Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Potřebujeme, aby Conrad obnovil Danielův přístup k fondu jeho dědečka.
Conrad muss Daniel wieder Zugriff auf den Fonds seines Großvaters gewähren.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Vytvořil jsem"Fond na záchranu Británie".
Ich habe einen Fonds zur Rettung Großbritanniens eingerichtet.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Místo ročního příspěvku jsem mluvil se svými poradci o založení fondu.
Statt einer jährlichen Spende habe ich mich über einen Fonds erkundigt.
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Jsem si jistý, že James investoval do nějakého fondu z Kajmanských ostrovů.
James hat sicher in einen Fonds auf den Kaimaninseln investiert.
Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Věděla jsi, že mě Jorgen požádal, abych řídil fond?
Hast du gewusst, dass ich einen Fonds verwalten soll?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fond pomoci ES, třetí největší fond na světě, přispěl na přístup chudých k energii skromnou částkou.
Die EU-Hilfe, die drittgrößte Finanzierungsquelle weltweit, hat nur bescheidene Mittel für den Zugang der Armen zu Energie beigesteuert.
Rozvoj venkovských oblastí je sám o sobě plnohodnotným cílem a neměla by ho omezovat závislost na modulovaných fondech.
Die Entwicklung der ländlichen Gebiete ist ein eigenständiges achtbares Ziel und darf nicht durch modulierte Mittel eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje uložené v EWS lze použít pouze pro účely plnění rozpočtu nebo hospodaření s jiným Unií spravovaným fondem.
Die im FWS gespeicherten Informationen können nur für die Ausführung des Haushaltsplans sowie aller übrigen von der Union verwalteten Mittel verwendet werden.
Španělsko svou žádost o uvolnění prostředků z fondu dostatečným způsobem zdůvodnilo a já věřím, že tento požadavek bude podpořen.
Spanien hat eine ausreichende Begründung für seinen Antrag auf Inanspruchnahme dieser Mittel erbracht, und ich bin der Meinung, dass die Forderung unterstützt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maďarsko má k dispozici vyhrazené strukturální fondy a fondy pro rozvoj venkova.
Ungarn hat ihm zur Verfügung stehende Strukturfonds und Mittel zur Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko má možnost v rámci politiky soudržnosti čerpat značné prostředky z evropských fondů.
Griechenland hat im Rahmen der Kohäsionspolitik die Möglichkeit, beträchtliche europäische Mittel zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vyzvat k urychlenému přijetí opatření zaměřených na zjednodušení procedur přístupu k fondům, aby byla usnadněna tvorba pracovních míst v evropských regionech.
Ich möchte darum bitten, diese Maßnahmen zur Vergabe der Mittel zu beschleunigen, um die Schaffung von Arbeitsplätzen in den europäischen Regionen zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento sjednocený fond by umožňoval zemědělcům v chudých zemích získat hnojiva, kvalitnější odrůdy osiv a zařízení pro zavlažování v malém měřítku, jež naléhavě potřebují.
Mit diesen Mitteln können Bauern in armen Ländern Dünger, verbessertes Saatgut und dringend benötigte kleine Bewässerungssysteme kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účelem tohoto je zabránit narušení stávajícího systému, neboť s vyšší mocí se v novém nařízení o strukturálních fondech zachází jiným způsobem.
Dies bedeutet etwa eine Übertragung von Mitteln von einer Gemeinschaftsinitiative auf eine andere, die unter einen anderen Titel fällt.
Zpočátku, jak uvedla paní komisařka Fischerová Boelová, to bude vyžadovat státní podporu z fondu na rozvoj venkova.
Zu Beginn wird, was auch Kommissarin Fischer Boel erwähnt hat, staatliche Unterstützung aus Mitteln für den ländlichen Raum nötig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím je jisté, že Stanley Fischer, vynikající a zkušený ekonom, bude Fond dočasně řídit velice dobře.
Stanley Fischer, ein brillianter und erfahrener Wirtschaftler, wird den Fond in der Zwischenzeit sicher mit Erfolg leiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na výběr hotovosti z fondu potřebuji 24 hodin.
Ich muss meinem Fond 24 Stunden für Barabhebungen geben.
Fond na sebe poutá pozornost především svým mlčením.
Der Fond hat sich hauptsächlich durch Schweigen hervorgetan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasila, že převede peníze na tajný fond který bude výhradně na pomoc telepatům.
Sie würde das geld in einen geheimen Fond einzahlen, der den Telepathen helfen soll.
Bohužel není fond pokládán za nestranný, obzvláště zeměmi, které v minulosti utrpěly jeho praxí podmiňovat pomoc splněním určitých podmínek.
Leider gilt der Fond nicht als unabhängig, besonders in Ländern, die unter seinen Bedingungen in der Vergangenheit gelitten haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na federálních daňových výpisech neexistuje záznam o svěřeneckých fondech nebo převodech peněz.
Es gibt keine Aufzeichnung über einen Fond oder Transfer von Geldern in Steuerbescheiden.
Proto jsem pro vytvoření fondu na evropské úrovni.
Darum bin ich dafür, dass ein Fond auf europäischer Ebene eingerichtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Církev založila fond pro vaši obhajobu.
Die Kirche hat bereits einen Fond für ihre Verteidigung eingerichtet.
Členové se dohodli na ztrojnásobení jeho zdrojů a fond dostal svolení k nabytí dodatečných prostředků prodejem vlastních dluhopisů.
Der Fond hat die Genehmigung bekommen, zusätzliche Mittel durch den Verkauf eigener Anleihen zu beschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, řekl mi, že ten fond za rok zdvojnásobí peníze kliniky.
Er sagte mir, dass der Fond unser Klinikgeld in einem Jahr verdoppeln würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedo, kdykoliv hovoříme o rozpočtu Evropské unie a o evropských fondech, zejména o budoucím víceletém finančním rámci, pokaždé automaticky mluvíme o evropské přidané hodnotě.
Herr Präsident, wann immer wir über den Haushaltsplan der Europäischen Union und über europäische Finanzmittel sprechen, insbesondere über den mehrjährigen Finanzrahmen, sprechen wir automatisch vom europäischen Mehrwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bylo pro dané období dosaženo limitů fondu, které stanovila správní rada charterového fondu;
die vom Verwaltungsrat des Charterflugverkehrsfonds für den fraglichen Zeitraum festgelegten Grenzen für die Finanzmittel erreicht sind;
Evropské fondy mohou a měly by poskytnout nanejvýše pomocnou ruku.
Europäische Finanzmittel können und sollen allenfalls eine Hilfestellung zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těch 350 miliard EUR z evropských fondů má sloužit ve prospěch našich evropských spoluobčanů.
Die 350 Mrd. EUR europäische Finanzmittel sind zum Nutzen unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup k prostředkům z evropských fondů je však i nadále pro značný počet potenciálních příjemců obtížný.
Dennoch ist der Zugang zu europäischen Finanzmitteln für einige mögliche Begünstigte weiterhin schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (CS) Vážený pane komisaři, dámy a pánové, debatujeme zde o kompromisním návrhu změny nařízení, návrhu, jehož cílem je zjednodušení a zrychlení přístupu k evropským fondům.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, wir debattieren hier einen Kompromissvorschlag zur Änderung der Verordnung, ein Vorschlag, der darauf abzielt, den Zugang zu europäischen Finanzmitteln zu vereinfachen und zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes Evropský parlament tuto přetvářku přijal v ještě větší míře, když přiznal podíl z tohoto fondu společnosti Unilever, která právě uzavřela své výrobní závody v České republice a propustila přes 600 lidí, zatímco se její čisté zisky zvýšily o 26 % na 4,6 miliard EUR.
Heute hat das Europäische Parlament diese Heuchelei sogar noch weiter getrieben, indem ein Teil dieser Finanzmittel an Unilever zugewiesen wurde, ein Unternehmen, das gerade seine Werke in der Tschechischen Republik geschlossen und mehr als 600 Menschen entlassen hat, während sein Nettogewinn um 26 % auf 4,6 Mrd. EUR gestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez nich nebudou mít fondy, které Evropa může nalít do členských států, žádný smysl.
Ohne diese sind jedoch alle Finanzmittel, die Europa seinen Mitgliedstaaten zuteil werden lassen kann, gegenstandslos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z praktických způsobů je také zjednodušení byrokratických norem při podávání žádostí o prostředky z evropských fondů.
Ein sehr praktischer Weg ist ebenfalls, die bürokratischen Hürden für die Anträge auf europäische Finanzmittel abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych také zdůraznit skutečnost, že portugalský stát promarnil stovky milionů eur z fondů prvního pilíře.
Ich möchte auch die Tatsache betonen, dass der portugiesische Staat hunderte Millionen Euro an Finanzmitteln der ersten Säule verschwendet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotní projekt: "Udržitelné zemědělství a zachování půdního fondu zjednodušenými pěstebními technikami"
Pilotprojekt: «Nachhaltige Landwirtschaft und Erhaltung der Böden durch vereinfachte Anbaumethoden»
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akcie investičního fondu jsou akcie investičního fondu, který má strukturu obchodní společnosti.
Anteile an einem Investmentfonds sind Aktien des Fonds, wenn er als Kapitalgesellschaft strukturiert ist.
Jménem britských správců alternativních investičních fondů mohu jenom říci děkuji vám mnohokrát, pane Camerone.
Im Namen der britischen Verwalter alternativer Fonds kann ich nur sagen: Vielen Dank, Herr Cameron!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednotky v uzavřených investičních fondech zřízených podle smluvního práva, které splňují tato kritéria:
Anteile an geschlossenen Fonds in Vertragsform, die folgende Kriterien erfüllen:
jednotky v uzavřených investičních fondech zřízených jako investiční společnosti nebo jako podílové fondy, které splňují tato kritéria:
Anteile an geschlossenen Fonds in Form einer Investmentgesellschaft oder eines Investmentfonds, die folgende Kriterien erfüllen:
Účastníkům trhu a příslušným orgánům je tudíž nutné poskytnout jistotu, zda se definice převoditelných cenných papírů vztahuje na podílové jednotky uzavřených investičních fondů.
Die Marktteilnehmer und zuständigen Stellen müssen daher Klarheit darüber erhalten, ob die Anteile geschlossener Fonds unter die Definition der Wertpapiere fallen.
Evropský investiční fond pro inovace, jehož hlavním úkolem by bylo investování do počátečních a rozvojových fází prostřednictvím rizikového kapitálu,
einem Europäischen Fonds für die Finanzierung von Innovationen, dessen Aufgabe darin bestünde, in den Phasen der Unternehmensgründung und -entwicklung über ein Instrument des Risikokapitals zu investieren,
Výpočet čisté hodnoty aktiv na podílovou jednotku nebo akcii se řídí vnitrostátním právem a případně statutem nebo zakládacími dokumenty alternativního investičního fondu.
Die Berechnung des Nettoinventarwerts je Anteil unterliegt nationalem Recht und gegebenenfalls den Vertragsbedingungen oder der Satzung des Fonds.
v případě, že správu aktiva vykonává jménem uzavřeného investičního fondu jiný subjekt, se na tento subjekt vztahují vnitrostátní předpisy pro účely ochrany investorů;
wird die Tätigkeit der Vermögensverwaltung von einem anderen Rechtsträger im Auftrag des geschlossenen Fonds wahrgenommen, so unterliegt dieser Rechtsträger den einzelstaatlichen Vorschriften für den Anlegerschutz;
Vytváření evropského vnitřního trhu správců alternativních investičních fondů pomůže snížit systémová rizika a poskytovat lepší ochranu investorům v souladu s novou evropskou strukturou dohledu nad hospodářstvím.
Die Schaffung eines europäischen Binnenmarktes für die Verwalter alternativer Fonds wird zur Einschränkung von Systemrisiken und zu besserem Schutz für Anleger beitragen und im Einklang mit der europäischen Struktur der Wirtschaftsaufsicht stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní rozdíl mezi fondy SICAV (fondy s právní subjektivitou) a investičními fondy smluvního charakteru spočívá v tom, že se neodděluje jmění mezi investovaným kapitálem a společenským kapitálem.
Der wesentliche Unterschied zwischen den SICAV (Fonds in Form einer Gesellschaft) und den Fonds mit Vertragsform ist die fehlende Trennung von Anlagevermögen und Gesellschaftsvermögen.
vytvořit fond
Fonds bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinnost družstev vytvořit tento fond stanoví článek 56 zákona 27/1999.
Die Verpflichtung für die Genossenschaften, diesen Fonds zu bilden, ist in Artikel 56 des Gesetzes 27/1999 festgelegt.
Kromě toho by bylo třeba zvážit zavedení jednotných daňových stimulů v celé Evropské unii s cílem podpořit investice v oblasti šetření energií a vytvořit k tomuto účelu vhodné fondy.
Darüber hinaus könnte man überlegen, EU-weit einheitliche Steuervergünstigungen einzuführen, um Investitionen in Energiesparmaßnahmen zu erleichtern und Fonds für diesen Zweck zu bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, vytvořme účinnější fondy, které budou zaměřené na výsledek, ale musíme zastavit nesmyslné kroky, které naše společnosti okrádají o zásadní veřejné služby.
Ja, lassen Sie uns wirksamere Fonds bilden, die ergebnisorientiert sind, aber wir müssen dem Unsinn Einhalt gebieten, dem Wahnsinn, unsere Gesellschaften der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu berauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na to byla velmi správným krokem pomoc Řecku, s ohledem na to bylo velmi správné rozhodnutí vytvořit fond ve výši 750 milionů EUR - na období tří let, takže to ještě není úplně trvalé řešení - který má předcházet obtížným situacím či nerovnováhám ve veřejných financích.
Wir müssen die Solidarität im Euroraum vertiefen, weshalb die Hilfe für Griechenland und die Entscheidung, diesen 750 Millionen EUR Fonds zu bilden, so richtig gewesen sind. Der Fonds wurde für einen Dreijahreszeitraum, demnach noch nicht dauerhaft, aufgelegt, um mögliche schwierige Situationen bei öffentlichen Finanzen oder Ungleichgewichte bei öffentlichen Finanzen zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pobídkový fond
Stimulierungsfonds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě ročních plateb dostávají provozovatelé veřejnoprávního vysílání platby z fondu Stifo (pobídkový fond pro kulturní produkce).
Über die jährlichen Zahlungen hinaus haben die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Zahlungen aus dem Stifo (Stimulierungsfonds für kulturelle Rundfunkproduktionen) erhalten.
Nebude se však zabývat otázkou slučitelnosti běžných ročních plateb a plateb z pobídkového fondu s pravidly státních podpor.
Nicht behandelt wird jedoch die Frage der Vereinbarkeit mit den Rechtsvorschriften bezüglich staatlicher Beihilfen im Zusammenhang mit den regelmäßigen jährlichen Zahlungen und den Zahlungen aus dem Stimulierungsfonds.
Kromě tohoto řízení v souvislosti s „novou podporou“ se financování provozovatelů veřejnoprávního vysílání (dále jen „PVV“) prostřednictvím ročních plateb ze strany státu a pobídkového fondu (Stifo, Stichting Stimuleringsfonds Nederlandse Culturele Omroepproducties) posuzuje v samostatném řízení v souvislosti s „existující podporou“ (srov. státní podpora č. E-5/2005).
Ergänzend zu diesem Verfahren bezüglich „neuer Beihilfen“ wurde die Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten (nachstehend PSB = Public Service Broadcasters) durch jährliche staatliche Zahlungen und durch den Stimulierungsfonds (Stifo = Stichting Stimuleringsfonds Nederlandse Culturele Omroepproducties) in einem getrennten Verfahren bezüglich bestehender Beihilfe (siehe Verfahren „Staatliche Beihilfe Nr. E-5/2005“) untersucht.
garanční fond
Garantiefonds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Garanční fond nesmí být nižší než 3000000 EUR.
Der Garantiefonds muss mindestens 3 Mio. EUR betragen.
Strukturální fondy tak mohou financovat operace finančního inženýrství, jako jsou fondy rizikového kapitálu, garanční fondy nebo fondy úvěrové.
So können die Strukturfonds eine finanztechnische Operation wie z. B. Risikokapitalfonds, Garantiefonds oder Kreditfonds finanzieren.
Evropský zemědělský podpůrný a garanční fond je skvělý koncept, ale bohužel není příliš pružný.
Der Europäische Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) ist zwar ein wunderbares Konzept, aber leider zu unflexibel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna třetina požadované míry solventnosti, jak je vymezena v článcích 37 až 39, tvoří garanční fond.
Ein Drittel der geforderten Solvabilitätsspanne gemäß den Artikeln 37 bis 39 bildet den Garantiefonds.
prohlášení, že se stala členem národní kanceláře pojistitelů a garančního fondu hostitelského členského státu.
eine Erklärung, wonach das Unternehmen Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.
Jedna třetina požadované míry solventnosti, jak je vymezena v článcích 37, 38 a 39, tvoří garanční fond.
Ein Drittel der gemäß den Artikeln 37 bis 39 geforderten Solvabilitätsspanne bildet den Garantiefonds.
Parlament již odhlasoval dva příspěvky, a to příspěvek do koordinovaných garančních fondů a příspěvek do fondů pro bankovní stabilitu.
Das Parlament hat bereits zwei Abgaben angenommen: den Beitrag zum koordinierten Garantiefonds und den Beitrag zum Bankenstabilitätsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě vozidla třetí země vůči garančnímu fondu členského státu, ve kterém došlo k nehodě.
bei Fahrzeugen aus Drittländern: gegen den Garantiefonds in dem Mitgliedstaat des Unfalls.
V tom případě by poškozený měl být přinejmenším ve stejném postavení jako v případě žádosti podané garančnímu fondu.
Die Stellung des Geschädigten sollte in diesem Fall zumindest dieselbe sein wie im Fall eines Anspruchs gegen den Garantiefonds.
Možná stávající myšlenka garančního fondu by mohla představovat způsob, jak podepřít finance, které v plné míře neodpovídají našim ambicím.
Vielleicht wäre die bestehende Idee eines Garantiefonds der richtige Weg zu einer Aufstockung der Finanzen, die etwas hinter unseren Erwartungen zurückbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hostitelský členský stát nebude moci požadovat dodatečnou dokumentaci nebo druhé schválení, což zabrání ochranným pokusům při přeshraničním uvádění fondů SKIPCP na trh.
Zusätzliche Unterlagen oder eine zweite Genehmigung darf der Aufnahmemitgliedstaat nicht verlangen, so dass protektionistischen Versuchen beim grenzüberschreitenden Vertrieb von OGAW-Fonds vorgebeugt ist.
Zpráva pana zpravodaje Wolfa Klinze navrhuje zavedení "pasů" pro správcovské společnosti (MC), které jsou najímány zřizovateli fondů SKIPCP.
Der Bericht von Wolf Klinz schlägt die Einführung eines "Passes" für Vermögensverwaltungsgesellschaften vor, die OGAW-Fonds vertreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče otázky pasů správcovských společností - jež tvoří důležitou součást návrhu - tak zpočátku, v době přijímání návrhu, měla Komise vážné obavy z možného nepříznivého dopadu, který by mohlo mít zavedení nedostatečně připraveného pasu správcovských společností na bezpečnost a na drobné investory vkládající své peníze do fondů SKIPCP.
Bezüglich des Themas des Verwaltungsgesellschaftspasses - der zu einem wichtigen Bestandteil des Vorschlags wurde - hatte die Kommission zum Zeitpunkt der Verabschiedung des Vorschlags ernsthafte Vorbehalte wegen der möglichen negativen Auswirkungen, die ein unzureichend ausgearbeiteter Verwaltungsgesellschaftspass auf Wertpapiere- und Kleinanleger haben könnte, die ihr Geld in OGAW-Fonds einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fond soudržnosti
Kohäsionsfonds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Pro řešení stávajících nerovností ve větších infrastrukturách by měl být pochopitelně využit Fond soudržnosti.)
(Natürlich sollte der Kohäsionsfonds zur Lösung der bestehenden Disparitäten in größeren Infrastrukturen eingesetzt werden).
Prostředky na platby budou vypláceny z přebytku v článku 13 04 02 – Fond soudržnosti a budou zapsány do článku 13 06 01.
Die Zahlungen werden aus überschüssigen Mitteln der Linie 13 04 02 – Kohäsionsfonds bestritten, die der Haushaltslinie 13 06 01 zugeschlagen werden.
Do programování strukturální pomoci by měl být v zájmu dosažení větší součinnosti intervence jednotlivých fondů začleněn Fond soudržnosti.
Im Interesse einer stärkeren Kohärenz zwischen den Interventionen der verschiedenen Fonds sollte der Kohäsionsfonds in die Programmplanung der Strukturinterventionen eingegliedert werden.
V žádném případě by neměly nahrazovat strukturální fondy nebo Fond soudržnosti, ale měly by fungovat jako jejich doplněk.
Sie sollten keinesfalls als Ersatz für die Struktur- und Kohäsionsfonds dienen, sondern diese ergänzen.
Změny ve struktuře výdajů na regionální politiku a Fond soudržnosti by měly být porovnány s vývojem celkové výše navrhovaných výdajů rozpočtu.
Die Änderungen in der Struktur der Ausgaben für Regionalpolitik und Kohäsionsfonds sollten vor dem Hintergrund der Entwicklungen bezüglich des Gesamtumfangs der vorgeschlagenen Haushaltsausgaben betrachtet werden.
Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond a Fond soudržnosti: ustanovení ohledně finančního řízení
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung, Europäischer Sozialfonds und Kohäsionsfonds: bestimmte Vorschriften zur Finanzverwaltung
- regionální rozvoj a soudržnost (Strukturální fondy a Fond soudržnosti);
– die regionale Entwicklung und Kohäsion (Strukturfonds, Kohäsionsfonds),
Za druhé je třeba zaměřit Fond soudržnosti výhradně na pomoc chudým regionům v Evropě.
Zweitens, der Kohäsionsfonds muss den wirklich armen Regionen Europas zugesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 14. července 2004 vydala Evropská komise návrh nařízení pro strukturální fondy a Fond soudržnosti na období 2007-2013.
Durch die Europäische Kommission wurden am 14. Juli 2004 Entwürfe für Verordnungen für die Strukturfonds und Kohäsionsfonds für den Zeitraum 2007-2013 veröffentlicht.
Tato částka odpovídá snížení prostředků na platby o 7 605 445 milionů EUR z rozpočtové položky 13 04 02 (Fond soudržnosti – okruh 1b).
Dieser Betrag entspricht einer Kürzung der Zahlungsermächtigungen bei der Haushaltslinie 13 04 02 (Kohäsionsfonds – Rubrik 1b) in Höhe von 7 605 445 EUR.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hedgeový fond může jednoduše zkrachovat, avšak u velkého státu se tato možnost nenabízí.
Ein Hedgefonds kann einfach dichtmachen; für eine große Nation ist das keine Option.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Larry Summers si pak vydělal 20 milionů jako poradce hedgeového fondu, který byl silně závislý na derivátech.
Larry Summers verdiente später $20 Millionen als Berater für einen Hedgefonds, der sehr stark auf Derivate angewiesen war.
Mnoho poslanců vzneslo otázku hedgeových fondů a nové finanční regulace.
Viele Abgeordnete haben das Thema Hedgefonds und eine neue Finanzmarktregulierung angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik dostane průměrný senior na důchodech za rok, ať už dělal údržbáře, nebo řídil hedgeový fond.
Das bekommt der Großteil der Senioren an Ansprüchen pro Jahr, egal ob er ein Hausmeister oder Chef eines Hedgefonds war.
Těžko omlouvat Island, který se v podstatě proměnil v hedgeový fond s vysokým podílem vypůjčeného kapitálu.
Island etwa, das sich im Wesentlichen in einen hochgradig fremdkapitalisierten Hedgefonds verwandelt hatte, kann wenig zu seiner Entschuldigung vorbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ten lichotník, s kterým mluví, je Bill Harmon, šéf nejvýnosnějšího wallstreetského hedgeového fondu.
Und der Charmeur, der ihn anlabert, ist Bill Harmon, Manager von Wall Streets profitabelstem Hedgefonds.
Komise předložila legislativní návrh pro hedgeové fondy a soukromý kapitál pro rozvoj podnikání, pro sekuritizaci a odměňování v odvětví bankovnictví.
Die Kommission hat Gesetzesentwürfe betreffend Hedgefonds und Private Equity, über Verbriefungen und Vergütungen im Bankensektor vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice také zohledňuje skutečnost, že mnoho alternativních investičních fondů, a zejména hedgeové fondy, využívají v současné době hlavní makléře.
Die Richtlinie berücksichtigt auch die Tatsache, dass viele AIF und insbesondere Hedgefonds gegenwärtig die Dienste eines Primebrokers in Anspruch nehmen.
Dovolte mi tedy rovněž zdůraznit dohodu, jíž Rada včera dosáhla ohledně návrhů Komise o hedgeových fondech.
Gestatten Sie mir daher, auch die gestern erreichte Zustimmung durch den Rat zu den Vorschlägen der Kommission in Bezug auf die Hedgefonds hervorzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv se totiž hedgeové fondy někdy podílejí na tržních transakcích padesáti procenty, nejsou registrovány a nepodléhají pravidlům transparentnosti.
Obwohl auf Hedgefonds teilweise bis zu 50 % der Markttransaktionen entfallen, sind sie nicht registriert oder gewissen Regeln zur Transparenz unterworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
růstový fond
Wachstumsfonds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak byla gbb odpovědná např. za konsolidační a růstový fond ve východním Německu, který měl za úkol poskytovat základní kapitál středním podnikům ve východním Německu pro posílení jejich kapitálové základny.
So war gbb z. B. für den Konsolidierungs- und Wachstumsfonds Ostdeutschland verantwortlich, dessen Aufgabe in der Bereitstellung von Eigenkapital für mittelständische Unternehmen in Ostdeutschland zur Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis bestand.
umořovací fond
Tilgungsfonds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od vlád, které během nákladných válek nahromadily dluhy, se zase očekávalo, že budou každoročně vyčleňovat „umořovací fondy“, z nichž budou dluhy splácet.
Von Regierungen, die sich im Rahmen kostspieliger Kriege verschuldet hatten, wurde erwartet, dass sie jährliche Tilgungsfonds zur Rückzahlung einrichteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
záruční fond
Garantiefonds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Restrukturalizační fond je součástí záruční sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu.
Der Umstrukturierungsfonds ist Teil des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft.
To by mělo vést k racionálnějšímu využití rozpočtu, neboť bude možné přesněji dodržet cílovou výši prostředků záručního fondu.
Dies sollte zu einer rationelleren Nutzung des Budgets führen, da der Zielbetrag des Garantiefonds genauer eingehalten werden kann.
Také se domnívám, že je velmi důležité diskutovat o roli záručních fondů.
Meines Erachtens sollte man sich unbedingt auch mit der Rolle von Garantiefonds auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Částky makrofinanční pomoci poskytnuté formou půjček by měly být dotovány v souladu s nařízením, kterým se zřizuje Záruční fond pro vnější vztahy.
Die Höhe der als Darlehen gewährten Makrofinanzhilfen sollten gemäß der Verordnung über den Garantiefonds für Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen bereitgestellt werden.
Pokud bude rezerva vytvořená k financování záručního fondu ve finančním výhledu na roky 2007–2013 zrušena, bude
Falls die für die Dotierung des Garantiefonds gebildete Reserve im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 abgeschafft werden sollte,
Týká se článku 19 o otázce takzvaných "záručních fondů".
Er betrifft Ziffer 19 zur Frage so genannter "Garantiefonds".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přenesení položek by mělo být výjimečně povoleno v případě výdajů na přímé platby zemědělcům v rámci nového Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF).
Für die Ausgaben im Zusammenhang mit Direktzahlungen aus dem neuen Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) sollten in Ausnahmefällen Mittelübertragungen möglich sein.
Komise by měla pravidelně podávat zprávy o situaci záručního fondu.
Die Kommission sollte regelmäßig über die Lage des Garantiefonds Bericht erstatten.
žádá, aby byl vytvořen evropský nemovitostní záruční fond;
fordert die Einrichtung eines Europäischen Garantiefonds für Immobilien;
Půjčky Společenství a garanční půjčky zatím nejsou zrušené a nový mechanismus dotací určených Záručnímu fondu pro vnější akce zatím není.
Gemeinschaftsdarlehen und Darlehensgarantien sind noch nicht abgeschafft und der neue Dotierungsmechanismus für den Garantiefonds für externe Maßnahmen ist noch nicht angenommen worden.
bytový fond
Wohnungsbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení bytového fondu musí být smysluplné a reprezentativní pro celý bytový fond.
Die Untergliederung des Wohnungsbestands sollte sinnvoll und repräsentativ für den Gesamtwohnungsbestand sein.
Existoval velký politický tlak, aby sanace a privatizace bytových fondů v nových spolkových zemích proběhla co nejrychleji.
Es habe großer politischer Druck bestanden, die Sanierung und Privatisierung der Wohnungsbestände in den neuen Bundesländern voranzutreiben.
Stratifikační metoda pracuje s informacemi o skutečném nájemném z pronajatých obydlí s cílem získat odhad hodnoty nájemného bytového fondu.
Bei der Schichtungsmethode werden Daten über die tatsächlichen Wohnungsmieten genutzt, um den Mietwert des gesamten Wohnungsbestands zu ermitteln.
soukromě pronajímaná obydlí musí představovat méně než 10 % bytového fondu a
Weniger als 10 % des Wohnungsbestands entfallen auf privat vermietete Wohnungen, und
Mezi hlavní informační zdroje používané ke stanovení bytového fondu patří sčítání domů a bytů, správní registry budov nebo sčítání obyvatel.
Die wichtigsten Quellen zur Ermittlung des Wohnungsbestands sind Gebäudezählungen, behördliche Gebäuderegister oder Volkszählungen.
Bytový fond se obecně skládá ze všech budov nebo jejich částí, které se používají jako obydlí.
Allgemein ausgedrückt besteht der Wohnungsbestand aus allen Gebäuden oder Gebäudeteilen, die zu Wohnzwecken genutzt werden.
Extrapolace bytového fondu a průměrného nájemného se provádí odděleně pro každé stratum.
Die Fortschreibung des Wohnungsbestands und der Durchschnittsmiete ist getrennt für jede Schicht vorzunehmen.
Pro sestavení bytového fondu za základní rok použijí členské státy jako výchozí základ sčítání domů a bytů nebo sčítání obyvatel nebo správní registr budov.
Für die Ermittlung des Wohnungsbestands im Basisjahr werten die Mitgliedstaaten als Ausgangsbasis entweder eine Gebäudezählung oder eine Volkszählung oder ein behördliches Gebäuderegister aus.
Použití moderních statistických metod pro výběr důležitých proměnných se považuje za účinný způsob stratifikace bytového fondu.
Die Nutzung komplexerer statistischer Verfahren zur Bestimmung der signifikanten Einflussgrößen ist als effiziente Möglichkeit zur Schichtung des Wohnungsbestands anzusehen.
Stratifikace bytového fondu je potřeba k tomu, aby se získal věrohodný odhad a náležitě se zohlednily relativní cenové rozdíly.
Dabei ist eine Schichtung des Wohnungsbestands erforderlich, um ein zuverlässiges Ergebnis zu erhalten und um relative Preisunterschiede angemessen zu berücksichtigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fond
541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen
Internationaler Währungsfonds
Bill hat einen Treuhandfonds.
Europäischer Investitionsfonds
""Tady je svěřenecký fond.
"Hier! Ein Treuhandfonds!
Daddy hat den Hahn zugedreht.
Sie ist meine Altersversorgung.
Přispěj na Protižebrácký fond.
Eine Spende für die Anti-Überfall-Kasse?
Ich werde die Geldmittel verdoppeln.
Aber es ist ein Treuhandfonds.
Wer leitet den Hedgefonds?
penzijní fond jiný než dávkově definovaný penzijní fond;
Pensionsfonds, bei denen es sich nicht um Pensionsfonds mit Leistungszusage handelt;
Tommy, můj svěřenecký fond je i tvůj svěřenecký fond.
Tommy, mein Treuhandfond ist dein Treuhandfond.
Je to Mezinárodní měnový fond?
Ist es der Internationale Währungsfonds?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou záležitostí je mléčný fond.
Der zweite Punkt ist der Milchwirtschaftsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento fond ale potom zkrachoval.
Aber der Pensionsfonds ist pleitegegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dětský fond Organizace spojených národů
Fond solidarity je užitečným nástrojem.
Der Solidaritätsfonds ist ein nützliches Instrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud fond financuje opatření podle
Bei Fondsinterventionen zur Finanzierung von Maßnahmen gemäß
Jak funguje Fond solidarity EU?
Neue Regeln für Europäischen Solidaritätsfonds:
Zanechal jí miliónový svěřenecký fond.
Er hinterließ ihr einen Millionen-Dollar-Vermögensfonds.
Svěřenecký fond, který tě dostal.
Das Treuhandfond-Baby, das dich abgeschleppt hat.
Fond pro uèitele na penzi.
Der Rententopf für die Lehrer.
Někdo jí nechal svěřenecký fond.
Jemand hat ihr ein Treuhandvermögen hinterlassen.
Zvláštní ochranný fond je financován:
Der Sonderschutzfonds wird finanziert durch:
buď podílový fond / unit trust
entweder Investmentfonds/Unit Trust
Tato podpora doplní provozní fond.
Diese Beihilfe kommt zum Betriebsfonds hinzu.
EIB a Evropský investiční fond;
die EIB und den Europäischen Investitionsfonds,
Světový fond na ochranu přírody
regionální svěřenecký fond Evropské unie
regionaler Treuhandfonds der Europäischen Union als Reaktion auf die Syrien-Krise
Fond evropské pomoci nejchudším osobám
Europäischer Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen
Rozvojový fond OSN pro ženy
Entwicklungsfonds der Vereinten Nationen für die Frau
Mám svůj vlastní investiční fond.
Ich habe meinen eigenen Investmentfonds angelegt.
Tajný fond financoval i Segrettiho.
Der Geheimfonds bezahlte Segretti.
Takže je to Rushmanův fond?
- Das wäre die Rushman Foundation?
Dar pro dobročinný fond Cacuzzů.
Eine Spende für den Cacuzza-Wohltätigkeitsfond.
Tento růst financuje Floridský fond.
Wachstum, das vom Florida Security Trust finanziert wird.
„Rozvojový fond pro chov sobů“.
„Entwicklungsfonds für die Rentierzucht“.
Fond už tam razantně vtrhl.
Er ist längst dort gelandet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dar pro dobročinný fond Cacuzzů.
Hier eine Spende für die Cacuzza Wohltätigkeitskasse.
Co tvůj fotřík, svěřenecký fond?
Und dein Alter, der Treuhandfonds?
Podívejte se na penzijní fond.
Ich möchte, dass ihr durch die Rentenfond-Unterlagen guckt.
Je to můj svěřenecký fond.
Das ist mein Treuhandfond.
A k tomu svěřenecký fond.
Zwei Testamente und ein Treuhandverhältnis unter Lebenden.
Tady je náš válečný fond!
Für den Schatz, da habt ihr ihn!
„STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, RYBÁŘSKÝ FOND A ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, FISCHEREIFONDS UND LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS"
Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond, Fond soudržnosti (projekty vytvářející příjmy) *** (rozprava)
EFRE, ESF und Kohäsionsfonds (Einnahmenschaffende Projekte) *** (Aussprache)
Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond, Fond soudržnosti (projekty vytvářející příjmy) *** (hlasování)
EFRE, ESF und Kohäsionsfonds (Einnahmenschaffende Projekte) *** (Abstimmung)
Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond a Fond soudržnosti
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Europäischen Fischereifonds
cíl „Konvergence“: Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond a Fond soudržnosti;
Ziel „Konvergenz“: EFRE, ESF und der Kohäsionsfonds;
STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, EVROPSKÝ RYBÁŘSKÝ FOND A EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“.
