Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Folterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folterung mučení 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Folterung mučení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird der Entführung, Folterung und Ermordung von MDC-Anhängern im Juni 2008 beschuldigt.
Obviněn z únosu, mučení a zavraždění aktivistů MDC v červnu roku 2008.
   Korpustyp: EU
Das Friedensministerium befaßt sich mit Krieg, das Wahrheitsministerium mit Lügen, das Ministerium für Liebe mit Folterung und das Ministerium für Überfluß mit Einschränkung.
Ministerstvo míru se zabývá válkou, Ministerstvo pravdy lží, Ministerstvo lásky mučením a Ministerstvo hojnosti šířením hladu.
   Korpustyp: Literatur
Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
Vzrostl počet případů zatýkání, mučení a poprav nezletilých a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus’ und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Kennedyho a Martina Luthera Kinga – se beznadějně ušpinila bezohlednými válkami, mučením s posvěcením oficiálních míst, hrubým šovinismem a mimořádnou politickou arogancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
chinesische folterung in Ostturkestan In den vorangegangenen Kapiteln wurde gezeigt das Ostturkestan in den letzten 1000 Jahren Islamisch war.
ČÍNSKÉ MUČENÍ VE VÝCHODNÍM TURKESTÁNU Bylo ukázáno v předchozích sekcích, že země Východního Turkestánu byly muslimské po uplynulých 1000 let.
   Korpustyp: Fachtext
Das Geständnis war eine Formalität, wenn auch die Folterung echt war.
Přiznání byla jen formalita, i když mučení bylo skutečné.
   Korpustyp: Literatur
3. ist entsetzt über die brutale Folterung und Ermordung von Frauen (Feminicidos) in Lateinamerika, die am häufigsten in Mexiko und Guatemala verübt werden; fordert die Kommission auf, diese Frage in den bilateralen Gesprächen anzusprechen und als Voraussetzung für Fortschritte in den bilateralen Beziehungen Empfehlungen vorzulegen;
3. je zděšen brutálním mučením a vražděním žen v Latinské Americe ( feminicidios ), ke kterému dochází nejčastěji v Mexiku a v Guatemale; žádá Komisi, aby tento problém zahrnula do dvoustranných rozhovorů a předložila doporučení jako předpoklad pro pokrok ve dvoustranných vztazích;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Untersuchung von Verschleppungen und Folterungen durch Sicherheitsbeamte untersagt.
Odmítl umožnit vyšetřování únosů a mučení ze strany bezpečnostních agentů.
   Korpustyp: EU
Kennedy und Martin Luther King hervorbrachte. Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus' und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Kennedyho a Martina Luthera Kinga - se beznadějně ušpinila bezohlednými válkami, mučením s posvěcením oficiálních míst, hrubým šovinismem a mimořádnou politickou arogancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Leiter der Ermittlungsabteilung des Direktorats für politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
Jakožto vedoucí odboru vyšetřování v rámci ředitelství tajné policie je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folterung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vier Tote und eine Folterung.
Máme na starost čtyři mrtvé a umučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre er zur Folterung festgehalten worden.
Jako by byl svázán a mučen.
   Korpustyp: Untertitel
Folterung von Ketzern, Verbrennung von Hexen halten wir für Geschichte.
Kacíři, upalování čarodějnic, všechno je dávno minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Brüche an deinen Mittelfußknochen von deiner Folterung damals.
Zlomeniny tvých metatarzálních kostí, když jsi byl mučen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonie diente als Basis zur Folterung von Dissidenten des Pinochet-Regimes.
Kolonie byla báze, na které byli mučeni Pinochetovi disidenti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Friedensministerium befaßt sich mit Krieg, das Wahrheitsministerium mit Lügen, das Ministerium für Liebe mit Folterung und das Ministerium für Überfluß mit Einschränkung.
Ministerstvo míru se zabývá válkou, Ministerstvo pravdy lží, Ministerstvo lásky mučením a Ministerstvo hojnosti šířením hladu.
   Korpustyp: Literatur
Hat Unterstützer der MDC mit dem Tod bedroht und wird mit der Verschleppung und Folterung von Personen im Juni 2008 in Verbindung gebracht.
Vyhrožoval stoupencům MDC smrtí a je spojen s únosy a mučením lidí v červnu roku 2008.
   Korpustyp: EU
- In der 7. Sendung dieser Reihe werden wir uns mit der Folterung von Menschen auf Babylon 5 beschäftigen, die dort festsitzen.
- V sedmi návazných reportážích prozkoumáme podrobnosti špatného zacházení s lidmi uvězněnými na Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Christen sind einer vorsätzlichen Kampagne der Diskriminierung an ihrem Arbeitsplatz, Beschränkungen in Kirchen, bei Zusammenkünften und in der Literatur sowie der Verhaftung, Folterung und Einkerkerung von Pfarrern und Kirchenmitarbeitern ausgesetzt.
Ti jsou vystaveni promyšlené kampani diskriminace v práci, zákazu bohoslužeb, shromažďování i literatury, jejich kněží a církevní zaměstnanci jsou zatýkáni, mučeni a vězněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Geiste dessen, was Frau Wallis angedeutet hat, möchte ich erzählen, dass meine eigene Regierung im Vereinigte Königreich zu ihrer Auslieferungspraktik - durch die angeblich Menschen der Folterung zugeführt wurden - befragt worden ist.
Ve stejném duchu jako paní Wallisová chci říci, že byla vyšetřována i vláda ve Spojeném království, z něhož pocházím, a to za svou činnost spojenou s vydáváním osob, kdy byli údajně mučeni lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
Podle ní letadla s utajovanými zadrženými "opakovaně přistála" na letištích v Jordánsku, Maroku, Egyptě a Libyi, jakož i v Británii, Česku, Macedonii, Německu, Polsku, Portugalsku, Rumunsku, Řecku, Španělsku, Švýcarsku a na Kypru.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass türkischen Regierungsstellen und Menschenrechtsorganisationen sowohl 2003 als auch 2004 Hunderte Fälle von Folterung gemeldet worden sind und dass im Jahre 2003 von den EU-Mitgliedstaaten über 2 000 Asylanträge türkischer Bürger (darunter auch viele Frauen) bewilligt worden sind,
vzhledem k tomu, že v průběhu let 2003 až 2004 bylo tureckým vládním orgánům a organizacím pro lidská práva nahlášeno tisíce případů týrání a že členské státy EU v roce 2003 vyhověly více než 2 000 žádostem tureckých občanů (mezi nimi mnoha ženám) o azyl,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass türkischen Regierungsstellen und Menschenrechtsorganisationen sowohl 2003 als auch 2004 Hunderte Fälle von Folterung gemeldet worden sind und dass im Jahre 2003 von den EU-Mitgliedstaaten über 2000 Asylanträge türkischer Bürger (darunter auch viele Frauen) bewilligt worden sind,
I. vzhledem k tomu, že v průběhu let 2003 až 2004 bylo tureckým vládním orgánům a organizacím pro lidská práva nahlášeno tisíce případů týrání a že členské státy EU v roce 2003 vyhověly více než 2 000 žádostem tureckých občanů (mezi nimi mnoha ženám) o azyl,
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist entsetzt über die brutale Folterung und Ermordung von Frauen (Feminicidos) in Lateinamerika, die am häufigsten in Mexiko und Guatemala verübt werden; fordert die Kommission auf, diese Frage in den bilateralen Gesprächen anzusprechen und als Voraussetzung für Fortschritte in den bilateralen Beziehungen Empfehlungen vorzulegen;
3. je zděšen brutálním mučením a vražděním žen v Latinské Americe ( feminicidios ), ke kterému dochází nejčastěji v Mexiku a v Guatemale; žádá Komisi, aby tento problém zahrnula do dvoustranných rozhovorů a předložila doporučení jako předpoklad pro pokrok ve dvoustranných vztazích;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bahrain im Anschluss an die Empfehlungen der BICI bei der Staatsanwaltschaft eine Sonderermittlungseinheit eingerichtet hat, deren Aufgabe es ist, diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die aufgrund rechtswidriger oder fahrlässiger Handlungen den Tod, die Folterung und die Misshandlung von Zivilisten im vergangenen Jahr zu verantworten haben;
vzhledem k tomu, že na základě doporučení BICI Bahrajn dokončil vytvoření speciální vyšetřovací jednotky v rámci oddělení státního zastupitelství, které se věnuje určení odpovědnosti těch, kdo se v loňském roce dopustili protiprávního jednání nebo nedbalosti s následkem smrti, mučili a špatně zacházeli s civilisty;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Bahrain im Anschluss an die Empfehlungen der BICI bei der Staatsanwaltschaft eine Sonderermittlungseinheit eingerichtet hat, deren Aufgabe es ist, diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die aufgrund rechtswidriger oder fahrlässiger Handlungen den Tod, die Folterung und die Misshandlung von Zivilisten im vergangenen Jahr zu verantworten haben;
H. vzhledem k tomu, že na základě doporučení BICI Bahrajn dokončil vytvoření speciální vyšetřovací jednotky v rámci oddělení státního zastupitelství, které se věnuje určení odpovědnosti těch, kdo se v loňském roce dopustili protiprávního jednání nebo nedbalosti s následkem smrti, mučili a špatně zacházeli s civilisty;
   Korpustyp: EU DCEP