Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fonds&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fonds fond 6.739 fondů 796 fondy 469
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fonds fond
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
   Korpustyp: EU
Conrad muss Daniel wieder Zugriff auf den Fonds seines Großvaters gewähren.
Potřebujeme, aby Conrad obnovil Danielův přístup k fondu jeho dědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Fonds zur Rettung Großbritanniens eingerichtet.
Vytvořil jsem"Fond na záchranu Británie".
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
   Korpustyp: EU
Statt einer jährlichen Spende habe ich mich über einen Fonds erkundigt.
Místo ročního příspěvku jsem mluvil se svými poradci o založení fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
   Korpustyp: EU
James hat sicher in einen Fonds auf den Kaimaninseln investiert.
Jsem si jistý, že James investoval do nějakého fondu z Kajmanských ostrovů.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
   Korpustyp: EU
Hast du gewusst, dass ich einen Fonds verwalten soll?
Věděla jsi, že mě Jorgen požádal, abych řídil fond?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fond fond 57 zadní sedadlo 1 Fondu 1
Fonds bilden vytvořit fond 4
OGAW-Fonds fond SKIPCP 3
gemeinsamer Fonds společný fond
Fonds des Europarates fondy Rady Evropy
aus europäischen Fonds z evropských fondů 13
einen Fonds schaffen vytvořit fond 24
Europäischer Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit Evropský fond pro měnovou spolupráci
Programme und Fonds der VN programy a fondy OSN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fonds

457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, vergiss die Fonds.
- Zapomeň na zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Fonds bewirken?
Jaký je tedy účel tohoto fondu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss der Fonds weiterbestehen.
Existence fondu proto musí pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beiträge zum Fonds für Darlehensgarantien
Příspěvků do fondu úvěrových záruk
   Korpustyp: EU DCEP
– Auszahlungen aus dem Fonds vorschlagen;
– navrhovat uvolnění prostředků z fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dominion oder Blackstone Hedge Fonds?
Dominion nebo Blackstone investiční?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eins im Fond.
Vzadu prý je skříňka na zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Hedge-Fonds.
- Je to investiční font miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
2 — Einbehaltene Zahlungsmittel oder Fonds
2 – Zadržená hotovost nebo finanční prostředky
   Korpustyp: EU
Zinsen aus Kapitalanlagen des Fonds,
z úroků z kapitálových investic fondu,
   Korpustyp: EU
alle zugelassenen Fonds auf Gegenseitigkeit,
všech akreditovaných vzájemných fondech;
   Korpustyp: EU
Mit Fonds aus Rostowskis Strohfirmen.
- Z prostředků Rostovského fiktivních společností.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb also ein mittelgroßer Fond.
Tak proto jsi chtěl velkou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptnachteil ist die erforderliche Mobilisierung des Fonds.
Hlavní nedostatek představuje nezbytné uvolnění prostředků z fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme der Inanspruchnahme des Fonds zu.
Souhlasím s uvolněním prostředků z fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fonds müssen streng überwacht werden.
Tyto prostředky musí být pod přísnou kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfahrene Hedge-Fonds-Anleger wissen das.
Vybrané osoby v rizikových fondech to vědí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aus dem Fonds geförderten Maßnahmen dürfen
Operace financované fondem nepřispějí přímo ani nepřímo ke zvýšení intenzity rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
zu Hegde-Fonds und Private Equity
k zajišťovacím fondům a fondům soukromého kapitálu
   Korpustyp: EU DCEP
zu „Hedge-Fonds“ und „Private Equity“
k zajišťovacím fondům a fondům soukromého kapitálu
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Vereinfachung der Verwaltung dieses Fonds;
iii) zjednodušení správy tohoto fondu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ein überschussbeteiligter Fonds im Einzelnen funktioniert
Fungování fondu s podílem na zisku podrobně
   Korpustyp: EU DCEP
cb) Angaben zum Sitz des Master-Fonds,
cb) informace o sídle fondu typu master;
   Korpustyp: EU DCEP
ab) Angaben zum Sitz des Master-Fonds;
ab) informace o sídle fondu typu master;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr blinder Fond würde mehr Geld verdienen.
Váš blind trust by začal vydělávat víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reptilien-Fond aus illegalen Waffenverkäufen.
Jde o tajné konto pro ilegální prodej zbraní Pentagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr einen Ausbildungs-Fonds eingerichtet.
Založil jsem spořicí účet na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsrahmen nach Fonds und Regionenkategorie (Übersichtstabelle)
Výkonnostní rámec operačního programu rozdělený podle fondu a kategorie regionu (shrnující tabulka)
   Korpustyp: EU
Angaben aufgeschlüsselt nach Fonds und Prioritätsachse.
Informace podle fondu a prioritní osy.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Rentabilität des Fonds;
informace o finanční životaschopnosti fondu,
   Korpustyp: EU
dass der Fonds (Zutreffendes bitte ankreuzen)
(zaškrtněte příslušné políčko)
   Korpustyp: EU
Übertragung nach Auflösung des TV2-Fonds
Převod při zrušení Fondu TV2 (TV2-Fonden)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — Risikomarge
Technické rezervy – smlouvy s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – riziková přirážka
   Korpustyp: EU
Erhöhung der fonds- und indexgebundenen versicherungstechnischen Rückstellungen
Nárůst technických rezerv s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu
   Korpustyp: EU
Übertragung nach Auflösung des TV2-Fonds
Převod při zrušení fondu TV2
   Korpustyp: EU
Er ist Händler bei einem Hedge-Fond.
Je obchodník pojistného fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Geld aus meinem Bürgschafts-Fond.
Prostě vyber prachy z mýho účtu na kauce.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl hat Fonds für den Wahlkampf.
- On má zdroje na kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
- Europäischer Fonds für Demokratie (Debatte: Mittwoch, Abstimmung:
- Výroční zpráva Evropské investiční banky, za účasti prezidenta Wernera Hoyera
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte jeder Fond wäre stabil.
Myslela jsem, že jsme se se všemi dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Unterstützung aus dem Fonds
Podmínky přístupu k pomoci z fondu
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — Risikomarge
Technické rezervy – pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – riziková přirážka
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen zu den ESI-Fonds
Obecná ustanovení o fondech ESI
   Korpustyp: EU
zu einem Europäischen Fonds für soziale Solidarität
o Evropském fondu sociální solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
über Europäische Fonds für soziales Unternehmertum
o evropských fondech sociálního podnikání
   Korpustyp: EU
die Vertragsbedingungen oder Satzung des Fonds;
statut nebo zakládací dokumenty fondu;
   Korpustyp: EU
Sie brauchen Geld aus meinem Fonds.
A potřebují si půjčit z mého svěřeneckého fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Hedge-Fond Freunde angerufen,
Zavolal jsem svým investičním kamarádům.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellte sogar einen Fond für die Steuern.
Nechal jsem založit účet kvůli daním.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Förderung aus dem Gazelle Fonds.
Johnny, dostali jsme tvou žádost o podporu z Nadačního fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Das restliche Geld in einen steuerfreien Fonds.
Zbytek peněz vložte do nezdaněného fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fonds setzt auch einen Beirat ein, dem Vertreter der an dem Fonds beteiligten Finanzinstitute angehören.
Systém rovněž vytvoří poradní radu sestávající ze zástupců finančních institucí, jež se na fondu podílejí.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung,
, Evropského fondu pro regionální rozvoj a Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanzdaten über Fonds für allgemeine Anleger ( 12 Zeitreihen ) und Fonds für spezielle Anleger ( 12 Zeitreihen ) ;
Rozvahové údaje o veřejných fondech ( 12 řad ) a fondech zvláštních investorů ( 12 řad ) .
   Korpustyp: Allgemein
Schweden hat dafür 9,8 Millionen aus dem Fonds beantragt.
Švédsko na to požádalo uvolnit z fondu 9,8 milionu EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren gegen die Schaffung eines solchen Fonds.
Byli jsme proti zřízení takového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungen der Fonds für regionale Entwicklung sind wichtig.
Důležité jsou změny ve fondech pro regionální rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fonds ist zu gering, um irgendetwas zu erreichen.
Ve fondu je příliš málo prostředků na to, aby s nimi šlo čehokoli dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Litauen hat bereits Unterstützung aus diesem Fonds bezogen.
Litva také již využila podpory z tohoto fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen über Hedge-Fonds, wir sprechen über internationale Währungen.
Hovoříme tu o rizikových fondech, hovoříme o mezinárodní měně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jüngsten Informationen zufolge wurden erhebliche Fehlentwicklungen bei diesem Fonds festgestellt.
Nedávno vypracované zprávy však poukazují na výrazné nedostatky tohoto fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forderungen an den Inter - nationalen Währungs - fonds ( IWF )
Pohledávky za Mezi - národním měnovým fondem ( MMF )
   Korpustyp: Allgemein
( Gesetz über Immobilien - fonds --- Kapitalanlage - gesellschaften und andere Rechtsvorschriften )
( zákon o nemovitostních podílových fondech -- nemovitostních investičních společnostech a další právní ustanovení )
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings ist der Zugang zu diesen Fonds kein Selbstzweck.