STRUKTURFONDS, KOHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“
STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, EVROPSKÝ RYBÁŘSKÝ FOND A EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“.
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“.
Přeceňovací rezervní fond tvoří rezervní fond (např. nerozdělené zisky) očištěný o úpravy (např. účelově vázaný fond).
Bei der Ausgleichsrücklage handelt es sich um Rücklagen (z. B. einbehaltene Gewinne) abzüglich Anpassungen (z. B. für Sonderverbände).
Předmět: Fond solidarity pro velké katastrofy
Betrifft: Solidaritätsfonds für Katastrophenfälle
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fond EGF je jedním z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkumný fond pro uhlí a ocel (rozprava)
Forschungsfonds für Kohle und Stahl (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
75 miliard EUR pro Mezinárodní měnový fond.
75 Milliarden Euro für den Internationalen Währungsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K bodu a) Fond solidarity EU
Zu a): Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Fond solidarity Evropské unie - překážky jeho reformy
EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums
Nový podokruh Fond solidarity pro Latinskou Ameriku
Neue Zwischenüberschrift Solidaritätsfonds für Lateinamerika
Evropský sociální fond posiluje hospodářskou, sociální a
Der ESF soll zur Stärkung des
, Evropský fond pro regionální rozvoj podporuje rozvoj
unterstützt der EFRE die Förderung der Entwicklung von partizipativen, integrierten Strategien, mit denen
Prostředky na Fond soudržnosti sníženy nebyly.
Im Falle des Kohäsionsfonds sind keine Kürzungen vorgenommen worden.
Ostatní instituce a Evropský rozvojový fond
Andere Institutionen und der Europäische Entwicklungsfond
Výzkumný fond pro uhlí a ocel * (hlasování)
Forschungsfonds für Kohle und Stahl * (Abstimmung)
Záruční fond pro řešení závažných krizí
Speicherung von Fotos und Fingerabdruckdaten in VIS
Evropský výzkumný fond pro uhlí a ocel
Forschungsfonds für Kohle und Stahl
Fond solidarity EU pro přírodní katastrofy
Am Mittwoch debattierte das Europaparlament die zukünftige Arktis-Politk der EU.
Evropský fond pro navracení státních příslušníků ***I
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) ***I
položek, z nichž sestává minimální garanční fond;
der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
Evropskou investiční banku a Evropský investiční fond
(iv) die Europäische Investitionsbank oder den Europäischen Investitionsfonds
Bude také třeba restrukturalizační fond důsledněji kontrolovat.
Auch den Umstrukturierungsfonds muss man genau im Auge behalten.
Potřebujeme také stálý fond pro řízení krizí.
Ferner benötigen wir einen ständigen Krisenmanagementfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou velmi důležitou věcí je adaptační fond.
Der zweite sehr wichtige Aspekt ist der Anpassungsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy obě máte svůj svěřenecký fond.
Ihr habt alle noch eure Treuhandfonds.
Takže ten fond máme na starosti my?
Also die Bücher manipulieren?
Od teďka zakládáme společnej fond naší party.
Hiermit wird der Gemeinschaftsfond der Bande gegründet.
Černý fond Výboru už máme skoro rozkrytý.
Der Geheimfonds diente zur Finanzierung der Rattenjagd.
Musela jsem použít fond na nepředvídaný výdaje.
Ich musste die Sicherheitsreserve benutzen.
-Už zase žebráš pro Fond sirotků?
-Spenden sammeln für Waisen?
My máme nárok jenom na svěřenecký fond
Zu was wir berechtigt sind ist ein Treuhandfond,
Každé jeden dolar na mlécný fond.
Einen Dollar fürjede von uns für den Milchfond.
No, tak je to realitní investiční fond.
- Nun ja, es sind Immobilienfonds.
Penzijní fond učitelů přišel o 30 % zisku.
Der Pensionsfonds der New Yorker Lehrer hat gerade 30 Prozent ihres jährlichen Einkommens verloren.
Máte ještě fond "Moničina svatba", ne?
Sie haben die Hochzeitsfonds, finden Sie nicht?
Budete litovat, až dostanu svůj svěřenecký fond.
Wenn ich meine Treuehänderfonds kriege, wird es euch leidtun.
To je Hugo Simic. spravuje penzijní fond.
Er verwaltet die Pensionskasse.
Prakticky celý ten obranný fond financuju.
Ich finanziere sowieso schon den ganzen Verteidigungsfonds.
- Myslím, že vybereme náš nehodový fond.
Ich denke, wir müssen unseren Notfallfonds anzapfen.
v případě ESF údaj: „Evropský sociální fond“;
für den ESF: „Europäischer Sozialfonds“;
Evropský zemědělský záruční fond (dále jen „EZZF“),
ein Europäischer Garantiefonds für die Landwirtschaft, nachstehend „EGFL“ genannt, und
SPOLEČNÉ UKAZATELE VÝSTUPŮ PRO FOND SOUDRŽNOSTI
GEMEINSAME OUTPUTINDIKATOREN FÜR DEN KOHÄSIONSFONDS
Obezřetnostní filtr pro fond zajištění peněžních toků
Korrekturposten für Rücklagen zur Absicherung von Zahlungsströmen