Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
Foltern und töten gehören nicht zu unserem Job.
Mučení a zabíjení - není v popisu práce.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Tatsache ist, dass Folter für Sadisten und Schläger ist.
Faktem je, že mučení je pro sadisty a rváče.
Ich denke dabei beispielsweise an die Richtlinien zur Folter.
Mám nyní na mysli například obecné zásady proti mučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cheng sagte, ich hatte nicht den Mumm für Folter.
Cheng říkal, že na mučení nemám žaludek.
Im Gegenzug bedeutet das Erniedrigung, Unterdrückung und Folter.
To znamená ponižování, útlak, zotročení a mučení.
Das war kein Streich, das war eine Folter.
To nebyl žert, Ari, to bylo mučení.
Wir verurteilen Verschleppungen, Folter, Vergewaltigung und andere Verstöße gegen die Menschenrechte.
Odsuzujeme násilná zmizení osob, mučení, znásilňování a jiná porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was könnte schlimmer als Folter und Mord sein?
Co může být horšího než mučení a vražda?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sah es nicht aus wie eine Folter, die, vom Gericht anerkannt, mit dem Prozeß zusammenhing und ihn begleitete?
Což to nepůsobí dojmem jako trápení na mučidlech, jež je soudem uznáno, souvisí s procesem a doprovází jej?
Mal sehen, ob dein Freund morgen unter der Folter gesprächiger ist.
Ale doufám, že zítra bude tvůj přítel na mučidlech mnohem sdílnější.
Die Folter war erfolglos.
Nepromluvil ani na mučidlech.
Ich kann es nicht erwarten, dich auf die Folter zu spannen.
Nemůžu se dočkat, až tě uvidím nataženého na mučidlech, jak krvácíš.
- Zur Folter vorbereiten!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hole die Gerichte. Das ganze Haus soll mir auf die Folter
Honem, přivedu policii a pak natáhneme na skřipec všechny z domu.
- die Streckbank, Folter, es kümmert mich nicht.
- skřipec, kolo, je mi to jedno.
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
Jak na skřipci nedávno natažené své údy cítím dlouhým vězením, ty šedé kadeře, předchůdci smrti,
Lieber bei dem Toten sein, den, Frieden uns zu schaffen, zum Frieden wir gesandt, als auf der Folter der Seele in ruheloser Qual zu zucken.
To raději být mrtev, jak ti, co pro svůj mír, jsem poslal v mír, než na skřipci se svíjet pomyšlení v bezmezí muk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach komm schon, Martin. Es ist reinste Folter, hier zu sein.
Ale no tak, Martine, být tady zpátky je jenom trápení!
Und er traf den Verantwortlichen für unsere derzeitige Folter.
A setkal se s chlápkem, který prý stojí za naším současným trápením.
Warum sagst du uns nicht, warum, und spannst uns nicht länger auf die Folter?
Proč nám neřekneš proč a neukončíme si trápení?
Na los, spann mich nicht so auf die Folter.
Ukonči to trápení. Zmáčkni tu zasranou spoušt'.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ist es persönlich, wie es das Foltern von Richard Clayvin in der psychiatrischen Klinik war.
Možná je to osobní, stejně jako bylo trýznění Richarda Clayvina na psychiatrii.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf die Folter
na skřipec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hole die Gerichte. Das ganze Haus soll mir auf die Folter
Honem, přivedu policii a pak natáhneme na skřipec všechny z domu.
Lieber bei dem Toten sein, den, Frieden uns zu schaffen, zum Frieden wir gesandt, als auf der Folter der Seele in ruheloser Qual zu zucken.
To raději být mrtev, jak ti, co pro svůj mír, jsem poslal v mír, než na skřipci se svíjet pomyšlení v bezmezí muk.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folter
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Auch nicht unter Folter?
- Auch nicht unter Folter.
- Ich foltere euch nicht!
- Zur Folter vorbereiten!
Die Folter war erfolglos.
Nepromluvil ani na mučidlech.
Auf der folter, Bassanio?
Psychische Folter. Schmerz plus Angst.
Psychologický trest, bolest plus strach.
Nein, er war ein Folterer.
Keine Folter, Drogen oder Gewichtsverlust.
Žádné známky mucení, ztráty na váze nebo drog.
- Ich foltere alle meine Freunde.
- To dělám všem přátelům.
Ich foltere alle meine Freunde.
Mučil jsem všechny své přátele.
Keine Sorge wegen der Folter.
S mučením si starosti nedělej.
Folter wird dir nicht weiterhelfen, Kumpel.
S mučením se nikam nedostaneš.
Für sie ist das die reinste Folter.
Spann uns nicht auf die Folter.
Spanne uns nicht auf die Folter.
- Honem, nenechávej nás v napětí.
Sagt nur eure Namen. - Und bei Folter?
Pamatujte, jen jméno, hodnost a číslo!
Bring ihm Zwieback mit und folter ihn.
- Můžeš mu přinést mu toast potrápit ho.
Unter Folter würdest du nicht lange standhalten!