Nicméně samotným přístupem k fondům to nekončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fonds, den wir jetzt verfügbar haben, reicht nicht.
Finanční prostředky, které máme v současné době k dispozici, nejsou dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir laufen Gefahr, dass der Fonds falsch eingesetzt wird.
Existuje riziko, že se budou prostředky zneužívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über die Entwicklung des Fonds bis 2013.
Hovoříme zde o situaci fondu do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die essentielle Bedeutung dieses Fonds steht außer Frage.
Zásadní význam tohoto fondu je jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung
Zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci
   Korpustyp: EU DCEP
Werden zahlreiche Staaten zu einem gemeinsamen Fonds beitragen?
Budou jednotlivé země přispívat do společného fondu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Europäischen Fonds zur Förderung der Beschäftigung von Jugendlichen
o evropském fondu na podporu zaměstnávání mladých lidí
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu einem Registrierungssystem für diese Fonds?
Hnojiva obsahující více než 28 % dusíku se nazývají hnojivy typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zu Hedge-Fonds und Private Equity
obsahující doporučení Komisi o zajišťovacích fondech a soukromých kapitálových fondech
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Regeln für Hedge Fonds und Private Equity
EP žádá vyhlášení 23. srpna Evropským dnem památky obětí stalinismu a nacismu
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Regeln für Hedge Fonds und Private Equity
Posílit pluralitu a nezávislost médií
   Korpustyp: EU DCEP
Die Handlungsaufforderungen durch diesen Fonds sind erfolgreich gewesen.
Požadavky na využití tohoto fondu byly úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufforderungen zum Tätigwerden durch diesen Fonds waren erfolgreich.
Požadavky na využití tohoto fondu byly úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Fonds angeht, möchte ich etwas erklären.
Pokud jde o finanční prostředky, dovolte mi to vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die falsch ausgelegten Fonds belaufen sich auf 11 %.
Neoprávněně vyplaceno bylo až 11 % finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeordnete fordern mehr Mittel für Milch-Fonds und Konjunkturpaket
Když to porovnáte s balíčkem pro hospodářskou krizi a finanční sektor, jak je to skoro směšné."
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung
Uvolnění prostředů z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird ebenfalls über einen neuen Milch-Fonds abstimmen.
Parlament bude také hlasovat o novém mléčném fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll der EGF ein Fonds ohne Fördermittel bleiben?
Má EFG být i nadále fondem bez finančních prostředků?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele des Fonds im Bereich der öffentlichen Gesundheit:
Cíle fondu v oblasti veřejného zdraví:
   Korpustyp: EU DCEP
Ernst nehmen müsse man möglichen politischen Einfluss über die Fonds.
Dvě dlouho očekávaná hlasování proběhla v úterý.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fonds werden in sichere und liquide Instrumente investiert.
Tyto prostředky se investují do bezpečných a likvidních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Evropského sociálního fondu
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Probleme beim Staatlichen Agrar-Fonds in Bulgarien
(S&D) Předmět: Problémy bulharského Státního zemědělského fondu
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zum EBWE-Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
Příspěvek Evropské bance pro obnovu a rozvoj Fondu pro kryt reaktoru Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzbeiträge zum Internationalen Fonds für Irland (2007-2010)
Finanční příspěvky do Mezinárodního fondu pro Irsko (2007–2010)
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzbeiträge zum Internationalen Fonds für Irland (2007–2010) * (Abstimmung)
Finanční příspěvky do Mezinárodního fondu pro Irsko (2007–2010) * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (Litva a Španělsko)
   Korpustyp: EU DCEP
Alle ausübenden Künstler sollten von dem Fonds profitieren.
Možnost čerpat z těchto prostředků by měli mít všichni výkonní umělci.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Vereinfachung der Verwaltung des oben genannten Fonds
iii) Zjednodušení správy fondu pro hostující hudebníky
   Korpustyp: EU DCEP
4% der Mittel der Fonds sind Gegenstand der Leistungsreserve.
4% of the total allocation is entered in the performance reserve.
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Übersicht über die Tätigkeiten des Fonds;
a) přehled činností fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Verpflichtungen des Fonds verfügbaren Mittel belaufen sich auf
Prostředky, které jsou k dispozici pro závazky z fondu pro období 2007 až 2013, jsou ve výši
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung
Výjimka pro využití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s krizí
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzbeiträge zum Internationalen Fonds für Irland (2007-2010) *
Finanční příspěvky Společenství do mezinárodního fondu pro Irsko (2007 až 2010) *
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegt und der Fonds wird bis spätestens 2014 eingerichtet;
a využívání fondu bude zahájeno nejpozději do roku 2014;
   Korpustyp: EU DCEP