosti, že úrovně cen v USA pro dva typy výrobků převyšují evropské úrovně cen, zatímco rozdíl cen u třetího typu rychle mizí.
   Korpustyp: EU
In der Folgezeit wurden weitere Maßnahmen gewährt, nämlich eine Refinanzierungsgarantie für Dexia SA und DCL, eine weitere ELA-Nothilfe durch die BNB (und eine ELA der BdF, abgesichert durch eine Garantie der BNB), sowie die Veräußerung und die Umstrukturierungsmaßnahmen von DBB/Belfius.
Následně byla provedena další opatření: záruka za refinancování společností Dexia SA a DCL, nová nouzová pomoc v oblasti likvidity poskytnutá společností BNB (a nouzová pomoc v oblasti likvidity poskytnutá společností BdF se zárukou společnosti BNB) a prodej a restrukturalizace společnosti DBB/Belfius.
   Korpustyp: EU
In der Folgezeit wurde dieser Preis von 380 Mio. EUR von einer Kanzlei von Finanzanalysten im Auftrag der französischen Behörden und der CDC als „für einen umsichtigen Investor annehmbar“ erklärt, allerdings unter Einbeziehung der „Stop-loss“-Garantien und eines „Synthetic-Sale-Mechanismus für sensible Kredite“ mit einer vergleichbaren Wirkung wie die Garantie für sensible Kredite.
Cena ve výši 380 milionů EUR byla následně poradenskou společností provádějící finanční analýzy, kterou najaly francouzské orgány a společnost CDC, potvrzena jako cena „přijatelná pro informovaného investora“, avšak s přihlédnutím k záruce „proti ztrátám“ a „mechanismu prodeje citlivých půjček“ s účinkem odpovídajícím záruce za citlivé půjčky.
   Korpustyp: EU
genau besehen, war schon damals vor vielen Jahren der Einfall jener Abteilung, man könnte einmal einen Landvermesser kommen lassen, ein Freundschaftsakt mir gegenüber, und in der Folgezeit reihte sich dann einer an den anderen, bis ich dann, allerdings zu bösem Ende, hergelockt wurde und man mir mit dem Hinauswurf droht.
přesně vzato, byl už tenkrát před mnoha lety nápad onoho oddělení, že by bylo možno povolat zeměměřiče, projevem přátelství vůči mně a později pak následoval jeden takový projev za druhým, až jsem sem pak byl přilákán - ovšem s vyhlídkou na špatné konce -, a teď se mi hrozí vyhazovem.
   Korpustyp: Literatur
Die Reaktion des IWF auf Brasiliens Finanzsteuer reflektiert, wie tief sich der Finanzfetischismus verwurzelt hat und wie schwierig es ist, wieder etwas Ausgewogenheit in die Debatte über Kapitalflüsse zu bringen – sogar in der Folgezeit der größten Finanzkrise, die die Welt seit der Großen Depression erlebt hat.
Reakce MMF na brazilské finanční daně je odrazem toho, jak hluboké kořeny zapustil finanční fetišismus a jak obtížné je opětovné nastolení rovnováhy v debatě o kapitálových tocích – a to i po největší finanční krizi, jakou svět od velké hospodářské krize zažil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einfuhrverbote (andere Verbote folgten für Schwertfisch und Großaugenthun) führten jedoch nur vorübergehend zu Ergebnissen, und es gab in der Folgezeit eine Reihe von Flaggenwechseln, bei denen Fischereifahrzeuge, deren Flagge einem Einfuhrverbot unterworfen war, unter Flaggen fuhren, die nicht mit einem Verbot belegt waren.
Výsledky zákazů dovozu (další následovaly pro mečouna a tuňáka velkookého) byly přesto dočasné a následovala po nich série „výměn vlajek”, neboť plavidla měnila vlajky zemí, jichž se zákazy týkaly, na ty, které zákazem zasaženy nebyly.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend ist zu sagen, dass die Rechtsvorschriften und Grenzwerte für die neue Stufe III B seit 2004 in Kraft waren und die Branche in der Folgezeit einige sehr positive Jahre erlebte, so dass das Argument, es seien keine Mittel für die Entwicklung vorhanden, nicht stichhaltig ist.
Obecně vzato, protože jsou právní předpisy a mezní hodnoty pro novou etapu III B v platnosti od roku 2004, po němž následovaly poměrně silné roky pro toto odvětví, tvrzení, že nemá zdroje na vývoj, ztrácí opodstatnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Preise in der UZÜ-Folgezeit immer noch wesentlich höher waren als die in der Ausgangsuntersuchung festgestellten, erreicht die Aussicht, dass sie in naher Zukunft die derzeitige Lage des Wirtschaftszweigs der Union — der im Augenblick keine bedeutende Schädigung erleidet — beeinträchtigen werden, nicht die Wahrscheinlichkeitsschwelle.
Vzhledem k tomu, že tyto ceny po období přezkumného šetření byly stále výrazně vyšší než ceny sledované v původním šetření, předpoklad, že by v blízké budoucnosti mohly významně zhoršit současnou situaci výrobního odvětví Unie, které netrpí podstatnou újmou, nedosahuje hranice pravděpodobnosti.
   Korpustyp: EU