Spann uns nicht ewig auf die Folter.
Nedrž nás v napětí věčnost.
- Was ist das für ein Folter-Gerät?
Co je to za mučící zařízení?
Alle Tiere aus Folter und Gefangenschaft befreien!
Osvobodíme všechny týrané zvířata! Vpřed!
Ich sammle furchtbar gerne Folter-Nippes.
Vidím, že vás baví muchlování.
Diese iranischen Scheißkerle machen Folter-und Vergewaltigungsfilme.
Tyhle íranští mamrdi točili porna s mučením a znásilňováním.
Ein Mann sagt alles unter Folter.
Když někoho mučí, tak řekne cokoliv.
Spann uns nicht auf die Folter.
Unsere Folterer wurden vom CIA ausgebildet.
Ty, co nás mučili, trénovala CIA.
Ich folter' sie, ich polter' sie!
Du spannst mich auf die Folter.
-Spann mich nicht so auf die Folter.
Gleiches Tatmuster wie bei unserem Folter-Mord?
- Stejné jako naše předchozí vraždy?
-Und die Hände? Ist das keine Folter?
Ich hasse diese Folter-Porno-Kacke.
Tyhle mučící pornoscény fakt nemusím.
Enthauptungen und Folter - das ist nur Business.
Stínání hlav a zohavování těl, to je jenom práce.
Das Essen ist die reinste Folter.
Dem Gewerbe nach Folterer, aus dem Süden.
Popravčí z povolání, pocházím z jihu.
Leben, Freiheit und das Verbot der Folter.
právo na život, svobodu a ochranu před mučením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Witze waren die reinste Folter.
Žádný fóry. Vám se to nelíbilo?
Und wann wird die Folter beginnen?
Spann uns nicht so auf die Folter.
No tak, řekni mi to, nemuč mě.
Spannen Sie mich nicht auf die Folter.
foltere ich dich heute Nacht oder morgen.
mám tě ztlouct na noc nebo za svítání.
Foltere Deine Ohren für einen Abend.
No pro jednou to snad vydržíš.
Bereit für noch eine Runde Folter?
Připraven na další kolo léčby?
Aus welchem Grund, außer meiner Folter?
K čemu jinému, než abys mě mučila?
Schau ihn an. Reize ihn, foltere ihn.
Podívej se na něho, uspokoj ho, muč ho.
Nachzulesen ist auch, wie die Folterer ausgebildet wurden.
Odhaluje se taktéž, jak byli mučitelé cvičeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Folterer werden daher instruiert, diesen Vorsatz zu leugnen.
Trýznitelům se tedy radí, aby takový záměr popírali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Opfer von Folter, Vergewaltigung und anderen schweren Gewalttaten
, znásilnění a jiných závažných násilných činů
Er hieß Vigo der Grausame, der Folterer und Unheilige.
Říkalo se mu Vigo Hrozný, Vigo Mučitel a Vigo Satanáš.
Das ist zwar idiotisch, aber was ist daran Folter?
Je to pitomost, ale co je na tom mučivého?
Können Sie ihm Sicherheit vor Entführung, vor Folter garantieren?
Můžete ho uchránit před únosem, před mučením?
Wieso bringt er sie dorthin? 'Anzeichen von Folter.
/Některé oběti mučil, /ostatní zabil hned.
Ich foltere mich und die um mich herum.
Trýzním sebe i své okolí.
Ja, die Androhung der Folter war ein Test.
- Jo, ta výhružka mučením byl test.
Ich spanne dich nicht mehr auf die Folter.
Neboj, nechci ti nic spočítat.
Sag mir wenigstens, dass du Folter angewendet hast.
- Alespoň mi řekni, že jsi ho mučila.
Du kannst mir zusehen, wie ich eine ganze Stadt foltere.
Můžete se dívat, jak mučím celé město.
Du hast mir noch nicht beigebracht unter Folter standzuhalten.
- Vydržet učení jsi mě neučil.
Bei der Folter wollen sie zuerst dein Selbstbewusstsein brechen.
Když tě mučí, chtějí nejdřív zlomit tvoji osobnost.
Eine Ära der Folter und der Angst begann.
Epocha trýzně a strachu započala.
Gestern hat Verone durch Folter das Fenster für uns erzwungen.
Minulou noc Verone vyhrožoval poldovi a ten nám dal okno.
Ein war ein Sommer des Bräunens und der Folter.
Bylo to léto plné slunění a muk.
Weißt du, wie sich Folter durch Waterboarding anfühlt?
Víš, jak vypadá waterboarding?
Die besten Folterer machen sich nicht ihre Hände schmutzig.
Nejlepší mučitelé si nikdy nezašpiní ruce.
Opfer des Pinochet-Regimes, die ihre einstigen Folterer verklagten.
Oběti Pinochetova režimu, obvinili své trýznitele.
Ein Flüchtling, dessen Verein weltweit einstige Folterer aufspürt.
Založil společnost pro hledání bývalých pachatelů.
Niemand, der Folter von Tieren verantwortet, darf sicher sein.
Od tohoto dne, nikdo kdo ubližuje zvířatům by se neměl cítit bezpečně.
Sie würden sie selbst unter Folter nicht preisgeben.
Nevěřím, že by to udělali, dokonce i kdyby je mučili.
Okay, dann spann mich nicht auf die Folter.
Rubbel meine Nippel, während ich das Ferkel foltere.
Masíruj mi bradavky, umučím ho!
Du kannst einen Kerl echt auf die Folter spannen
Opravdu víš, jak si udržet chlapa na okraji tvého zadku.
Frau Flautre hat zum Beispiel die Frage der Folter aufgegriffen.
Jak například uvedla paní Flautrová v případě záležitosti související s mučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich lehne Folter nicht um seinetwillen ab.
Ne, nesouhlasím s mučením pro jeho důvod.
Das Ganze wurde von einer Mitleidsnummer zur reinen Folter.
Už to není škoda uhodit, ale poníženě uhozená.
Europaweite Zone frei von Folter und anderen Formen der Misshandlung
Nediskriminace na základě státní příslušnosti a podpora místních hráčů
Die Vernehmung wird in unmenschlicher Art durchgeführt, zuweilen Folter gleichkommend.
„S vězni je zacházeno ponižujícím a potupným způsobem.“ Metody výslechů jsou nelidské a někdy hraničí s mučením.
Sicherlich haben dich die Männer als Mörder abgestempelt, als Folterer.
Jistě vás lidé označili jako vraha, mučitele.
Willkommen zur süßen Folter von "Ein herrschaftliches Leiden".
Vítej do světa sladkých muk po přečtení "Císařského neduhu".
Hey, ich hintergehe Leute nicht und foltere sie.
Hele, já nejdu lidem za zády a nemučím je.
Und er traf den Verantwortlichen für unsere derzeitige Folter.
A setkal se s chlápkem, který prý stojí za naším současným trápením.
Leute, als ob das nicht schon Folter genug ist?
Hele, jako by mě dost nemučila ta proměna.
- Mr Bricker will das Bild sehen, und Verzögerung ist Folter.
- Chcete vidět ten obraz a každé zdržení je mučením.
Ich foltere sie nicht, wenn Sie sich deswegen Sorgen machen.
Nemučím ji, jestli ti jde o tohle.
Und Dlaywag, das ist ein Folterer, ein Henker.
Dalywag je mučitel a popravčí.
Was wir tun, muss Sie schmerzen, wie Folter sein.
Jak vás asi zraňujeme, týráme.
Wenn sie die Folter ertragt Hat sie einen starken Willen!
Jestli vydrží, je to jen výsledek nezlomnosti.
Er ist ein irakischer Folterer, der auf Kinder schießt.
Je to irácký mučitel, co zabíjel děti.
Die Rechtsberater Bushs waren die notwendigen Partner der Folterer. Mit ihrer Arbeit stellten die Juristen die Straflosigkeit der Folterer sicher.
Nepostradatelnými partnery trýznitelů, jejichž práci měli zajistit právní beztrestnost, byli Bushovi právníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omer, die Leute nennen mich nicht "Der Folterer", weil ich nicht gern Leute foltere, verstehst du, was ich meine?
Omere, lidé mi neříkají mučitel, protože nemám rád mučené lidi. Víš, co tím myslím?
Vergewaltigungen werden von barbarischer Folter begleitet, wie Stockschläge und Verstümmelungen mit Messern.
Znásilnění je doprovázeno barbarským mučením, bitím holí a mrzačením nožem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wie viele Menschen nur aufgrund ihrer Sexualität unter Verfolgung und Folter leiden mussten.
Ztratili jsme představu o počtech lidí, kteří byli perzekuováni nebo týráni pouze z důvodů sexuální orientaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Cao Dong ist weiterhin in einem Gefängnis in Nordostchina der Folter ausgesetzt.
Pan Cchao Tung je nadále mučen ve vězení v severovýchodní Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Dialog kommt übrigens die Frage der Folter immer deutlich zur Sprache.
In this dialogue, by the way, the question of torture is always clearly put on the table.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Folterer müssen auch stets „guten Glauben“, „ehrliche Absichten“ und die für sie begründeten Annahmen betonen.
Mučitel musí vždy zdůrazňovat svou „dobrou vůli“, „čestné přesvědčení“ a opodstatněné předpoklady pro ně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Infektion breitete sich also gewissermaßen weit über den beschränkten Kreis der Folterer aus.
Nákaza se tedy šířila daleko za omezený kroužek trýznitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Letzterer ist weniger verantwortlich als der politische Entscheidungsträger, der die Folter anordnet.
A ten má zase menší zodpovědnost než lídr s politickou rozhodovací mocí, který jej požadoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Augen zu verschließen vor Menschenrechtsverletzungen und Folter ist für einen demokratischen Staat keine Option.
Demokratický stát nemůže zavírat oči nad porušováním lidských práv a mučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte