Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Conrad muss Daniel wieder Zugriff auf den Fonds seines Großvaters gewähren.
Potřebujeme, aby Conrad obnovil Danielův přístup k fondu jeho dědečka.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Ich habe einen Fonds zur Rettung Großbritanniens eingerichtet.
Vytvořil jsem"Fond na záchranu Británie".
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Statt einer jährlichen Spende habe ich mich über einen Fonds erkundigt.
Místo ročního příspěvku jsem mluvil se svými poradci o založení fondu.
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
James hat sicher in einen Fonds auf den Kaimaninseln investiert.
Jsem si jistý, že James investoval do nějakého fondu z Kajmanských ostrovů.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Hast du gewusst, dass ich einen Fonds verwalten soll?
Věděla jsi, že mě Jorgen požádal, abych řídil fond?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beteiligungen würden für spezifische Fälle verwendet werden, hauptsächlich für Investitionen in Fonds.
Kapitálové nástroje budou využity ve zvláštních případech, především u investic do fondů.
Wie Ihnen sicher bewusst ist, wurde SIGIR gegründet zur Prüfung der Fonds die für den Wiederaufbau des Iraks bereitgestellt wurden.
Takže jste si jistě vědoma, že SIGIR byl zřízen pro řízení fondů určených pro financování obnovy Iráku.
Dies berücksichtigt die gegenwärtigen Praktiken bei bestimmten Arten von geschlossenen Fonds.
Tato možnost zohledňuje stávající praxi v oblasti určitých typů uzavřených fondů.
Ich finde, wir sollten unser Kapital für uns arbeiten lassen, Dan, und ich würde es gern in Mr. Merdles Fonds investieren.
Náš kapitál by měl pracovat pro nás. Chci ho vložit do Merdleových fondů.
Die Beteiligung der Fonds an den einzelnen Prioritätsachsen beträgt mindestens 20 % der förderfähigen öffentlichen Ausgaben.
Příspěvek z fondů na každou prioritní osu nesmí být nižší než 20 % způsobilých veřejných výdajů.
Außerdem sollten die Verwaltungsbehörden die Möglichkeit haben, die Finanzinstrumente unmittelbar, über bestehende oder neu eingerichtete Fonds oder über Dachfonds einzusetzen.
Řídicí orgány by rovněž měly mít možnost uplatňovat finanční nástroje přímo, prostřednictvím stávajících nebo nově vytvořených fondů nebo prostřednictvím fondů fondů.
Soweit möglich, nehmen die NZBen die Schätzungen auf Ebene der einzelnen Fonds vor.
Kde je to možné, provádějí národní centrální banky odhady na úrovni jednotlivých fondů.
Betrifft ein Programm mehr als einen Fonds, so sollte der Zahlungsantrag für jeden Fonds einzeln übermittelt werden.
Pokud se program týká několika fondů, žádost o platbu je třeba zaslat zvlášť pro každý z nich.
Es sind besondere Anforderungen für die Kontrolle der Zahlungsanträge von Fonds auf Gegenseitigkeit und für Investitionen festzulegen.
Měly by se stanovit zvláštní požadavky pro kontrolu žádostí o platbu ze vzájemných fondů a pro investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Risikoabschirmung beziehe sich auf das Altgeschäft, im Wesentlichen bereits platzierte Fonds, und nicht auf das Neugeschäft.
Odstínění rizik se vztahuje na starší obchody, zejména na již umístěné fondy, a ne na nové obchody.
Ich kann ein paar Fonds auflösen.
Nechám si proplatit některé podílové fondy.
Die Ausgaben für die technische Hilfe werden den betreffenden Fonds vorzugsweise anhand einfacher Verteilungsschlüssel zugewiesen, die den jeweiligen Anteilen Rechnung tragen.
Výdaje na technickou pomoc se rozdělí mezi příslušné fondy, a to pokud možno na základě jednoduchého a reprezentativního vzorce pro rozdělení.
Ein paar Frauen wollen Polizist McUnartig, und andere wollen einen älteren Mann der über Fonds Bescheid weiß.
Některé ženy chtějí strážníka Nemravu, některé zralého muže se zájmem o investiční fondy.
Diese Entscheidungen sehen unterschiedliche Kofinanzierungssätze der Union für die aus den Fonds unterstützten Maßnahmen vor.
Těmito rozhodnutími se stanoví různá míra spolufinancování ze strany Unie u opatření podpořených těmito fondy.
Neben den gemeinsamen Bestimmungen für die Finanzverwaltung der ESI-Fonds sollten zusätzliche Bestimmungen für die Fonds und den EMFF festgelegt werden.
Kromě společných pravidel pro finanční řízení týkající se fondů ESI by měla být stanovena dodatečná ustanovení pro fondy a ENRF.
Kommissar De Gucht sagt "Keine neuen Fonds!".
Pan komisař De Gucht říká, že nebudou vytvářeny "žádné nové fondy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da jedoch derartige Renovierungen nur in städtischen Gebieten weiter durch die Fonds finanziert werden, ist unsere Freude nicht ganz ungetrübt.
Nicméně vzhledem k tomu, že tyto fondy budou nadále financovat renovace pouze v městských oblastech, nemůžeme se radovat bezvýhradně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Penzijní fondy jsou samostatné fondy zřízené za účelem zajištění příjmu v důchodu u specifických skupin zaměstnanců.
In einer angespannten Haushaltslage würden diese Instrumente, zusammen mit revolvierenden Fonds, die Überwachung von Ergebnissen ermöglichen.
Za situace, kdy je rozpočet napjatý, by tyto nástroje spolu s revolvingovými fondy umožnily kontrolovatelné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stanley Fischer, ein brillianter und erfahrener Wirtschaftler, wird den Fond in der Zwischenzeit sicher mit Erfolg leiten.
Prozatím je jisté, že Stanley Fischer, vynikající a zkušený ekonom, bude Fond dočasně řídit velice dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss meinem Fond 24 Stunden für Barabhebungen geben.
Na výběr hotovosti z fondu potřebuji 24 hodin.
Der Fond hat sich hauptsächlich durch Schweigen hervorgetan.
Fond na sebe poutá pozornost především svým mlčením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie würde das geld in einen geheimen Fond einzahlen, der den Telepathen helfen soll.
Souhlasila, že převede peníze na tajný fond který bude výhradně na pomoc telepatům.
Leider gilt der Fond nicht als unabhängig, besonders in Ländern, die unter seinen Bedingungen in der Vergangenheit gelitten haben.
Bohužel není fond pokládán za nestranný, obzvláště zeměmi, které v minulosti utrpěly jeho praxí podmiňovat pomoc splněním určitých podmínek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keine Aufzeichnung über einen Fond oder Transfer von Geldern in Steuerbescheiden.
Na federálních daňových výpisech neexistuje záznam o svěřeneckých fondech nebo převodech peněz.
Darum bin ich dafür, dass ein Fond auf europäischer Ebene eingerichtet wird.
Proto jsem pro vytvoření fondu na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kirche hat bereits einen Fond für ihre Verteidigung eingerichtet.
Církev založila fond pro vaši obhajobu.
Der Fond hat die Genehmigung bekommen, zusätzliche Mittel durch den Verkauf eigener Anleihen zu beschaffen.
Členové se dohodli na ztrojnásobení jeho zdrojů a fond dostal svolení k nabytí dodatečných prostředků prodejem vlastních dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte mir, dass der Fond unser Klinikgeld in einem Jahr verdoppeln würde.
Víte, řekl mi, že ten fond za rok zdvojnásobí peníze kliniky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Motorrad wurde im Fond des SUVs transportiert.
Na zadních sedadlech toho auta přepravovali motorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im heurigen Kalenderjahr wurde aus diesem Fond noch keine Ausschüttung beantragt.
V tomto kalendářním roce doposud nebyla podána ani jedna žádost o uvolnění prostředků z Fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fonds bilden
vytvořit fond
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtung für die Genossenschaften, diesen Fonds zu bilden, ist in Artikel 56 des Gesetzes 27/1999 festgelegt.
Povinnost družstev vytvořit tento fond stanoví článek 56 zákona 27/1999.
Darüber hinaus könnte man überlegen, EU-weit einheitliche Steuervergünstigungen einzuführen, um Investitionen in Energiesparmaßnahmen zu erleichtern und Fonds für diesen Zweck zu bilden.
Kromě toho by bylo třeba zvážit zavedení jednotných daňových stimulů v celé Evropské unii s cílem podpořit investice v oblasti šetření energií a vytvořit k tomuto účelu vhodné fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, lassen Sie uns wirksamere Fonds bilden, die ergebnisorientiert sind, aber wir müssen dem Unsinn Einhalt gebieten, dem Wahnsinn, unsere Gesellschaften der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu berauben.
Ano, vytvořme účinnější fondy, které budou zaměřené na výsledek, ale musíme zastavit nesmyslné kroky, které naše společnosti okrádají o zásadní veřejné služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Solidarität im Euroraum vertiefen, weshalb die Hilfe für Griechenland und die Entscheidung, diesen 750 Millionen EUR Fonds zu bilden, so richtig gewesen sind. Der Fonds wurde für einen Dreijahreszeitraum, demnach noch nicht dauerhaft, aufgelegt, um mögliche schwierige Situationen bei öffentlichen Finanzen oder Ungleichgewichte bei öffentlichen Finanzen zu verhindern.
S ohledem na to byla velmi správným krokem pomoc Řecku, s ohledem na to bylo velmi správné rozhodnutí vytvořit fond ve výši 750 milionů EUR - na období tří let, takže to ještě není úplně trvalé řešení - který má předcházet obtížným situacím či nerovnováhám ve veřejných financích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzliche Unterlagen oder eine zweite Genehmigung darf der Aufnahmemitgliedstaat nicht verlangen, so dass protektionistischen Versuchen beim grenzüberschreitenden Vertrieb von OGAW-Fonds vorgebeugt ist.
Hostitelský členský stát nebude moci požadovat dodatečnou dokumentaci nebo druhé schválení, což zabrání ochranným pokusům při přeshraničním uvádění fondů SKIPCP na trh.
Der Bericht von Wolf Klinz schlägt die Einführung eines "Passes" für Vermögensverwaltungsgesellschaften vor, die OGAW-Fonds vertreiben.
Zpráva pana zpravodaje Wolfa Klinze navrhuje zavedení "pasů" pro správcovské společnosti (MC), které jsou najímány zřizovateli fondů SKIPCP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich des Themas des Verwaltungsgesellschaftspasses - der zu einem wichtigen Bestandteil des Vorschlags wurde - hatte die Kommission zum Zeitpunkt der Verabschiedung des Vorschlags ernsthafte Vorbehalte wegen der möglichen negativen Auswirkungen, die ein unzureichend ausgearbeiteter Verwaltungsgesellschaftspass auf Wertpapiere- und Kleinanleger haben könnte, die ihr Geld in OGAW-Fonds einbringen.
Co se týče otázky pasů správcovských společností - jež tvoří důležitou součást návrhu - tak zpočátku, v době přijímání návrhu, měla Komise vážné obavy z možného nepříznivého dopadu, který by mohlo mít zavedení nedostatečně připraveného pasu správcovských společností na bezpečnost a na drobné investory vkládající své peníze do fondů SKIPCP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aus europäischen Fonds
z evropských fondů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fertigstellung der Autobahn sollte aus europäischen Fonds finanziert werden.
Dostavba dálnice by měla být financována z evropských fondů.
Zusätzlich zu den ergriffenen Sparmaßnahmen müssen wir meiner Meinung nach die Investitionen aus den europäischen Fonds beschleunigen.
Kromě přijímání úsporných opatření podle mne potřebujeme zvýšit investice z evropských fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele derjenigen, die Gelder aus europäischen Fonds möchten, beschweren sich über die langwierige bürokratische Folter mit ungewissem Ausgang.
Mnozí, kdo se chtějí dostat k penězům z evropských fondů, si stěžují na zdlouhavé byrokratické utrpení s nejistým koncem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt auch, dass es damals nachweislich keine Unterstützung aus irgendeinem europäischen Fonds für diese Inbetriebnahme bekam.
Je také pravdou, že není zaznamenáno, že by pro tuto činnost získal z evropských fondů jakoukoliv podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren bin ich überzeugt, dass die aktuellen Mittel aus den europäischen Fonds und die Aussichten auf den Beitritt zur Eurozone uns bald erlauben werden, nächstes Jahr die Arbeitslosigkeit effektiv zu senken.
Dále jsem přesvědčen, že stávající prostředky z evropských fondů a perspektiva vstupu do eurozóny nám brzy umožní snížit v příštím roce účinně nezaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen wir die Koordinierung europäischer, nationaler und regionaler Fonds - von denen einige im Übrigen aus europäischen Fonds hervorgehen - der Einheitlichkeit und einer besseren Politik willen verbessern.
Namísto toho musíme zlepšit koordinaci evropských fondů, národních fondů a regionálních fondů - některé z nich ostatně pocházejí z evropských fondů - s cílem zlepšit soudržnost a vytváření kvalitních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Hinweis auf den Europäischen Meeres- und Fischereifonds oder, im Falle eines aus mehreren Fonds geförderten Vorhabens, ein Hinweis auf die europäischen Struktur- und Investitionsfonds gemäß Artikel 4.
údaj o Evropském námořním a rybářském fondu, nebo, v případě operací financovaných z více fondů, údaj o evropských strukturálních a investičních fondech v souladu s článkem 4.
Erachtet die Kommission die geltenden Rechtsvorschriften in diesem Bereich als ausreichend, angesichts der Tatsache, dass darin kein Zeitpunkt festgelegt ist, zu dem die Kommission eine Entscheidung über die aus europäischen Fonds finanzierten Projekte treffen muss? 6.
Považuje Evropská komise za vyhovující stávající stav příslušné legislativy, kdy není ohraničen termín pro vydání jejího rozhodnutí u projektů financovaných z evropských fondů? 6.
Wir brauchen wieder ein starkes Regelwerk mit Sanktionsmechanismen: Name and shame, Verlust der Stimmrechte, Aussetzung der Zahlungen aus den europäischen Fonds bis hin zur Strafzahlung.
Potřebujeme nějaký jiný soubor účinných pravidel, která budou provázet sankční mechanismy, včetně politiky jmenovitého pranýřování, ztráty hlasovacího práva a pozastavení plateb z evropských fondů až do uhrazení pokut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So müssen Spanien, Luxemburg und Schweden ihr Äußerstes geben, um mit den in Bezug auf die Zahlung von Geldern aus europäischen Fonds führenden Ländern, wie die Baltischen Staaten, Irland und Slowenien beispielsweise, Schritt halten zu können.
Španělsko, Lucembursko a Švédsko musejí úroveň čerpání zlepšit, aby se vyrovnaly zemím, které jsou na tom z hlediska plateb z evropských fondů nejlépe, jako například pobaltské země, Irsko a Slovinsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Fonds schaffen
vytvořit fond
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde geschaffen, um in solchen Fällen zu reagieren.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl vytvořen, aby bylo možné reagovat na situace, jako je tato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde geschaffen, um Arbeitnehmern zu helfen, die unter den Auswirkungen von bedeutenden Strukturveränderungen im internationalen Handel leiden.
písemně. - Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl vytvořen s cílem poskytovat pomoc pracovníkům postiženým následky významných změn ve struktuře světového obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Programme des Fonds umfassen Stipendien für Roma-Schüler, Schulspeisungen zur Überwindung der Hungerbarriere, die Kinder aus armen Haushalten vom Schulbesuch abhält, Nachhilfe, um ihnen zu helfen, schulische Defizite aufzuholen, sowie Lehrerfortbildungen, um bessere Schulen für alle Kinder zu schaffen.
Mezi programy fondu patří i školné pro romské studenty, školní jídlo s cílem překonat hladovou bariéru školní docházky u dětí z chudých rodin, podpora při výuce pomáhající chudým dětem srovnat krok s vrstevníky nebo školení učitelů s cílem vytvořit lepší školy pro všechny děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Fonds wird auf der Grundlage von Gebühren der in Artikel 2 genannten einschlägigen Industriezweige und betreffenden Sektoren geschaffen, wobei die Gebühren im Verhältnis zu der Menge des zur zeitweiligen Lagerung gelieferten Quecksilbers stehen.
Fond bude vytvořen na základě příspěvků, které poskytne příslušný průmysl a dotčená odvětví zmíněná v článku 2 a které budou úměrné množství rtuti zaslané na dočasné uskladnění.
Während des Programmplanungszeitraums 2000-2006 haben die Mitgliedstaaten diese Formen der Unterstützung eingerichtet, indem sie spezielle Fonds geschaffen haben und durch rückzahlbare Beihilfen, die über andere Instrumente genutzt werden.
Členské státy stanovily v programovém období 2000–2006 tyto formy pomoci tím, že vytvořily zvláštní fondy, a prostřednictvím návratné pomoci poskytované za pomoci jiných nástrojů.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde geschaffen, um Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die von den Folgen der weitreichenden Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, zusätzliche Unterstützung zu gewähren.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EFG) byl vytvořen za účelem poskytování dodatečné podpory pracovníkům, které zasáhly důsledky velkých strukturálních změn ve světovém obchodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
28. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten erneut auf, auf dem Erfolg des Fonds für Wiederaufbau aufzubauen und eine neue Gemeinschaftsinitiative mit Pilotprojekten für den Aufbau einer neuen nachhaltigen Wirtschaft zu schaffen;
28. znovu vyzývá Komisi a členské státy, aby využily úspěchu fondu pro obnovu a vytvořily novou iniciativu Společenství pro obnovu a přechod k udržitelnému hospodářství, jejíž součástí budou pilotní projekty;
Unter der Verantwortung der EBA wird ein EU-Finanzstabilisierungsfonds (Fonds) geschaffen, der die Mittel für Interventionen (Sanierung oder ordentliche Abwicklung) zur Bewahrung der Stabilität des Finanzsystems und zur Begrenzung der Ausbreitung der durch notleidende Banken verursachten Krise bereitstellen soll.
S cílem financovat zásahy (obnova činnosti nebo organizovaně probíhající likvidace) zaměřené na zachování stability systému a omezení dominového efektu zapříčiněného bankami ve špatném finančním stavu bude vytvořen fond EU pro finanční stabilitu (dále jen „fond“), za nějž bude odpovídat EBA.
Wird spätestens drei Jahre nach Abschluss des operationellen Programms festgestellt, dass ein Vorhaben Einnahmen geschaffen hat, die nicht gemäß den Absätzen 2 und 3 berücksichtigt worden sind, werden diese Einnahmen proportional zur Beteiligung der Fonds wieder dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zugeführt.
Pokud se nejpozději tři roky po uzavření operačního programu zjistí, že určitá operace vytvořila příjmy, které nebyly zohledněny podle odstavců 2 a 3, jsou tyto příjmy vráceny do souhrnného rozpočtu Evropské unie v poměru k příspěvku z fondů.
Aus diesem Grund ist es überaus wünschenswert, dass die Finanzmittel für den Globalisierungsfonds aufgestockt werden und eine gesonderte Haushaltszeile in der entsprechenden Haushaltsrubrik geschaffen wird, wenn dieser Fonds als Instrument zur Abschwächung der Auswirkungen der Krise Wirkung zeigen soll.
Má-li být Evropský globalizační fond účinný jako nástroj zmírňující následky této krize, je proto nanejvýš žádoucí, aby finanční prostředky, jež byly tomuto fondu přiděleny, byly navýšeny a aby byla vytvořena účelově vázaná rozpočtová položka pod příslušným rozpočtovým okruhem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fonds
457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, vergiss die Fonds.
Was soll dieser Fonds bewirken?
Jaký je tedy účel tohoto fondu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher muss der Fonds weiterbestehen.
Existence fondu proto musí pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beiträge zum Fonds für Darlehensgarantien
Příspěvků do fondu úvěrových záruk
– Auszahlungen aus dem Fonds vorschlagen;
– navrhovat uvolnění prostředků z fondu;
Dominion oder Blackstone Hedge Fonds?
Dominion nebo Blackstone investiční?
Vzadu prý je skříňka na zbraně.
- Je to investiční font miláčku.
2 — Einbehaltene Zahlungsmittel oder Fonds
2 – Zadržená hotovost nebo finanční prostředky
Zinsen aus Kapitalanlagen des Fonds,
z úroků z kapitálových investic fondu,
alle zugelassenen Fonds auf Gegenseitigkeit,
všech akreditovaných vzájemných fondech;
Mit Fonds aus Rostowskis Strohfirmen.
- Z prostředků Rostovského fiktivních společností.
Deshalb also ein mittelgroßer Fond.
Tak proto jsi chtěl velkou společnost.
Hauptnachteil ist die erforderliche Mobilisierung des Fonds.
Hlavní nedostatek představuje nezbytné uvolnění prostředků z fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme der Inanspruchnahme des Fonds zu.
Souhlasím s uvolněním prostředků z fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fonds müssen streng überwacht werden.
Tyto prostředky musí být pod přísnou kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfahrene Hedge-Fonds-Anleger wissen das.
Vybrané osoby v rizikových fondech to vědí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aus dem Fonds geförderten Maßnahmen dürfen
Operace financované fondem nepřispějí přímo ani nepřímo ke zvýšení intenzity rybolovu
zu Hegde-Fonds und Private Equity
k zajišťovacím fondům a fondům soukromého kapitálu
zu „Hedge-Fonds“ und „Private Equity“
k zajišťovacím fondům a fondům soukromého kapitálu
(iii) Vereinfachung der Verwaltung dieses Fonds;
iii) zjednodušení správy tohoto fondu,
Wie ein überschussbeteiligter Fonds im Einzelnen funktioniert
Fungování fondu s podílem na zisku podrobně
cb) Angaben zum Sitz des Master-Fonds,
cb) informace o sídle fondu typu master;
ab) Angaben zum Sitz des Master-Fonds;
ab) informace o sídle fondu typu master;
Ihr blinder Fond würde mehr Geld verdienen.
Váš blind trust by začal vydělávat víc peněz.
Ein Reptilien-Fond aus illegalen Waffenverkäufen.
Jde o tajné konto pro ilegální prodej zbraní Pentagonu.
Ich habe ihr einen Ausbildungs-Fonds eingerichtet.
Založil jsem spořicí účet na vysokou.
Leistungsrahmen nach Fonds und Regionenkategorie (Übersichtstabelle)
Výkonnostní rámec operačního programu rozdělený podle fondu a kategorie regionu (shrnující tabulka)
Angaben aufgeschlüsselt nach Fonds und Prioritätsachse.
Informace podle fondu a prioritní osy.
Informationen über die Rentabilität des Fonds;
informace o finanční životaschopnosti fondu,
dass der Fonds (Zutreffendes bitte ankreuzen)
(zaškrtněte příslušné políčko)
Übertragung nach Auflösung des TV2-Fonds
Převod při zrušení Fondu TV2 (TV2-Fonden)
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — Risikomarge
Technické rezervy – smlouvy s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – riziková přirážka
Erhöhung der fonds- und indexgebundenen versicherungstechnischen Rückstellungen
Nárůst technických rezerv s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu
Übertragung nach Auflösung des TV2-Fonds
Převod při zrušení fondu TV2
Er ist Händler bei einem Hedge-Fond.
Je obchodník pojistného fondu.
Nimm das Geld aus meinem Bürgschafts-Fond.
Prostě vyber prachy z mýho účtu na kauce.
- Der Kerl hat Fonds für den Wahlkampf.
- On má zdroje na kampaň.
- Europäischer Fonds für Demokratie (Debatte: Mittwoch, Abstimmung:
- Výroční zpráva Evropské investiční banky, za účasti prezidenta Wernera Hoyera
Ich dachte jeder Fond wäre stabil.
Myslela jsem, že jsme se se všemi dohodli.
Bedingungen für die Unterstützung aus dem Fonds
Podmínky přístupu k pomoci z fondu
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — Risikomarge
Technické rezervy – pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – riziková přirážka
Allgemeine Bestimmungen zu den ESI-Fonds
Obecná ustanovení o fondech ESI
zu einem Europäischen Fonds für soziale Solidarität
o Evropském fondu sociální solidarity
über Europäische Fonds für soziales Unternehmertum
o evropských fondech sociálního podnikání
die Vertragsbedingungen oder Satzung des Fonds;
statut nebo zakládací dokumenty fondu;
Sie brauchen Geld aus meinem Fonds.
A potřebují si půjčit z mého svěřeneckého fondu.
Ich habe meine Hedge-Fond Freunde angerufen,
Zavolal jsem svým investičním kamarádům.
Erstellte sogar einen Fond für die Steuern.
Nechal jsem založit účet kvůli daním.
Für die Förderung aus dem Gazelle Fonds.
Johnny, dostali jsme tvou žádost o podporu z Nadačního fondu.
Das restliche Geld in einen steuerfreien Fonds.
Zbytek peněz vložte do nezdaněného fondu.
Der Fonds setzt auch einen Beirat ein, dem Vertreter der an dem Fonds beteiligten Finanzinstitute angehören.
Systém rovněž vytvoří poradní radu sestávající ze zástupců finančních institucí, jež se na fondu podílejí.
dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung,
, Evropského fondu pro regionální rozvoj a Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci
Bilanzdaten über Fonds für allgemeine Anleger ( 12 Zeitreihen ) und Fonds für spezielle Anleger ( 12 Zeitreihen ) ;
Rozvahové údaje o veřejných fondech ( 12 řad ) a fondech zvláštních investorů ( 12 řad ) .
Schweden hat dafür 9,8 Millionen aus dem Fonds beantragt.
Švédsko na to požádalo uvolnit z fondu 9,8 milionu EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren gegen die Schaffung eines solchen Fonds.
Byli jsme proti zřízení takového fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungen der Fonds für regionale Entwicklung sind wichtig.
Důležité jsou změny ve fondech pro regionální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fonds ist zu gering, um irgendetwas zu erreichen.
Ve fondu je příliš málo prostředků na to, aby s nimi šlo čehokoli dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Litauen hat bereits Unterstützung aus diesem Fonds bezogen.
Litva také již využila podpory z tohoto fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen über Hedge-Fonds, wir sprechen über internationale Währungen.
Hovoříme tu o rizikových fondech, hovoříme o mezinárodní měně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jüngsten Informationen zufolge wurden erhebliche Fehlentwicklungen bei diesem Fonds festgestellt.
Nedávno vypracované zprávy však poukazují na výrazné nedostatky tohoto fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forderungen an den Inter - nationalen Währungs - fonds ( IWF )
Pohledávky za Mezi - národním měnovým fondem ( MMF )
( Gesetz über Immobilien - fonds --- Kapitalanlage - gesellschaften und andere Rechtsvorschriften )
( zákon o nemovitostních podílových fondech -- nemovitostních investičních společnostech a další právní ustanovení )
Allerdings ist der Zugang zu diesen Fonds kein Selbstzweck.
Nicméně samotným přístupem k fondům to nekončí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fonds, den wir jetzt verfügbar haben, reicht nicht.
Finanční prostředky, které máme v současné době k dispozici, nejsou dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir laufen Gefahr, dass der Fonds falsch eingesetzt wird.
Existuje riziko, že se budou prostředky zneužívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über die Entwicklung des Fonds bis 2013.
Hovoříme zde o situaci fondu do roku 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die essentielle Bedeutung dieses Fonds steht außer Frage.
Zásadní význam tohoto fondu je jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung
Zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci
Werden zahlreiche Staaten zu einem gemeinsamen Fonds beitragen?
Budou jednotlivé země přispívat do společného fondu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Europäischen Fonds zur Förderung der Beschäftigung von Jugendlichen
o evropském fondu na podporu zaměstnávání mladých lidí
Wie steht die Kommission zu einem Registrierungssystem für diese Fonds?
Hnojiva obsahující více než 28 % dusíku se nazývají hnojivy typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku.
Empfehlungen an die Kommission zu Hedge-Fonds und Private Equity
obsahující doporučení Komisi o zajišťovacích fondech a soukromých kapitálových fondech
Klare Regeln für Hedge Fonds und Private Equity
EP žádá vyhlášení 23. srpna Evropským dnem památky obětí stalinismu a nacismu
Klare Regeln für Hedge Fonds und Private Equity
Posílit pluralitu a nezávislost médií
Die Handlungsaufforderungen durch diesen Fonds sind erfolgreich gewesen.
Požadavky na využití tohoto fondu byly úspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufforderungen zum Tätigwerden durch diesen Fonds waren erfolgreich.
Požadavky na využití tohoto fondu byly úspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Fonds angeht, möchte ich etwas erklären.
Pokud jde o finanční prostředky, dovolte mi to vysvětlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die falsch ausgelegten Fonds belaufen sich auf 11 %.
Neoprávněně vyplaceno bylo až 11 % finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgeordnete fordern mehr Mittel für Milch-Fonds und Konjunkturpaket
Když to porovnáte s balíčkem pro hospodářskou krizi a finanční sektor, jak je to skoro směšné."
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung
Uvolnění prostředů z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci
Das EP wird ebenfalls über einen neuen Milch-Fonds abstimmen.
Parlament bude také hlasovat o novém mléčném fondu.
Soll der EGF ein Fonds ohne Fördermittel bleiben?
Má EFG být i nadále fondem bez finančních prostředků?
Ziele des Fonds im Bereich der öffentlichen Gesundheit:
Cíle fondu v oblasti veřejného zdraví:
Ernst nehmen müsse man möglichen politischen Einfluss über die Fonds.
Dvě dlouho očekávaná hlasování proběhla v úterý.
Diese Fonds werden in sichere und liquide Instrumente investiert.
Tyto prostředky se investují do bezpečných a likvidních nástrojů.
über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Evropského sociálního fondu
(S&D) Betrifft: Probleme beim Staatlichen Agrar-Fonds in Bulgarien
(S&D) Předmět: Problémy bulharského Státního zemědělského fondu
Beitrag zum EBWE-Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
Příspěvek Evropské bance pro obnovu a rozvoj Fondu pro kryt reaktoru Černobylu
Finanzbeiträge zum Internationalen Fonds für Irland (2007-2010)
Finanční příspěvky do Mezinárodního fondu pro Irsko (2007–2010)
Finanzbeiträge zum Internationalen Fonds für Irland (2007–2010) * (Abstimmung)
Finanční příspěvky do Mezinárodního fondu pro Irsko (2007–2010) * (hlasování)
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (Litva a Španělsko)
Alle ausübenden Künstler sollten von dem Fonds profitieren.
Možnost čerpat z těchto prostředků by měli mít všichni výkonní umělci.
(iii) Vereinfachung der Verwaltung des oben genannten Fonds
iii) Zjednodušení správy fondu pro hostující hudebníky
4% der Mittel der Fonds sind Gegenstand der Leistungsreserve.
4% of the total allocation is entered in the performance reserve.
a) eine Übersicht über die Tätigkeiten des Fonds;
a) přehled činností fondu;
Die für Verpflichtungen des Fonds verfügbaren Mittel belaufen sich auf
Prostředky, které jsou k dispozici pro závazky z fondu pro období 2007 až 2013, jsou ve výši
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung
Výjimka pro využití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s krizí
Finanzbeiträge zum Internationalen Fonds für Irland (2007-2010) *
Finanční příspěvky Společenství do mezinárodního fondu pro Irsko (2007 až 2010) *
festgelegt und der Fonds wird bis spätestens 2014 eingerichtet;
a využívání fondu bude zahájeno nejpozději do roku 2014;