Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Folter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folter mučení 1.254 mučidlo 6 skřipec 4 trápení 4 trýznění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Folter mučení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Foltern und töten gehören nicht zu unserem Job.
Mučení a zabíjení - není v popisu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass Folter für Sadisten und Schläger ist.
Faktem je, že mučení je pro sadisty a rváče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dabei beispielsweise an die Richtlinien zur Folter.
Mám nyní na mysli například obecné zásady proti mučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cheng sagte, ich hatte nicht den Mumm für Folter.
Cheng říkal, že na mučení nemám žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug bedeutet das Erniedrigung, Unterdrückung und Folter.
To znamená ponižování, útlak, zotročení a mučení.
   Korpustyp: Fachtext
Das war kein Streich, das war eine Folter.
To nebyl žert, Ari, to bylo mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen Verschleppungen, Folter, Vergewaltigung und andere Verstöße gegen die Menschenrechte.
Odsuzujeme násilná zmizení osob, mučení, znásilňování a jiná porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was könnte schlimmer als Folter und Mord sein?
Co může být horšího než mučení a vražda?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf die Folter na skřipec 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folter

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, unter Folter!
Ano, pod mučením.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nicht unter Folter?
- Ani, kdyby tě mučili?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nicht unter Folter.
- Ani, kdyby mě mučili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich foltere euch nicht!
- Já vás nemučím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur unter Folter.
- Jenom na mučidlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Folter vorbereiten!
Připravte ho na mučidla!
   Korpustyp: Untertitel
Die Folter war erfolglos.
Nepromluvil ani na mučidlech.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der folter, Bassanio?
Na skřipci, Bassanio?
   Korpustyp: Untertitel
Psychische Folter. Schmerz plus Angst.
Psychologický trest, bolest plus strach.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er war ein Folterer.
Ne, mučil tam lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Folter, Drogen oder Gewichtsverlust.
Žádné známky mucení, ztráty na váze nebo drog.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich foltere alle meine Freunde.
- To dělám všem přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich foltere alle meine Freunde.
Mučil jsem všechny své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen der Folter.
S mučením si starosti nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Folter wird dir nicht weiterhelfen, Kumpel.
S mučením se nikam nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist das die reinste Folter.
Zasedla si na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht auf die Folter.
No, tak nás nenapínej.
   Korpustyp: Untertitel
Spanne uns nicht auf die Folter.
- Honem, nenechávej nás v napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt nur eure Namen. - Und bei Folter?
Pamatujte, jen jméno, hodnost a číslo!
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihm Zwieback mit und folter ihn.
- Můžeš mu přinést mu toast potrápit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Folter würdest du nicht lange standhalten!
Skončíš na šibenici!
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht ewig auf die Folter.
Nedrž nás v napětí věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Folter-Gerät?
Co je to za mučící zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere aus Folter und Gefangenschaft befreien!
Osvobodíme všechny týrané zvířata! Vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle furchtbar gerne Folter-Nippes.
Vidím, že vás baví muchlování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese iranischen Scheißkerle machen Folter-und Vergewaltigungsfilme.
Tyhle íranští mamrdi točili porna s mučením a znásilňováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann sagt alles unter Folter.
Když někoho mučí, tak řekne cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht auf die Folter.
Tak nás již nenapínej.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Folterer wurden vom CIA ausgebildet.
Ty, co nás mučili, trénovala CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folter' sie, ich polter' sie!
Roztrhám je!
   Korpustyp: Untertitel
Du spannst mich auf die Folter.
- Ty mě mučíš.
   Korpustyp: Untertitel
-Spann mich nicht so auf die Folter.
- Nenechávej mě čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches Tatmuster wie bei unserem Folter-Mord?
- Stejné jako naše předchozí vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
-Und die Hände? Ist das keine Folter?
Uřízli mu je po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Folter-Porno-Kacke.
Tyhle mučící pornoscény fakt nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Enthauptungen und Folter - das ist nur Business.
Stínání hlav a zohavování těl, to je jenom práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist die reinste Folter.
Mám problém s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gewerbe nach Folterer, aus dem Süden.
Popravčí z povolání, pocházím z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Leben, Freiheit und das Verbot der Folter.
právo na život, svobodu a ochranu před mučením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Witze waren die reinste Folter.
Žádný fóry. Vám se to nelíbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Und wann wird die Folter beginnen?
A kdy přijde ten trest?
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht so auf die Folter.
No tak, řekni mi to, nemuč mě.
   Korpustyp: Untertitel
Spannen Sie mich nicht auf die Folter.
Poučte mě, zajímá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
foltere ich dich heute Nacht oder morgen.
mám tě ztlouct na noc nebo za svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Foltere Deine Ohren für einen Abend.
No pro jednou to snad vydržíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für noch eine Runde Folter?
Připraven na další kolo léčby?
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Grund, außer meiner Folter?
K čemu jinému, než abys mě mučila?
   Korpustyp: Untertitel
Schau ihn an. Reize ihn, foltere ihn.
Podívej se na něho, uspokoj ho, muč ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nachzulesen ist auch, wie die Folterer ausgebildet wurden.
Odhaluje se taktéž, jak byli mučitelé cvičeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folterer werden daher instruiert, diesen Vorsatz zu leugnen.
Trýznitelům se tedy radí, aby takový záměr popírali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Opfer von Folter, Vergewaltigung und anderen schweren Gewalttaten
, znásilnění a jiných závažných násilných činů
   Korpustyp: EU DCEP
Er hieß Vigo der Grausame, der Folterer und Unheilige.
Říkalo se mu Vigo Hrozný, Vigo Mučitel a Vigo Satanáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar idiotisch, aber was ist daran Folter?
Je to pitomost, ale co je na tom mučivého?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihm Sicherheit vor Entführung, vor Folter garantieren?
Můžete ho uchránit před únosem, před mučením?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bringt er sie dorthin? 'Anzeichen von Folter.
/Některé oběti mučil, /ostatní zabil hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich foltere mich und die um mich herum.
Trýzním sebe i své okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Androhung der Folter war ein Test.
- Jo, ta výhružka mučením byl test.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spanne dich nicht mehr auf die Folter.
Neboj, nechci ti nic spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir wenigstens, dass du Folter angewendet hast.
- Alespoň mi řekni, že jsi ho mučila.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir zusehen, wie ich eine ganze Stadt foltere.
Můžete se dívat, jak mučím celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir noch nicht beigebracht unter Folter standzuhalten.
- Vydržet učení jsi mě neučil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Folter wollen sie zuerst dein Selbstbewusstsein brechen.
Když tě mučí, chtějí nejdřív zlomit tvoji osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ära der Folter und der Angst begann.
Epocha trýzně a strachu započala.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat Verone durch Folter das Fenster für uns erzwungen.
Minulou noc Verone vyhrožoval poldovi a ten nám dal okno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein war ein Sommer des Bräunens und der Folter.
Bylo to léto plné slunění a muk.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie sich Folter durch Waterboarding anfühlt?
Víš, jak vypadá waterboarding?
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Folterer machen sich nicht ihre Hände schmutzig.
Nejlepší mučitelé si nikdy nezašpiní ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer des Pinochet-Regimes, die ihre einstigen Folterer verklagten.
Oběti Pinochetova režimu, obvinili své trýznitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flüchtling, dessen Verein weltweit einstige Folterer aufspürt.
Založil společnost pro hledání bývalých pachatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der Folter von Tieren verantwortet, darf sicher sein.
Od tohoto dne, nikdo kdo ubližuje zvířatům by se neměl cítit bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sie selbst unter Folter nicht preisgeben.
Nevěřím, že by to udělali, dokonce i kdyby je mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann spann mich nicht auf die Folter.
Nenech mě hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Rubbel meine Nippel, während ich das Ferkel foltere.
Masíruj mi bradavky, umučím ho!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen Kerl echt auf die Folter spannen
Opravdu víš, jak si udržet chlapa na okraji tvého zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Flautre hat zum Beispiel die Frage der Folter aufgegriffen.
Jak například uvedla paní Flautrová v případě záležitosti související s mučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich lehne Folter nicht um seinetwillen ab.
