Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
Es könnten noch mehr Forderungen kommen. Aber sicher nicht mehr als 1 .500 RM.
Mohou se objevit i další pohledávky, neměly by ale překročit 1500 marek.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Pohledávky za podniky, s nimiž je podnik spojen účastí
Die meisten meiner Forderungen neigen dazu auf der bedeutender Seite zu sein.
Většina mých pohledávek bývá spíš většího ražení.
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung verhindert nicht die Erstattung einer anderen Forderung oder anderer Forderungen.
Spor týkající se konkrétní pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné pohledávky nebo jiných pohledávek.
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
Jsem krátký na pohledávky.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
- Dass Sie auf eine Forderung verzichten.
- Zřeknutí se vaší pohledávky, přesně tady.
Forderungen, die wahrscheinlich nicht eingetrieben werden können, werden in der Gewinn- und Verlustrechnung als Ausgaben verbucht.
Proto pohledávky, které pravděpodobně nemohou být inkasovány, jsou ve výkazu zisků a ztrát uvedeny jako výdaje.
Und wegen der Wall Street und des globalen Aktienmarktes gibt es vorsichtig geschätzt etwa 700 Billionen Dollar an offenstehenden, betrügerischen Forderungen – auch Derivate genannt – die noch auf den Zusammenbruch warten.
A kvůli Wall Street a globálnímu akciovému trhu zde máme minimálně okolo 700 bilionů dolarů nesplacených falešných pohledávek, zvaných deriváty, stále čekajících na zhroucení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Energiepolitik macht Deutschland blind für die Forderungen Polens und Litauens.
Německo je vlivem energetických politik slepé vůči požadavkům Polska a Litvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
Kamaráde, nejsi v postavení, aby sis mohl klást požadavky.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind nicht in der Position, Forderungen zu stellen.
Nejste v pozici, kde byste si mohl klást požadavky.
Der Bericht enthält bedauerlicherweise ernsthafte Mängel und falsch adressierte Forderungen.
Zpráva bohužel obsahuje jak závažné nedostatky, tak nevhodné požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie Forderungen stellen möchten, fahren Sie fort.
Podívejte, jestli máte požadavky, prostě je řekněte.
Auch an die Mitgliedstaaten werden präzise Forderungen gestellt.
Konkrétní požadavky jsou kladeny i na členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht rumsitzen und auf eine Liste mit Forderungen warten.
Nemůžeme tu jen tak sedět a čekat na nějaký seznam požadavků.
China hat gut daran getan, den amerikanischen Forderungen nicht nachzugeben.
Čína naprosto správně nebrala na vědomí americké požadavky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERECHNUNG DER RISIKOGEWICHTETEN FORDERUNGSBETRÄGE FÜR FORDERUNGEN, DIE IM RAHMEN EINER SYNTHETISCHEN VERBRIEFUNG BESICHERT SIND, DURCH DEN ORIGINATOR
VÝPOČET HODNOTY RIZIKOVĚ VÁŽENÝCH EXPOZIC PROVEDENÝ ÚVĚROVÝMI INSTITUCEMI, KTERÉ JSOU PŮVODCI, PRO EXPOZICE ZAJIŠTĚNÉ SYNTETICKOU SEKURITIZACÍ
FORDERUNGEN AN VERWALTUNGSEINRICHTUNGEN UND UNTERNEHMEN OHNE ERWERBSCHARAKTER
EXPOZICE VŮČI SPRÁVNÍM ORGÁNŮM A NEKOMERČNÍM PODNIKŮM
(Höhe der Forderung bei Ausfall — Höchstbetrag der Verluste, die einer Institution im Falle einer Nichterfüllung durch ihren Vertragspartner entstehen würden.)
(Expozice při selhání – maximální výše ztráty, jíž by byla instituce vystavena v případě selhání protistrany.)
"Forderung" bezeichnet in diesem Abschnitt einen Aktivposten oder einen außerbilanziellen Posten.
"Expozicí" se pro účely tohoto oddílu rozumí aktivum nebo podrozvahová položka.
die Institute ermitteln und analysieren die erwarteten Veränderungen der Risikoparameter während der Laufzeit einer Forderung (Saisoneffekte).
instituce rozpoznávají a analyzují očekávané změny rizikových parametrů v průběhu trvání úvěrových expozic (sezónní vlivy).
dem nach Absatz 3 berechneten volatilitätsangepassten Wert der Forderung,
hodnota expozice upravená o volatilitu vypočítaná podle odstavce 3;
Daten über die geschätzten und tatsächlichen LGD und Umrechnungsfaktoren für jede einzelne ausgefallene Forderung,
data týkající se odhadnutých a skutečných hodnot LGD a konverzních faktorů spojených s jednotlivými expozicemi, u nichž došlo k selhání;
HE die nach den Nummern 34 bis 59 berechnete, der Forderung (E) angemessene Volatilitätsanpassung;
HE je koeficient volatility pro danou expozici (E), vypočtený podle bodů 34 až 59.
das der Forderung vor Anwendung dieser Behandlung in Anhang VII, Teil 1, Nummer 4 zugewiesene Risikogewicht berücksichtigt noch keinen Aspekt der Besicherung;
riziková váha spojená s expozicí před uplatněním zacházení v příloze VII části 1 bodu 4 není ještě zahrnuta po žádné stránce do zajištění úvěru;
Bei Forderungen, bei denen nach Teil 1 Nummer 4 verfahren wird, ist der EL gleich Null.
U expozic, pro něž platí zacházení uvedené v části 1 bodě 4, se EL rovná 0.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTÄTIGUNG EINES IM EUROPÄISCHEN VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN ERGANGENEN URTEILS
OSVĚDČENÍ O ROZHODNUTÍ VYDANÉM V RÁMCI EVROPSKÉHO ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH (Čl.
06 Die Forderung ist offensichtlich unbegründet (Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe b).
06 Nárok je zjevně neopodstatněný (čl. 11 odst. 1 písm. b)).
Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
krytí pro investora, který nebyl schopen uplatnit nárok na odškodnění včas.
Wenn in erster Linie der Mitgliedstaat als haftpflichtig anzusehen ist und es folglich sinnvoll wäre, dass er und nicht die Gemeinschaft Schadenersatz leistet, müsste der Geschädigte zunächst die innerstaatlichen Rechtsmittel ausschöpfen, bevor sich der EuGH weiter mit seiner Forderung befasst.
Pokud má být členský stát považován za primárně odpovědný, bylo by přiměřenější, aby náhradu škody platil tento stát a nikoli Společenství; pak by navrhovatel musel žádat o odškodnění u vnitrostátních soudů, nežli by se mohl jeho nárokem dále zabývat ESD.
Bei Annahme des Vorschlags wird das Gericht den Europäischen Zahlungsbefehl für diesen Teil der Forderung erlassen.
Pokud tento návrh na změnu přijmete, soud pro uvedenou část nároku vydá evropský platební rozkaz.
Allerdings bedarf es angesichts der momentan in Europa und Amerika gültigen Gesetze einer neuen gesetzlichen Grundlage, damit diese Forderung zulässig und umsetzbar wird.
Avšak s ohledem na současné evropské i americké právo tyto nároky vyžadují novou právní oporu, aby byly platné a vymahatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall könnte die Beihilfe zurückerlangt werden, indem die Forderung gegen die Konkursmasse von TB angemeldet wird.
V tomto případě by navrácení podpory bylo možno provést formou evidence nároků v konkurzní podstatě společnosti TB.
Jedes im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangene Urteil wird unter den gleichen Bedingungen vollstreckt wie ein im Vollstreckungsmitgliedstaat ergangenes Urteil.
Rozhodnutí vydané v rámci evropského řízení o drobných nárocích se vykonává za stejných podmínek jako rozhodnutí vydané v členském státě výkonu.
Die Anteilsrechte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Akcie a ostatní účasti zahrnují všechny nástroje, které představují nárok na zbytkovou hodnotu korporace nebo kvazikorporace po uspokojení pohledávek všech věřitelů.
Eine Voraussetzung für diese Sonderregelung bestand darin, dass Equitable Life „ sich schriftlich verpflichtete, bei der Berufung auf das Verjährungsgesetz von 1980 zur Abwehr von Forderungen berechtigter Beschwerdeführer vor Gericht oder beim Bürgerbeauftragten im Sinne des Gesetzes keine Zeiträume mitzurechnen, in denen Fälle von berechtigten Beschwerdeführern den Bestimmungen der Überprüfung unterliegen “.
Podmínkou tohoto zproštění bylo, aby společnost ELAS poskytla „ písemný závazek, že pokud bude chtít uplatnit zákon o promlčecích lhůtách z r. 1980 jako obhajobu před nárokem oprávněného stěžovatele v řízení před soudem nebo ombudsmanem, nebude se pro účely zákona započítávat doba, po kterou pro věc oprávněného stěžovatele platilo toto nařízení ”.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Ich unterstütze die Forderung einer Aufstockung der Finanzmittel und alternativer Mittel zur Finanzierung von TBC-Programmen voll und ganz.
písemně. - Výzvy k navýšení finančních prostředků a alternativních způsobů financování programů v této oblasti zcela podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem enthält der Bericht einige positive Elemente, insbesondere im Hinblick auf die Forderung nach einer Einhaltung der Menschenrechte und dem internationalen humanitären Recht.
Zpráva však obsahuje několik pozitivních prvků, zejména co se týče výzev k respektování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese wiederholte Forderung unseres Ausschusses darf nicht unbeantwortet bleiben.
Tato opakovaná výzva našeho výboru nesmí zůstat bez odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Forderung nach Harmonisierung der Verbraucherkreditvorschriften in Europa kann ich mich nur anschließen.
písemně. - S výzvami k harmonizaci zákonů o úvěrech po celé Evropě souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 121 beinhaltet die implizite Forderung nach einer Koordinierung durch die Mitgliedstaaten.
Článek 121 je implicitní výzvou ke koordinaci ze strany členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
38. bekräftigt seine Forderung nach einem unverzüglichen Abzug der ausländischen Truppen aus Bahrain;
38. znovu opakuje svou výzvu k okamžitému stažení zahraničních vojenských jednotek z Bahrajnu;
Damit wird auf eine wiederholt erhobene Forderung des Europäischen Parlaments reagiert, ausreichende Mittel für einen finanziellen Beitrag zur Tätigkeit dieser Einrichtungen bereitzustellen.
Stalo se tak na základě opakované výzvy Evropského parlamentu, aby byly vyčleněny dostatečné prostředky na finanční příspěvek na provoz těchto organizací.
Die amerikanische Verwaltung hatte absolut Recht, der von mancher Seite geäußerten Forderung nach einem Caudillo nicht nachzugeben.
Americká administrativa měla naprostou pravdu, když odolala výzvám k předání Iráku samovládci, jak někteří navrhovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich möchte auch ich in die Forderung zur Freilassung der Richterin einstimmen.
Nakonec bych se chtěla připojit k výzvě k propuštění dotyčné soudkyně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine unserer Forderungen ist daher ein zweijähriges Moratorium für die Rücknahme von Stützungsmaßnahmen.
Jednou z našich výzev je proto žádost o dvouleté moratorium na zastavení podpůrných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss unterstützt uneingeschränkt die Forderung des Bürgerbeauftragten nach neuen Stellen im Kontext der Erweiterung.
Výbor plně podporuje žádost veřejného ochránce práv vytvořit v souvislosti s rozšířením nová pracovní místa.
Die Berichterstatterin begrüßt die Tatsache, dass im Haushaltsplan 2011 entsprechend der wiederholt vom Parlament erhobenen Forderung erstmals Zahlungsermächtigungen in Höhe von 47 608 950 EUR unter der EGF-Haushaltslinie ausgewiesen sind.
Zpravodajka vítá skutečnost, že po opakovaných žádostech Parlamentu vykazuje rozpočet na rok 2011 poprvé prostředky na platby (47 608 950 EUR) v rozpočtové položce EFG.
Ich schließe mich daher der Forderung an die Behörde an, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um diese Schwachstellen zu beheben, welche trotz allem nicht die allgemeine Regelmäßigkeit und Zuverlässigkeit des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 zunichtemachen.
Proto se připojuji k žádostem, aby úřad přijal potřebná opatření k nápravě těchto nedostatků, které v žádném případě nesnížily obecnou správnost a spolehlivost rozpočtu na rozpočtový rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass der weiteren Bewertung dieser Forderung besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Je však třeba poznamenat, že dalšímu posouzení této žádosti bude věnována zvláštní pozornost.
Daniel Cohn-Bendit , der sich gegen diese Forderung wendet.
Daniel Cohn-Bendit , který vyjádřil nesouhlas s touto žádostí.
b ) Forderungen eines empfangenden TARGET-Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale werden in Betracht gezogen , wenn der empfangende TARGET-Teilnehmer aufgrund der Störung eine am Tag der Störung erwartete TARGET-Zahlung nicht erhalten hat .
b ) Žádost účastníka-příjemce TARGETu o správní poplatek se posoudí tehdy , jestliže v důsledku poruchy tento účastník TARGETu neobdržel platbu prostřednictvím TARGETu , jejíž přijetí očekával v den poruchy .
Das Europäische Parlament begrüßt die Antwort des Rates auf seine Forderungen nach Veröffentlichung von Informationen zu Outreach-Aktivitäten.
EP je spokojen s odpovědí Rady na jeho žádost o zveřejnění a informaci o jejích vnějších aktivitách.
NEW YORK–China befindet sich derzeit in einer Situation, die Japan vor einer Generation erlebte: nämlich eine deutliche Verlangsamung des Wirtschaftswachstums nach Forderungen der Vereinigten Staaten, die Exporte zu beschränken.
NEW YORK–Čína dnes zažívá, čím Japonsko prošlo před generací: výrazným zpomalením hospodářského růstu po žádostech Spojených států o omezení exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fotojournalistin ist trotz Forderungen nach ihrer Freilassung noch immer im Gefängnis.
Navzdory žádostem o její propuštění je Minh Man nadále ve vězení.
2. erinnert die Kommission an in früheren Jahren erhobene Forderungen, nämlich
2. připomíná Komisi žádosti z předchozích let, jmenovitě aby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit kann jeder Gläubiger grundsätzlich im Wege eines Gerichtsverfahrens eine Entschädigung des Staates zur Begleichung seiner Forderung erhalten.
Každý věřitel tudíž v zásadě může v závěru soudního řízení dosáhnout odškodnění od státu, které pokryje jeho dluh.
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
úvěrové smlouvy, které se vztahují k bezplatně odložené platbě stávajícího dluhu;
Ich habe dich herbestellt, um eine Forderung zu begleichen.
Zavolal jsem tě sem, protože máme nějaké nevyřízené dluhy. Jaké dluhy?
Wenn man um den Wert der Reichtümer weiß, die von den Vorgängern Obasanjos – wie beispielsweise von General Sani Abacha – und von der Kleptokratie Suhartos in Indonesien gestohlen und verschwendet worden sind, wird die dringende Forderung um eine solche Entlastung möglicherweise nicht leicht gestattet .
S ohledem na objem bohatství promrhaného a rozkradeného Obasanjovými předchůdci v Nigérii, například generálem Sanim Abachou, a Suhartovou kleptokracií v Indonésii, nebudou prosby o prominutí dluhů vyslyšeny nijak snadno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für statistische Zwecke werden nachrangige Forderungen je nach Art des Instruments entweder als „Kredite“ oder „Schuldverschreibungen“ ausgewiesen.
Pro statistické účely se podřízený dluh klasifikuje podle povahy nástroje buď jako „úvěry“ nebo „dluhové cenné papíry“.
Für statistische Zwecke sind nachrangige Forderungen entweder als „Kredite“ oder als „Schuldverschreibungen“ entsprechend der Art des Finanzinstruments einzustufen.
Pro statistické účely se s podřízeným dluhem podle povahy finančního nástroje zachází buď jako s „úvěry“ nebo s „dluhovými cennými papíry“.
Gleiches gilt für die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine.
Totéž platí pro přeměnu dluhu na kmenové akcie.
Ich denke, Ihrer Kreditkartenfirma würde eine kleine Ausgleichszahlung - bei einigen der überfälligen Forderungen gefallen.
Myslím, že tvoje banka by ocenila pár splátek na tvé dluhy.
Das Debitorenbuch ist regelmäßig zu überprüfen, bei überfälligen Forderungen sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Kniha dlužníků je pravidelně kontrolována a jsou přijaty kroky za účelem výběru dluhů po lhůtě splatnosti.
Im Hinblick auf den Abschluss der Übergangsprogramme zur Entwicklung des ländlichen Raums wurden die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert, Angaben zu den ausstehenden Forderungen im Rahmen der Programme zu übermitteln.
Vzhledem k uzavření přechodných programů pro rozvoj venkova byly dotyčné členské státy vyzvány, aby předložily informace o nesplacených dluzích týkajících se uvedených programů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber jede Forderung nach einem „Bretton Woods II“ muss konkrete Inhalte aufweisen.
Jakékoliv volání po konferenci „Bretton Woods II.“ však musí mít konkrétní obsah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb schwankte die US-Politik so peinlich zwischen Außenministerin Hillary Clintons „Man sollte nichts überstürzen, sonst könnte die Demokratiebewegung missbraucht werden“ und Präsident Barack Obamas nachdrücklicher Forderung eines „sofortigen Wandels“.
Proto americká politika tak nesourodě oscilovala mezi výrokem ministryně zahraničí Hillary Clintonové: „Nepostupujte příliš ukvapeně, jinak by někdo mohl prodemokratické hnutí ukrást,“ a rázným voláním prezidenta Baracka Obamy po „změně teď hned“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt durchaus ermutigende Anzeichen, dass Sarkozy die neoliberalen Forderungen nach einem revolutionären Wandel ignoriert.
Objevují se povzbuzující počáteční náznaky, že Sarkozy ignoruje volání z neoliberálního tábora po revolučním zvratu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Selbstverständlich treten hin und wieder Paradoxe auf, z. B. wenn die Globalisierung zusammen mit Forderungen nach stärkerer Zensur vertreten wird.)
(Samozřejmě že tu a tam nalezneme paradoxy, jako když jde obhajoba globalizace ruku v ruce s voláním po tužší cenzuře.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dieser Forderung nach Reformen gibt es zwei grundlegende Probleme.
Volání po reformě je spojeno se dvěma základními problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können jedoch grundsätzlich feststellen, dass die Politik der Europäischen Union, die Belarus schrittweise an gewisse Bedingungen bindet, zu einigen Ergebnissen geführt hat, und wir sollten daher vorsichtig sein mit der Forderung nach radikalen Änderungen unserer Politik.
Můžeme však říci, že politika Evropské unie, která spočívá v postupném zapojování Běloruska za určitých podmínek, v podstatě přinesla určité výsledky, a tak bychom měli být se svým voláním po radikální změně naší politiky opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müssen sie das Fundament für freie und demokratische Wahlen legen, damit die Forderungen der Menschen nach Demokratie nicht unbeantwortet bleiben.
Potřebují rovněž položit základy pro svobodné a demokratické volby, tak, aby volání lidí po demokracii nezůstalo bez odezvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironischerweise widerspricht dies den Forderungen von Präsident Obama nach einer Welt ohne Nuklearwaffen und der während der letzten NVV-Überprüfungskonferenz versprochenen Abrüstung.
Ironické je, že je to v rozporu s voláním prezidenta Obamy po světě bez jaderných zbraní a s odzbrojením slíbeným na poslední konferenci k revizi smlouvy o nešíření jaderných zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht tragbar an dem Bericht ist jedoch die Forderung an die Kommission, einen speziellen Fahrplan für Nuklearinvestitionen aufzusetzen.
Neudržitelné je nicméně volání zprávy po tom, aby Komise sestavila konkrétní plán pro investice do jaderné energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartig nonchalante Einstellung gegenüber den Forderungen kleinerer Länder ist nicht mehr möglich.
Takto kavalírský přístup k volání menších mocností po tom, aby je bylo více slyšet, už není možný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagten, die Forderung war unberechtigt.
Řekli, že to bylo falešné tvrzení.
Im Zusammenhang mit dieser Forderung hat die Untersuchung ergeben, dass die gewogenen durchschnittlichen Weiterverkaufspreise von Ferrosilicium in der Union im Vergleich zu den Preisen in der Ausgangsuntersuchung gestiegen sind und die derzeitigen Weiterverkaufspreise um mehr als 22,7 % über den Preisen in der Ausgangsuntersuchung liegen.
V souvislosti s tímto tvrzením šetření stanovilo, že vážený průměr cen dalšího prodeje ferosilicia v Unii se oproti cenám při původním šetření zvýšil a že současné vývozní ceny jsou oproti cenám při původním šetření mnohem vyšší než o 22,7 %.
In diesem Bericht sind leider gewisse unpassende Forderungen enthalten, die nichts mit der Rolle der Frauen in der Industrie zu tun haben.
Zpráva bohužel obsahuje řadu nesouvisejících tvrzení, které se vůbec netýkají úlohy žen v průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OSTTURKESTAN IST KEIN TEIL VON CHINA Eine der Forderungen Chinas, um seine Verletzungen der Menschenrechte und die Unterdrückung in Ostturkestan zu verschleiern, ist, dass das Gebiet Teil des chinesischen Territoriums darstellt, aus welchem Grund Ereignisse in Ostturkestan als inländische chinesische Angelegenheit angesehen werden müssen.
Východní Turkestán není součástí Číny Jedním z tvrzeních učiněných Čínou za účelem zahalit porušování lidských práv a represe ve Východním Turkestánu je, že tato oblast tvoří součást čínského teritoria pročež je nutno události ve Východním Turkestánu považovat za vnitrostátní čínské záležitosti.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand fürchten muss, mit der Wahrheit konfrontiert zu werden, und sicherlich könnte das Parlament durch einen neuen Bericht zu dieser Angelegenheit etwas Licht auf die Sache werfen und außerdem ungerechtfertigte Forderungen und Verdächtigungen ausräumen.
Nemyslím si, že by se kdokoli měl bát pohlédnout pravdě do očí, a Parlament by ve své nové zprávě k této problematice jistě mohl vnést do věci světlo a skoncovat s neopodstatněnými tvrzeními a podezřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Forderung kann aus folgenden Gründen nicht stattgegeben werden:
Toto tvrzení nelze přijmout, a to z následujících důvodů:
Keine dieser Forderungen wurde als gerechtfertigt angesehen, da sie entweder im Widerspruch zu den Angaben in den Büchern standen oder sich die zugrunde liegenden Sachverhalte nicht nachprüfen ließen.
Žádné z těchto tvrzení nebylo považováno za odůvodněné, neboť je nebylo možné ověřit nebo byla v rozporu s účetnictvím.
Historische Quellen allerdings widerlegen diese Forderung.
Jenže historické zdroje vyvracejí toto tvrzení.
in der Erwägung, dass Andrzej Pęczak auf der Grundlage der vorliegenden Erkenntnisse im Hinblick auf keine der dem Präsidenten des Europäischen Parlaments zur Kenntnis gebrachten Forderungen durch die parlamentarische Immunität geschützt ist,
vzhledem k tomu, že na základě získaných informací Andrzej Pęczak v souvislosti s žádným z tvrzení, na která byl předseda Evropského parlamentu upozorněn, parlamentní imunitou chráněn není,
Diese Forderung muss daher zurückgewiesen werden —
Proto je nutné uvedené tvrzení zamítnout,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2271/96 erfordert einheitliche Bedingungen für die Festlegung der Kriterien, nach denen es Personen genehmigt wird, ganz oder teilweise Forderungen oder Verboten, auch Forderungen ausländischer Gerichte, nachzukommen, soweit anderenfalls ihre Interessen oder die der Union schwer geschädigt würden.
Uplatňování nařízení (ES) č. 2271/96 vyžaduje jednotné podmínky pro stanovení kritérií, podle kterých se udělují oprávnění osobám s ohledem na to, zda mají plně nebo částečně vyhovovat požadavkům či zákazům, včetně předvolání zahraničních soudních orgánů, pokud by jejich nedodržení vážně poškodilo zájmy těchto osob či zájmy Unie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grundlegende Forderung
základní požadavek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist doch eine grundlegende Forderung, mit der wir uns hier auseinandersetzen!
To je nyní základní požadavek, kterým se zde zabýváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forderung
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lautet Ihre Forderung?
Gesamtbetrag dieser Forderung:
Celková částka této pohledávky:
Whitehalls Forderung war Raina.
Whitehall si vyžádal Rainu.
Die Forderung kann stattdessen als abgesicherte Forderung behandelt werden.
S expozicí se místo toho může zacházet jako se zajištěnou expozicí.
Dieser Forderung wurde nicht entsprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzderivate als Forderung der ÜW
Finanční deriváty na straně aktiv ZS
Die Forderung gewinnt an Schwung.
Věci se začínají dávat do pohybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Forderung hat ein Ziel.
Naše úsilí je dobře cílené.
Wir kommen Ihrer Forderung nach.
Souhlasíme s tvými podmínkami.
Art und Höhe der Forderung;
povahu a částku pohledávky;
Auf der Basis unserer Forderung?
- Na základě naší petice?
Und seine Forderung nach Engagement.
A důslednost jeho odhodlání.
Ich habe Ihre Forderung erfüllt.
Udělal jsem, co jste chtěli.
Bezeichnet die Forderungs- oder Verbindlichkeitskategorie
Uvádí kategorii finančního aktiva nebo pasiva
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Můžeš vzít zpět svou výzvu.
Hier ist meine Forderung, Jackie.
Zde je to, co chci, Jackie.
Captain, meine Forderung kam zuerst.
Kapitáne, moje stížnost byla přednesena jako první.
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
výhradní právo na uspokojení pohledávky, zejména právo zajištěné zástavním právem vztahujícím se k této pohledávce nebo postoupením pohledávky jako záruky;
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
výhradní právo inkasovat pohledávku, zejména právo zajištěné zástavním právem k pohledávce nebo postoupením pohledávky jako způsobu zajištění;
Sonstige Forderungen / Verbindlichkeiten als Forderung der ÜW
Ostatní pohledávky / závazky na straně aktiv ZS od 4 .
Was ist aus dieser Forderung geworden?
Jaký byl výsledek této žádosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Forderung findet weltweit immer mehr Unterstützung.
Tomuto požadavku se dostává stále větší celosvětové podpory.
– unter Hinweis auf die Forderung verschiedener Nichtregierungsorganisationen
– s ohledem na výzvy různých nevládních organizací
b) eine Forderung gegen eine Zweckgesellschaft.
b) k pohledávce vůči jednotce pro speciální účel.
Weitere Angaben zu der Forderung (bitte angeben)
Další podrobnosti týkající se nároku (prosím upřesněte)
Der Medienpluralismus wird zu einer formellen Forderung.
Pluralita sdělovacích prostředků je od nynějška oficiálním požadavkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine zentrale Forderung unseres Kompromisses.
To je ústředním požadavkem našeho kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß deiner Forderung, das hier ist alles.
Die Forderung? Dürfen wir die vergessen?
(Jad) Wo ist die verdammte Forderung?
- Jestli chce výkupné, proč se neozve?
Die Lösegeld-Forderung wurde zum Kopfgeld.
Výkupné se proměnilo ve dvoumilionovou odměnu.
Dann ziehe ich meine Forderung zurück.
Wegen der Forderung von Sam, ihrem Ehemann.
Kvůli Samovi, jejímu manželovi. Tomu, co ho zavraždili?
Das ist auch die Forderung der Staatsanwaltschaft.
Žalobce na tom nevidí nic zvláštního.
Das ist keine Bitte, sondern eine Forderung.
Já se neprosím. Já ji vyžaduji.
Dann stelle ich jetzt meine Forderung:
Ich werde Saunders Forderung nicht nachkommen.
Neustoupím před posledním Saundersovým požadavkem.
Das ist die Forderung des Tages.
Forderung einer weltweiten Anwendung des Chemiewaffenübereinkommens (CWÜ),
podpora univerzality Úmluvy o chemických zbraních (CWC),
ANGABEN ZU DER/DEN FORDERUNG(EN)
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE POHLEDÁVKY/POHLEDÁVEK
Vorrangige Forderung und andere finanzielle Verbindlichkeiten
Prioritní pohledávky a jiné finanční dluhy
Finanzderivate als Forderung der ÜW Vom 4.
Finanční deriváty na straně aktiv ZS
Die Höhe der Forderung schwankt ständig.
Výše této pohledávky stále kolísá.
Angst erzeugt die Forderung nach staatlichen Eingriffen.
Strach vytváří poptávku po státním zásahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis seine kollektive Forderung erfüllt ist.
Dokud nebudou splněny kolektivní požadavky.
Keine Forderung, politische Erklärung, kein Diebstahl.
Žádné požadavky, politické prohlášení, žádná loupež.
Wie Sie sehen, gibt es die Forderung.
Jak vidíte, existují specifické požadavky abyste poslal nějaké peníze do Čečenska.
Die Forderung nach Transparenz und demokratischer Kontrolle
Otázka transparentnosti a demokratické kontroly
Forderung nach einer dauerhaften und ungehinderten Rohstoffversorgung
Parlament požaduje udržitelnou a nenarušenou dodávku surovin
Also bleibt die Liste der Forderung übrig.
Takže nám zbývá jen sepsat požadavky.
Die Forderung wurde vorgebracht und unterstützt.
Projekt byl nahlášen a podpořen.
Wir gehen auf die Forderung ein.
Přijímáme všechny podmínky Země.
- Dass Sie auf eine Forderung verzichten.
- Zřeknutí se vaší pohledávky, přesně tady.
Danach übertrug Lettland die Forderung an airBaltic.
Lotyšsko následně tuto pohledávku postoupilo podniku airBaltic.
Forderung an die Kommission Nummer 5
Es ist angebracht, von dieser Forderung abzuweichen.
Je vhodné stanovit odchylku od tohoto požadavku.
Unsere Forderung: "Schluss mit dem Fischen."
Dejte tam tabulku "žádné rybření"!
Und Sie haben vor, seiner Forderung nachzugeben?
A vy se chystáte jeho žádosti vyhovět?
Und das ist deine Forderung auch nicht.
Ich fürchte, Sie müssen seiner Forderung nachgeben.
Bohužel se v tuto chvíli domnívám, že se musíte podvolit jeho požadavkům.
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung darf die Erstattung einer anderen Forderung bzw. Forderungen nicht verhindern.
Spor týkající se určité pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné nebo jiných pohledávek.
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung verhindert nicht die Erstattung einer anderen Forderung oder anderer Forderungen.
Spor týkající se konkrétní pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné pohledávky nebo jiných pohledávek.
Bei Verzug einer Forderung verkauft das Beteiligungsunternehmen die Forderung automatisch an einen Investor.
Při nesplacenípohledávky jednotka, do níž bylo investováno, pohledávku automaticky prodá investorovi podle individuální dohody ve smlouvě o prodejní opci.
In allen anderen Fällen wird die Forderung wie eine unbeurteilte Forderung behandelt.
Ve všech ostatních případech se s expozicí zachází jako s expozicí bez ratingu.
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung darf die Erstattung einer anderen Forderung bzw. anderer Forderungen nicht verhindern.
Spor týkající se určité pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné nebo jiných pohledávek.
In Verfahren zur Durchsetzung einer Forderung trägt die Person, die die Forderung geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung der Forderung nicht nach Absatz 1 verboten ist.
Ve všech řízeních k uspokojení nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba usilující o uspokojení tohoto nároku.
Tatsächlich hat es eine internationale Forderung zu seiner Veröffentlichung gegeben.
Ve skutečnosti šlo o mezinárodní výzvu, aby tato zpráva byla zveřejněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Forderung muss gleichzeitig auch in Bezug auf Drittstaaten gelten.
Totéž se však musí zároveň vztahovat i na třetí země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine zentrale Forderung der sozialen Gerechtigkeit!
To je základním požadavkem sociální spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben auch eine Forderung in Bezug auf die EU.
Obracíme se rovněž na Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt nun an der Kommission, dieser Forderung nachzukommen.
Nyní je na Komisi, aby tuto výzvu zvážila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"3. wiederholt seine Forderung nach einer sofortigen Einstellung aller Gewalttätigkeiten;"
'3. opakovaně vyzývá k okamžitému ukončení všech násilností;"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen uns dieser Forderung der Kommission widersetzen.
Podle mého názoru se musíme postavit proti tomuto požadavku Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend habe ich eine letzte Bitte oder Forderung.
Na závěr mám jednu poslední výzvu nebo prosbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Forderung ist unvereinbar mit der schwedischen Rechtstradition.
Takové požadavky se neslučují se švédskou právní tradicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzderivate als Forderung von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK
Finanční deriváty na straně aktiv MFI , OFZ + PFI , OFZ , PFI a PPF
Dies ist eine Forderung, die wir nun seit Langem stellen.
Takovou věc požadujeme již delší dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– der Gläubiger legt Urkunden zum Nachweis seiner Forderung vor;
– věřitel je povinen předložit důkazy prokazující jeho pohledávku;
Die dritte Forderung ist die Intensivierung des Friedensprozesses.
Třetím požadavkem je zintenzivnění mírového procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo bleibt unsere Forderung nach Universalität und Unteilbarkeit von Menschenrechten?
Co se stalo s naším požadavkem na všeobecnost a nedělitelnost lidských práv?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daten über die Verlustkomponenten bei jeder einzelnen ausgefallenen Forderung.
data týkající se složek ztráty pro každou expozici, u níž došlo k selhání.
Stimmt er der Forderung nach einer sofortigen Freilassung zu?
Souhlasí s tím, že by měl být okamžitě propuštěn?
die Rückbürgschaft deckt sämtliche Kreditrisiken der Forderung ab;
protizáruka pokrývá všechny prvky úvěrového rizika spojeného s danou pohledávkou;
Deswegen unsere Forderung nach einer vollen Implementierung des IMS.
Proto voláme po plném zavedení systému IMS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umstände, mit denen die Forderung begründet wird (Code 2)
Okolnosti, kterých se žalobce dovolává (Kód 2)
- Forderung, dass Libyen ein Moratorium bei der Todesstrafe beschließt.
- trvat na tom, aby Libye přijala moratorium na trest smrti ;
Daniel Cohn-Bendit , der sich gegen diese Forderung wendet.
Daniel Cohn-Bendit , který vyjádřil nesouhlas s touto žádostí.
Diese Forderung fand allerdings keine Aufnahme in den Kompromiss.
Struktura Rady guvernérů a postup jmenování do Výkonné rady
11. erneuert seine Forderung, ein Europäisches Netz für Tierschutz einzurichten
11. opakuje svou výzvu, aby byla zřízena koordinovaná evropská síť pro dobré životní podmínky zvířat
Auch hier konnte sich das Parlament mit seiner Forderung durchsetzen.
(Ta do roku 1999 u některých výrobků dosahovala až 30 %.)
bekräftigt seine Forderung, dass Europol eine gemeinschaftliche Rechtsgrundlage zugewiesen wird;
znovu žádá, aby byl Europolu udělen právní základ Společenství;
An dieser Forderung müssen wir uns messen lassen.
Posuďme sami sebe z hlediska tohoto požadavku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Levy, ist diese Forderung im Sinne der getroffenen Vereinbarung?
Pane Levy, souhlasíte s tímto doznáním?
Wir haben etwas unter 44 Stunden bevor die Forderung abläuft.
Máme něco pod 44 hodin, dokud nevyprší lhůta.
Dann bringt ihm meine Forderung und arrangiert das Duell.
Donesete mu můj vzkaz? A sjednáte schůzku?
- Der letzte Teil ist aber eine große Forderung.
To poslední je velká věc, Chalky.
Es könnte unangenehm werden, wenn Sie seine Forderung abschlagen.
Situace by se mohla zhoršit, když to neumožníte.
Ihr stellt eine Forderung, über die wir bereits gesprochen haben.
Váš návrh nebere v úvahu to, o čem hovoříme celý večer.
Ich habe auch gehört, sie könnten dieser Forderung zuvorkommen.
A možná se vám tomu podaří předejít.
Der Minister macht Pluspunkte mit der Forderung nach härteren Strafen.
Ministr učinil zásadní postoj proti únosům,