Ne, nesouhlasím s mučením pro jeho důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze wurde von einer Mitleidsnummer zur reinen Folter.
Už to není škoda uhodit, ale poníženě uhozená.
   Korpustyp: Untertitel
Europaweite Zone frei von Folter und anderen Formen der Misshandlung
Nediskriminace na základě státní příslušnosti a podpora místních hráčů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vernehmung wird in unmenschlicher Art durchgeführt, zuweilen Folter gleichkommend.
„S vězni je zacházeno ponižujícím a potupným způsobem.“ Metody výslechů jsou nelidské a někdy hraničí s mučením.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich haben dich die Männer als Mörder abgestempelt, als Folterer.
Jistě vás lidé označili jako vraha, mučitele.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur süßen Folter von "Ein herrschaftliches Leiden".
Vítej do světa sladkých muk po přečtení "Císařského neduhu".
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hintergehe Leute nicht und foltere sie.
Hele, já nejdu lidem za zády a nemučím je.
   Korpustyp: Untertitel
Und er traf den Verantwortlichen für unsere derzeitige Folter.
A setkal se s chlápkem, který prý stojí za naším současným trápením.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, als ob das nicht schon Folter genug ist?
Hele, jako by mě dost nemučila ta proměna.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Bricker will das Bild sehen, und Verzögerung ist Folter.
- Chcete vidět ten obraz a každé zdržení je mučením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich foltere sie nicht, wenn Sie sich deswegen Sorgen machen.
Nemučím ji, jestli ti jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dlaywag, das ist ein Folterer, ein Henker.
Dalywag je mučitel a popravčí.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir tun, muss Sie schmerzen, wie Folter sein.
Jak vás asi zraňujeme, týráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Folter ertragt Hat sie einen starken Willen!
Jestli vydrží, je to jen výsledek nezlomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein irakischer Folterer, der auf Kinder schießt.
Je to irácký mučitel, co zabíjel děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsberater Bushs waren die notwendigen Partner der Folterer. Mit ihrer Arbeit stellten die Juristen die Straflosigkeit der Folterer sicher.
Nepostradatelnými partnery trýznitelů, jejichž práci měli zajistit právní beztrestnost, byli Bushovi právníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omer, die Leute nennen mich nicht "Der Folterer", weil ich nicht gern Leute foltere, verstehst du, was ich meine?
Omere, lidé mi neříkají mučitel, protože nemám rád mučené lidi. Víš, co tím myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigungen werden von barbarischer Folter begleitet, wie Stockschläge und Verstümmelungen mit Messern.
Znásilnění je doprovázeno barbarským mučením, bitím holí a mrzačením nožem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wie viele Menschen nur aufgrund ihrer Sexualität unter Verfolgung und Folter leiden mussten.
Ztratili jsme představu o počtech lidí, kteří byli perzekuováni nebo týráni pouze z důvodů sexuální orientaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Cao Dong ist weiterhin in einem Gefängnis in Nordostchina der Folter ausgesetzt.
Pan Cchao Tung je nadále mučen ve vězení v severovýchodní Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Dialog kommt übrigens die Frage der Folter immer deutlich zur Sprache.
In this dialogue, by the way, the question of torture is always clearly put on the table.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Folterer müssen auch stets „guten Glauben“, „ehrliche Absichten“ und die für sie begründeten Annahmen betonen.
Mučitel musí vždy zdůrazňovat svou „dobrou vůli“, „čestné přesvědčení“ a opodstatněné předpoklady pro ně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Infektion breitete sich also gewissermaßen weit über den beschränkten Kreis der Folterer aus.
Nákaza se tedy šířila daleko za omezený kroužek trýznitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Letzterer ist weniger verantwortlich als der politische Entscheidungsträger, der die Folter anordnet.
A ten má zase menší zodpovědnost než lídr s politickou rozhodovací mocí, který jej požadoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Augen zu verschließen vor Menschenrechtsverletzungen und Folter ist für einen demokratischen Staat keine Option.
Demokratický stát nemůže zavírat oči nad porušováním lidských práv a mučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte