Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pfarrer Jones war an dem Tag gut in Form.
Oh, Reverend Jones byl ten den ve formě.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
Komm schon, für mein Alter bin ich gut in Form.
Ale no tak. Na můj věk jsem v slušné formě.
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Armut ist die schrecklichste Form von Gewalt.
Chudoba a bída je nejhorší forma násilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Pfarrer Jones war an dem Tag gut in Form.
Oh, Reverend Jones byl ten den ve formě.
Lamivudin wird vor allem renal in unveränderter Form ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Komm schon, für mein Alter bin ich gut in Form.
Ale no tak. Na můj věk jsem v slušné formě.
Tabelle 1 zeigt die Lagerbestandsmengen auch in Form der Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion.
V tabulce 1 je uveden objem zásob rovněž ve formě počtu měsíců z celkové roční výroby.
Yeah, er ist in ziemlich guter Form.
Jo, kámo, je ve skvělé formě.
Schuldzinsen, es sei denn, der Beitrag erfolgt in einer anderen Form als einer nicht rückzahlbaren Direktbeihilfe.
Úroky z dluhu, kromě případů, kdy se poskytuje příspěvek v jiné formě než nevratné přímé pomoci.
Und manchmal tritt die Gerechtigkeit in einer unerwarteten Form auf.
A někdy spravedlnost přichází ve formě, kterou bychom nečekali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dublin II kann in dieser Form nicht weiterbestehen.
Dublin II nemůže ve své současné podobě pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glück ist etwas, das in vielen Formen kommt.
Štěstí je věc, která přichází v různých podobách.
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
Vor 200.000 Jahren hat der moderne Mensch seine endgültige Form erreicht.
Před 200 tisíci roky již měl moderní člověk zcela svou podobu.
Bodenspekulation muss in jeder Form eine Absage erteilt werden.
Spekulace s půdou je nutno odmítnout v jakékoliv podobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In welcher Form auch immer kann Liebe falsch sein?
V jakékoliv podobě, jak může být láska špatná?
Das GDE kann auf Papier oder in elektronischer Form vorgelegt werden.
Společný vstupní doklad může být předložen fyzicky nebo v elektronické podobě.
Die Information wird im Blut in Form von passiven Proteinen befördert.
Informace by byla předána v krevním běhu v podobě inertních proteinů.
Einstellen, ob die Brüche in der Lösung in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Nastavte, zda se zlomky v řešení budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
Das ist Unterhaltung in seiner reinsten, uneingeschränkten Form.
Je to zábava ve své nejčistší a nespoutané podobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telepathie ist also eine Form hochsensibler Wahrnehmung beziehungsweise:
Proto je tedy telepatie formou mimosmyslového vnímání neboli:
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných dílčích plnění, jsou nabídky na každé dílčí plnění hodnoceny zvlášť.
Er leidet möglicherweise an einer Form von Asphyxie.
Nebo potom by mohl trpět nějakou formou asfyxie.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných jednotlivých částí, jsou nabídky hodnoceny zvlášť za každou jednotlivou část.
Ordnung ist eine Form von Struktur, und Struktur ist gut für die Genesung.
Organizace je formou struktury a struktura je dobrá pro zotavení.
Deshalb werden die überprüften Daten in indexierter Form bereitgestellt.
Proto jsou v této fázi údaje uváděny formou indexu.
Stana hat eine seltene Form des Wilson-Syndroms, was zu einer Deformation der Leber und erhöhtem Herzschlag führt.
Stana trpí vzácnou formou Wilsonova syndromu. Má poškozená játra a zrychlený tep.
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Form der Katatonie ist mir nicht unbekannt.
S takovou formou katatonie jsem se doposud nesetkal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nahm in den vergangenen Wochen Dutzende verschiedener Formen an.
Posledních pár týdnů jsem se měnil na desítky různých tvarů.
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
Für Feststoffe oder Flüssigkeiten können Pyknometer verschiedener Formen mit bekannten Volumina verwendet werden.
Pro pevné látky a kapaliny lze použít pyknometry různých tvarů o známém objemu.
He, kriegen die beim Aufblasen komische Formen?
Dají se z nich vyfouknout různý legrační tvary?
Entsprechend der Form werden bei Gemüsepaprika vier Handelstypen unterschieden:
Podle tvaru se rozlišují čtyři tržní druhy papriky zeleninové:
Die gebogene Form der Prellungen bestätigt der Spüle ist unser Mordwaffe.
Tvar rány na hlavě potvrzuje, že vražednou zbraní bylo umyvadlo.
Es kann eine einfache geometrische Form, beispielsweise eine kubische oder kugelförmige Gewebemasse, verwendet werden.
Proto je povoleno použití jednoduchých geometrických tvarů, např. hmoty tkáně ve tvaru krychle nebo koule.
Diese Formen deuten auf Apparaturen hin, auf Instrumente.
Tenhle tvar naznačuje nějáký typ jakoby aparátu nebo nástroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VW gibt die Form an, in der der Stoff hergestellt oder in den Verkehr gebracht wird.
VW označuje formu, v níž je látka vyráběna nebo uváděna na trh.
Orel Hershiser ist nicht gut in Form.
Hirscheiser má špatnou formu, je nervózní.
· Aufbau einer umfassenden Form der Energiediplomatie , die nicht allein auf die eigene Versorgungssicherheit der EU ausgerichtet sein darf.
· Potřeba vypracovat širší formu diplomacie na poli energetiky, která nesmí být zaměřena pouze na zabezpečení dodávek pro EU.
Ich denke, ich sollte meine eigene Form benutzen.
Myslím, že bych měla použít svou vlastní formu.
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
vernichtest du ihre physikalische Form. Das ist der einzige Weg.
Zničení jádra je jediný způsob, jak zničit Andělovu fyzickou formu.
Das ist eine relativ neue Form des Terrorismus, die keine klare Organisation hat, äußerst tödlich ist und weltweit agiert.
Jedná se o poměrně novou formu terorismu, která nemá jasnou organizaci, je nesmírně vražedná a působí v celosvětovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lauda findet zurück zu seiner alten Form.
Lauda nachází zpět formu, která mu ze začátku scházela.
Der Änderungsantrag verdeutlicht, in welcher Form die Bereitstellung erfolgt.
Upřesňující pozměňovací návrh – o jakou formu zpřístupnění se jedná.
Aber dieser Junge vermischte die traditionelle Form mit aktuellen Themen. Und das mit solchem Scharfsinn, dass man sprachlos war.
A do toho přijde tenhle kluk, který používá formu lidovky při zpívání o současných problémech, ale s takovým nadhledem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechend der Form werden bei Gemüsepaprika vier Handelstypen unterschieden:
Podle tvaru se rozlišují čtyři tržní druhy papriky zeleninové:
Plastiksprengstoff kann eingeschmolzen in jede Form gebracht werden.
Plastová výbušnina se dá vytvarovat do jakéhokoliv tvaru.
Die Kennzeichnung muss folgende Form haben und die folgenden Angaben enthalten:
Tato identifikační značka musí být tohoto tvaru a nést toto označení:
Wir hatten einen swimmingpool in der Form einer Eiswaffel.
Za domem jsme měli bazén ve tvaru zmrzlinového kornoutku.
Für Abteilungen von ungewöhnlicher Form können zusätzliche Lenzsauger vorgeschrieben werden.
V oddílech neobvyklého tvaru se může vyžadovat doplňující sací potrubí.
Brüste dieser Form und Größe existieren nicht in der realen Welt.
Prsa takovéhoto tvaru a velikosti ve skutečném světě neexistují.
Büttenpapier und Büttenpappe „handgeschöpft“ jeder Größe und jeder Form
Ručně vyrobený papír, kartón a lepenka jakéhokoliv rozměru nebo tvaru
Wissen Sie, sie haben keine humanoide Form.
Víte, že nejsou stále v humanoidním tvaru?
Das entbeinte Fleisch wird von blutigen Bestandteilen gesäubert und zurechtgeschnitten/in Form gebracht.
Odkostěné maso se očistí od krve a upraví do požadovaného tvaru.
Die klassische Attacke der Zulus hat die Form eines Büffelbullen.
Zulové vedou klasický útok ve tvaru býka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bioscope sei nicht als Freizeitpark, sondern als alternative Form eines Museums anzusehen.
Bioscope by měl být spíše než za zábavní park považován za určitý druh muzea.
Einige Ermittler leiden manchmal unter einer Form des Tunnelblicks.
Někteří vyšetřovatelé trpí druhem tunelového vidění.
Verbessertes Umweltschutzniveau Verringerung einer bestimmten Form der Umweltbelastung, die ohne die Beihilfe nicht erfolgt wäre;
nárůst úrovně ochrany životního prostředí snížení konkrétního druhu znečištění, k němuž by bez podpory nedošlo,
Wir verurteilen jede Form des Terrorismus von allen Seiten, aber dieses Regime hat nichts mit Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu tun.
Odsuzujeme všechny možné druhy terorismu na všech stranách, tento režim však nemá s demokracií a právním státem vůbec nic společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass viele Staaten noch immer die Todesstrafe anwenden, die grausamste, unmenschlichste und erniedrigendste Form aller Bestrafungen, und das besonders gegen Frauen und Kinder, ist vollkommen unbegreiflich.
Fakt, že mnohé státy dosud uplatňují trest smrti, nejkrutější, nejnelidštější a nejvíce ponižující ze všech druhů trestů, i u žen a dokonce u nezletilých, se vymyká našemu chápání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie vorstehend ausgeführt, wurde die Höhe der Ausgleichszahlung in Form der drei Maßnahmen nicht auf transparente Weise im Kontext der Ausschreibung gewährt, sondern war das Ergebnis einer bilateralen Neuaushandlung, die Jahre nach Vertragsabschluss durchgeführt wurde.
Důležité je, že pokud podnik, kterému je poskytována podpora, vykonává činnosti nespadající do plnění veřejné služby, musí obchodní činnosti nést přiměřený podíl na fixních nákladech, které jsou společné oběma druhům činnosti [74].3.2 Výše vyrovnávací platby za závazek veřejné služby
Die Freiheit hat viele Formen.
Je víc než jeden druh svobody.
Das Programm umfasst den Europäischen Freiwilligen Dienst, mit dem die Teilnahme junger Menschen an verschiedenen Formen freiwilliger Tätigkeiten gefördert werden soll, sowie einen Beitrag zum Europäischen Jugendforum.
Jeho součást tvoří Evropská dobrovolná služba, jejímž účelem je zvýšit účast mladých lidí na dobrovolnických činnostech různého druhu, a granty pro Evropské fórum mládeže.
Bestimmte Formen des Handels und der Klimawandel sind untrennbar miteinander verbunden.
Spojení mezi určitými druhy obchodování a změnou klimatu je stále zřejmější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die in den Artikeln 36 bis 42 vorgesehenen Formen der Finanzierung hinaus kann finanzielle Unterstützung auch wie folgt gewährt werden:
Nad rámec druhů financování podle článků 36 až 42 lze finanční pomoc poskytovat též prostřednictvím:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kontrolle erfolgt in Form einer herkömmlichen Vor-Ort-Kontrolle.
Kontrola se provádí prostřednictvím klasické kontroly na místě.
Aber auch andere Akteure in der Wirtschaft, wie Banken, Wechselstuben, Internetanbieter und Suchmaschinenbetreiber, seien aufgefordert, sich aktiv am Kampf gegen sämtliche Formen der Ausbeutung zu beteiligen.
Poslanci prostřednictvím zprávy navrhují vytvoření mechanismu, který by v Evropě umožnil stíhat dodavatele produktů vyrobených prostřednictvím dětské práce, a vyzývají Evropskou komisi, aby kontrolovala, zda výrobní řetězce dodržují zákaz dětské práce.
Die Kommission erlässt diese Maßnahmen in Form delegierter Rechtsakte nach Artikel 18.
Komise tato opatření přijme prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle článku 18.
In dem von Berichterstatter Elmar BROK (CDU) vorgelegten Bericht über die Entwicklung der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten im Rahmen des Vertrags von Lissabon wird darauf hingewiesen, dass neue Formen des prä- und postlegislativen Dialogs zwischen den Parlamenten entwickelt werden sollten.
Poslanci EP budou hlasovat o návrhu směrnice o zlepšení bezpečnosti a zdravotních podmínek při práci těhotných zaměstnankyň, a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň prostřednictvím zprávy, kterou vypracovala poslankyně Edite ESTRELA (PES, PT).
Für die Zwecke des Absatzes 1 investieren Stadtentwicklungsfonds in Form von Krediten, Garantien oder vergleichbaren Instrumenten und Kapitalbeteiligungen.“
Pro účely odstavce 1 investují fondy rozvoje měst prostřednictvím půjček a záruk nebo rovnocenných nástrojů a prostřednictvím vlastního kapitálu.“
Die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses enthalten eine Vergütung in Form eines Honorars und gegebenenfalls eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten.
Členové vědecké rady jsou odměňováni za úkoly, které vykonávají, prostřednictvím honoráře a případně uhrazení cestovních výdajů a výdajů na pobyt.
Die finanzielle Unterstützung der Union erfolgt hauptsächlich in Form von Budgethilfe.
Finanční pomoc Unie se poskytuje především prostřednictvím rozpočtové podpory.
Die Kommission kann in Form von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 76 weitere Kriterien für die Beurteilung der Umweltrisiken erlassen.
Komise může prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 76 přijmout pro posouzení rizik v oblasti životního prostředí další kritéria.
Die Kommission berät die Zivilgesellschaft in verschiedenen Arten, einschließlich in Form von Diskussionspapieren, Mitteilungen, Beratungsausschüssen, Expertengruppen, Workshops und Foren.
Komise konzultuje občanskou společnost různě, mimo jiné prostřednictvím konzultačních dokumentů, sdělení, poradních výborů, expertních skupin, seminářů a diskusních fór.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Teil der Beihilfe sollte daher in Form einer kulturspezifischen Zahlung je beihilfefähiger Hektarfläche an die Baumwollproduktion gebunden bleiben.
Část podpory by proto měla zůstat i nadále spojená s pěstováním bavlny prostřednictvím zvláštní platby za plodinu na hektar způsobilý pro podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Haushaltsplan 2011 wurden erhebliche Beträge für den Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria (GFATM) (65 000 000 EUR in Form von Verpflichtungsermächtigungen und 47 608 950 EUR in Form von Zahlungsermächtigungen) bereitgestellt.
V rozpočtu na rok 2011 jsou na Světový fond pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii (GFATM) vyčleněny značné částky (65 000 000 EUR v prostředcích na závazky a 47 608 950 EUR v prostředcích na platby).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Form der eigenen wissenschaftlichen Publikation bedarf der Unterstützung.
Nezbytným prostředkem k dosažení tohoto cíle je podpora specializovaných vědeckých publikací.
Diese Informationen sind kostenlos über alle leicht zugänglichen Medien einschließlich des Internets oder jede andere geeignete Form der Telekommunikation zur Verfügung zu stellen und tragen den Bestimmungen der Richtlinie
Informace se zpřístupní zdarma prostřednictvím jakéhokoli snadno přístupného média, včetně internetu nebo jiného vhodného prostředku telekomunikace, a vezmou v úvahu ustanovení
Unbeschadet des Absatzes 1 kann der Hersteller der Zulassungsstelle des Mitgliedstaats die Daten oder Angaben aus der Übereinstimmungsbescheinigung auch in elektronischer Form übermitteln.
Aniž je dotčen odstavec 1, může výrobce předávat údaje nebo informace obsažené v prohlášení o shodě registračnímu orgánu členského státu elektronickými prostředky.
Informationen über die Kampagnen werden in elektronischer und schriftlicher Form verbreitet.
Informace o kampaních budou šířeny prostřednictvím elektronických a tištěných sdělovacích prostředků.
Es muss über die Formen und die Notwendigkeit eines offenen Herangehens an Fragen der Chancengleichheit von Männern und Frauen bei der Umsetzung und Bewertung von Programmen und Projekten informiert werden, wobei auch die bislang vorliegenden Untersuchungen und Analysen genutzt werden sollten.
Je třeba poskytovat informace o potřebě a prostředcích provádění rovného přístupu k mužům a ženám při provádění a hodnocení programů a projektů, přičemž je třeba lépe využívat existující studie a analýzy.
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
My v tuto chvíli podporujeme jiné prostředky nápravy, které jsou rychlejší a levnější a ponechávají regulaci na vnitrostátním rozhodnutí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Code nimmt eine der folgenden Formen an, die von der zuständigen Behörde beschlossen wird:
Kód je obsažen v jednom z následujících prostředků, o nichž rozhodne příslušný orgán:
Es sei notwendig, im Fall von Wasserläufen, die durch mehrere Mitgliedstaaten fließen, Formen der interregionalen und staatenübergreifenden Zusammenarbeit bei der integrierten Bewirtschaftung von Wasserkörpern, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft, zu schaffen.
Poslanci zdůrazňují, že Rada a Komise by měly také zvážit možnost selektivního provádění evropské politiky sousedství a nástrojů na podporu demokracie a lidských práv, rozšířit svou podporu běloruské občanské společnosti, a zejména zvýšit finanční pomoc nezávislým sdělovacím prostředkům, nevládním organizacím a běloruským studentům studujícím v zahraničí.
Einseitige Reden vor den Abgeordneten im Plenarsaal ohne die Möglichkeit zu Dialog und Fragen sind nicht die richtige Form der Kommunikation und des interkulturellen Austausches.
Jednostranné proslovy k poslancům na plenárním zasedání bez možnosti dialogu a otázek nejsou správným prostředkem pro sdělování mezikulturních výměn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher schlägt die Berichterstatterin vor, sie in der ursprünglichen oder in leicht geänderter Form erneut einzureichen.
Váš zpravodaj proto navrhuje, že by měly být v původním nebo mírně pozměněném znění opět předloženy.
Am Ende der Abstimmung zog der Verfasser der Entschließung, Liem HOANG NGOC (S&D, Frankreich), seinen Namen von der Entschließung zurück, da sie in der nun angenommenen Form einen schweren Schlag für die EU-Bürger darstelle.
Po skončení hlasování Liem HOANG NGOC prohlásil, že stahuje své jméno z tohoto usnesení, protože není spokojen s jeho finálním zněním.
Wird eine Eintragung in mehr als einer Sprache beantragt, so müssen in der Produktspezifikationen alle Formen des Namens erscheinen, dessen Eintragung beantragt wird.
Žádá-li se o zápis ve více než jednom jazyce, uvedou se ve specifikaci veškerá znění názvu, u něhož se žádá o zápis.
Seine schrittweise Umsetzung in der gegenwärtigen Form begann im Juni 2007.
Současné znění umožní její postupné provádění, počínaje červnem 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass dieses Abkommen in seiner derzeitigen Form kein gutes Abkommen ist.
Upřímně řečeno nepovažuji dohodu v jejím současném znění za správnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senator Dodds Gesetzentwurf wird in seiner gegenwärtigen Form das too big to fail nicht beenden.
Návrh zákona z dílny senátora Dodda, v jeho nynějším znění, s velikostí znemožňující krach neskoncuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Abkommen in seiner jetzigen Form steht im Einklang mit den Grundrechten und trägt den insbesondere in der Charta der Grundrechte anerkannten Grundsätzen Rechnung.
Dohoda ve schváleném znění respektuje základní práva a zachovává zásady uznávané především v Listině základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass das Gesetz in seiner derzeitigen Form einen Verstoß gegen die internationalen und regionalen Menschenrechtsverpflichtungen der Bundesrepublik Nigeria darstellt;
je toho názoru, že návrh zákona v jeho současném znění představuje porušení mezinárodních a regionálních závazků Nigerijské federativní republiky v oblasti lidských práv;
Die Kommission hält die meisten der anderen eingebrachten Änderungsvorschläge für akzeptabel, viele von ihnen sind in ähnlicher Form während der Diskussionen im Rat unterbreitet worden.
Většina ostatních navrhovaných změn je pro Komisi přijatelná, mnohé z nich byly ostatně předneseny v podobném znění během diskusí v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hingegen sind 27 der von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen in der vorliegenden Form nicht annehmbar und erfordern unserer Meinung nach eine weitergehende Diskussion.
27 z pozměňovacích návrhů, které váš zpravodaj předložil, však v současném znění převzít nelze a bude třeba je podrobněji projednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an.
Členové konference stále častěji nabízejí své služby na základě konkrétních smluv o poskytování služeb uzavíraných s jednotlivými vývozci.
Die Ausgaben von Sammlermünzen werden in aggregierter Form auf die von der Europäischen Zentralbank zu genehmigende Prägeauflage angerechnet.
Emise sběratelských mincí se zohlední na souhrnném základě v objemu emise mincí, který schvaluje Evropská centrální banka.
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an.
Členové konference stále častěji nabízejí své služby na základě individuálních smluv o poskytování služeb uzavíraných s jednotlivými zasilateli.
Der T2S-Vorstand erstattet den Beschlussorganen der EZB regelmäßig und in strukturierter Form Bericht.
Rada T2S pravidelně informuje přímo rozhodovací orgány ECB na strukturovaném základě.
In beiden Szenarios erfolgt die Zuweisung einer kurzfristigen Trasse in Form eines Dialogs zwischen dem ZB und dem Infrastrukturbetreiber mit folgenden Meldungen:
V obou situacích postup rychlé žádosti o trasu probíhá na základě dialogu mezi AP a provozovatelem infrastruktury a zahrnuje tyto zprávy:
Nach Abschluss der Untersuchung wurde Ende Juli 1999 in Form eines Briefwechsels eine Vereinbarung über die Abschaffung von Kontrollen eingeführter Kosmetika erzielt.
V návaznosti na šetření bylo na konci července 1999 na základě výměny dopisů dosaženo dohody o zrušení testů dovážené kosmetiky.
Die EZB beschließt, am Markt Liquidität über ein Devisenswapgeschäft EUR/USD in Form eines Zinstenders zu absorbieren.
ECB se rozhodne absorbovat likviditu z trhu provedením měnového swapu na kurz EUR/USD na základě nabídkového řízení s proměnlivou sazbou.
Offenmarktgeschäfte können in Form von Standardtendern , Schnelltendern oder bilateralen Geschäften durchgeführt werden ( 5 ) .
Operace mohou být prováděny na základě standardních nabídkových řízení , rychlých nabídkových řízení nebo dvoustranných postupů ( 5 ) .
Wichtigstes Instrument sind die befristeten Transaktionen ( in Form von Pensionsgeschäften oder besicherten Krediten ) .
Nejdůležitějším z nich je reverzní transakce ( na základě dohod o zpětném odkupu nebo zajištěných úvěrů ) .
den finanziellen Betrag, der an die Begünstigten von EIB-Finanzierungen und -Investitionen weitergegeben wird, und eine Bewertung von EIB-Finanzierungen und -Investitionen, in aggregierter Form;
finanční částku, která byla převedena příjemcům, a posouzení finančních a investičních operací EIB na souhrnném základě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Vertrag wurde kein Preisanpassungsmechanismus aufgenommen, und die Zahlung war in Form einer Pauschalvorauszahlung zu leisten.
Do smlouvy nebyl začleněn žádný mechanismus úpravy ceny a peníze měly být uhrazeny v rámci zálohové jednorázové platby.
Die Einleitung einer öffentlichen Debatte über die europäische Politik in der gesamten EU wird dazu beitragen, die Ziele des Vereinigungsprozesses zu klären, gemeinsame Interessen deutlich zu machen und Europas institutionelle Form zu bestimmen.
Rozšíření veřejné debaty o evropské politice do celé unie pomůže vyjasnit cíle sjednocovacího procesu, ozřejmit společné zájmy a stanovit institucionální rámec Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste industrielle Anwendung erfolgt in Form einer einem Dritten gewährten Unterlizenz für das Verfahren bzw. einer ersten Lieferung des verwendeten Ausgangsstoffes.
Průmyslová premiéra je první obchodní jednotka vybudovaná v rámci sublicence na postup pro třetí osobu nebo první obchodní náklad na používaný výrobek.
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten daher auf, den Dialog mit den Städten und ihren Verbänden zu vertiefen und in eine feste Form zu bringen und den strategischen und konsultativen Ansatz für die Städtepolitik zu bekräftigen;
vyzývá proto vlády členských států, aby prohloubily dialog s městy a jejich sdruženími, poskytly mu úřední rámec a uplatnily strategický a poradní přístup při rozhodování o rozvoji měst;
Feinsteuerungsoperationen können in Form von endgültigen Käufen bzw .
Standardní nabídková řízení jsou prováděna v časovém rámci 24 hodin .
Die Europäische Union hat seit 2003 mehr als 1 Mrd. EUR in Form von Hilfszahlungen an den Irak bereitgestellt.
Od roku 2003 poskytla Evropská unie Iráku v rámci pomoci částku přesahující 1 miliardu EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen, wenn darin eine Beschränkung vorgesehen ist, damit die maßgeblichen Schwellenwerte nicht überschritten werden.
podpora v rámci daňových opatření je považována za transparentní, jestliže tato opatření stanoví horní hranici zajišťující, že se nepřekročí použitelný strop.
Diese Kategorie umfasst Verträge für digitales und terrestrisches Fernsehen und die Bereitstellung der dazu gehörigen Dienste über Kabel, Satellit oder in anderer Form.
Tato třída zahrnuje televizní vysílání zejména v rámci licenčních poplatků a předplatného televizních sítí.
Die anderen vier Ämter werden wahrscheinlich in Form eines Pauschalpakets vergeben, da eine Art Gleichgewicht erreicht werden muss.
O dalších čtyřech postech se zřejmě rozhodne v rámci balíčku dohod, kvůli potřebě dosáhnout jisté rovnováhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen sollten als transparent gelten, wenn darin ein Höchstbetrag vorgesehen ist, damit die maßgeblichen Schwellenwerte nicht überschritten werden.
Podpora v rámci daňových opatření by se měla považovat za transparentní, jestliže toto opatření stanoví horní hranici zajišťující, že se nepřekročí příslušná prahová hodnota.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde dies umgesetzt, könnte es Folgen in Form von Zensur haben.
Uplatňování tohoto přístupu by mohlo mít své důsledky z hlediska cenzury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– „Diplomatischer Dienst“ ist jeder Dienst eines Mitgliedstaates, der mit dem auswärtigen Handeln des betreffenden Mitgliedstaats in jeder Form befasst ist, einschließlich in den Bereichen Handel, Verteidigung und Sicherheit, Entwicklung, Umweltschutz sowie in anderen Politikbereichen.
Pojem „diplomatická služba“ představuje všechny služby členského státu, které se zabývají jakýmkoli hlediskem jeho činností v zahraničních věcech, včetně obchodní, obranné a bezpečnostní, rozvojové politiky, politiky životního prostředí a jiných politik.
Worüber wir reden sollten Kosten in Form von Menschenleben.
O čem bychom se měli spíš bavit jsou náklady z hlediska lidských životů.
Erstens muss für die Anwendung von Gewalt ein hoher Preis in Form von Menschenleben, Geld und Energie und Aufmerksamkeit von Regierungschefs bezahlt werden.
Za prvé je použití síly nákladné z hlediska lidských životů, peněz i energie a pozornosti vedoucích představitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine korrekte Option in Form eines europäischen Vertragsrechts könnte dem Binnenmarkt, kleinen und mittleren Unternehmen und den Verbrauchern zum Vorteil gereichen.
Správná volba z hlediska evropského smluvního práva by mohla prospět vnitřnímu trhu, malým a středním podnikům a spotřebitelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualitätsanforderungen an die Überwachungsdaten in Form von:
požadavky na kvalitu přehledových dat z hlediska:
erinnert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe zu den dezentralen Agenturen daran, sich dieser Frage in ihren Debatten in allgemeiner Form anzunehmen;
připomíná interinstitucionální pracovní skupině pro decentralizované agentury, že tuto otázku musí projednat z obecného hlediska;
Die Kommission kann hierfür in geeigneter Form, z.B. in Form einer legal opinion den Nachweis der regulatorischen Notwendigkeit fordern.
Komise si může pro tyto účely vyžádat doklad o nezbytnosti takového kroku z regulatorního hlediska, např. ve formě právního posudku.
die Mitgliedstaaten bei der Untersuchung schwerer Seeunfälle und analysiert bereits vorliegende Untersuchungsberichte über Unfälle, um einen Mehrwert auf EU-Ebene in Form von Erkenntnisgewinn zu erzielen.
podporu členským státům ve vyšetřování závažných námořních nehod a uskutečňuje analýzu zpráv o vyšetřování nehod za účelem určení přidané hodnoty na úrovni EU z hlediska vyvozeného poučení;
Für diese Unverantwortlichkeit kommen weiterhin die europäischen Bürgerinnen und Bürger auf, sowohl in Form von Bankenrettungen als auch in Form von Ausgabenkürzungen infolge der darauf folgenden Rezession.
Tato nezodpovědnost nadále stojí evropské občany mnoho peněz, a to jak z hlediska záchrany bank, tak i škrtů ve výdajích v důsledku následné recese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst in Form kommen, dann gibt's ein Trikot.
Tvůj režim je běh, zlepšení kondice a chodit na trénink v dresu.
Für jemanden, der sein ganzes Leben weggerannt ist, sollten Sie besser in Form sein.
Na někoho, kdo celý život před něčím prchá, bys měl být v lepší kondici.
Ich will wieder in Form kommen, June.
Vidíš, snažím se dostat do kondice, June.
All unsere Agenten müssen körperlich in hervorragender Form sein.
Všichni naši agenti musí být v nejlepší fyzické kondici.
Ich muss wieder in Form kommen.
Musím se dostat do kondice.
Wir könnten beide in besserer Form sein.
Oba bychom mohli být v lepší kondici.
Es sind einfach normale Frauen die in Form kommen wollen.
Jsou tady prostě normální ženy, které chtějí být v kondici.
Balboa wird oft getroffen, aber er scheint in guter Form zu sein.
Zdá se, že Balboa dostává údery stále častěji, ale oproti tomu je stále v dobré kondici.
Er ist wohl besser in Form als mancher nach der ersten.
Zřejmě je v lepší kondici než mnozí po prvním daru.
Jetzt bin ich in der besten Form meines Lebens.
Teď jsem v nejlepší kondici za celý život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Initiativbericht unterstreicht, dass das europäische Arbeitsrecht unbefristete Arbeitsverträge als generelle Form des Arbeitsverhältnisses anerkennen sollte.
Ačkoliv představují první příčinu úmrtí v EU, nebyla na evropské úrovni dosud přijata žádá formální podpora pro jejich léčbu.
Das Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die staatlichen Beihilfen in Form von Garantien wird geändert.
Kapitola Pokynů ke státní podpoře na státní záruky se změní.
Europaweite Zone frei von Folter und anderen Formen der Misshandlung
Nediskriminace na základě státní příslušnosti a podpora místních hráčů
Er machte unmissverständlich klar, dass die USA nicht nur unsere Unterstützung für die Gesamtstrategie in Afghanistan, sondern auch unser Engagement in Form konkreter Hilfe benötige.
Bylo zřejmé, že Spojené státy očekávají naši podporu nejen co se týče celkové strategie v Afghánistánu, ale i závazku, že budou této podpoře odpovídat také konkrétní zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann die Durchführung des Programms durch den Rückgriff auf Pauschalzahlungen vereinfacht werden, entweder in Form einer Unterstützung der Programmteilnehmer oder als Gemeinschaftsunterstützung für die auf nationaler Ebene zur Verwaltung des Programms eingerichteten Stellen.
V souladu se zásadou řádného finančního řízení může být provádění programu zjednodušeno využitím paušálního financování ve vztahu buď k podpoře udělené účastníkům programu, nebo k podpoře Společenství na struktury zřízené k řízení programu na vnitrostátní úrovni.
Da in der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 eine solche Form der Beihilfe nicht vorgesehen ist, geht die Kommission davon aus, dass diese Bestimmung mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Nařízení (ES) č. 1540/98 o takové podpoře nehovoří a Komise proto dochází k závěru, že toto opatření není slučitelné se zásadami společného trhu.
Die Partnerschaften zwischen Hochschulen und Privatunternehmen müssen angeregt und in die Praxis umgesetzt werden als eine Form, die Exzellenz zu entwickeln und Möglichkeiten zu schaffen, um Spitzenkräfte in Europa zu halten
Je nutno podporovat a uplatňovat partnerství mezi vysokými školami a soukromými podniky, neboť toto partnerství může napomoci k podpoře vynikající kvality a vytváření příležitostí k tomu, aby se intelektuálně nadané osoby usazovaly v Evropě.
Daraus folgt, dass Unternehmen nur für staatliche Beihilfen in Betracht kommen sollten, wenn sie alle Möglichkeiten des Marktes ausgeschöpft haben und diese Form der Unterstützung erforderlich ist, um ein klar definiertes Ziel von gemeinsamem Interesse zu erreichen.
Je zřejmé, že podniky by měly být způsobilé pro státní podporu pouze tehdy, pokud vyčerpaly všechny tržní možnosti a pokud je taková podpora nezbytná k dosažení řádně definovaného cíle společného zájmu.
Ausgehend von der vorstehenden Würdigung kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Beihilfe in Form einer Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten der CMR mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, da sie die in der Schiffbauverordnung und den Umstrukturierungsleitlinien vorgesehenen Bedingungen nicht erfüllt.
Na základě hodnocení této podpory Komise dovozuje, že tato podpora je jakožto podpora na restrukturalizaci společnosti CMR neslučitelná se společným trhem, neboť nesplňuje podmínky stanovené nařízením o stavbě lodí a pokyny pro restrukturalizaci.
Technische Hilfe wird z. B. für Länder geleistet, die sich auf den Beitritt zur EU vorbereiten, und zwar in der Form, dass die Gesetze dieser Länder an europäische Normen angepasst werden, z. B. durch verschiedene Ausbildungsmaßnahmen (ETF).
Technická pomoc je např. poskytována zemím, které se připravují na přistoupení k EU, a spočívá v jejich podpoře při přizpůsobování vnitrostátního práva evropským normám, mimo jiné formou různých školení (organizovaných Evropskou nadací odborného vzdělávání).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Mají zcela stejné rozměry, stejný vzhled a stejnou kapacitu.
Sylar kann seine Form ändern.
Sylar může změnit svůj vzhled.
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Mají zcela stejné rozměry, stejný vzhled a stejný objem.
Ein Außerirdischer, der sich diese Form gab?
Cizinec, který změnil svůj vzhled? Snad iluze?
Traditionellerweise diagnostizierte man Krebs aufgrund der charakteristischen Form der Krebszellen unter dem Mikroskop.
Rakovina je tradičně diagnostikována na základě mikroskopického pozorování charakteristického vzhledu rakovinových buněk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders, wenn sie die Macht hatten, ihre Form zu verändern und riesige Energiemengen zu beherrschen.
Zvlášť když mohou libovolně měnit svůj vzhled a ovládat ohromnou energii.
Sobald die Gewebe bzw. Zellen der Spenderleiche entnommen worden sind, ist die Leiche so wiederherzustellen, dass sie größtmögliche Ähnlichkeit mit ihrer ursprünglichen anatomischen Form aufweist.
Po opatřování tkání a buněk z těla zemřelého dárce musí být tělo rekonstruováno tak, aby bylo co nejpodobnější původnímu anatomickému vzhledu.
- In jeder Hinsicht, oder Form.
- Ať jde o vzhled nebo o chování.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vertikale Form
vertikální forma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der niederländischen Landwirtschaft und Agrarindustrie gibt es neben den nichtstaatlichen Organisationen mit Rechtspersönlichkeit noch eine Form der Vertretung, nämlich den Marktverband („productschap“) (eine vertikale öffentlich-rechtliche Sektororganisation).
V nizozemském zemědělství a agroprůmyslu existuje vedle nevládních organizací s právní subjektivitou ještě jedna forma zastoupení, a sice „productschap“ (vertikální veřejnoprávní oborová organizace).
geometrische Form
geometrický tvar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits, wenn es um die Verpackungsgrößen und um die geometrische Form von Agrarprodukten geht, gilt es Maß zu halten.
Na druhou stranu, když přijde na velikost obalů a geometrický tvar zemědělských produktů, musíme zaujmout citlivý přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Objekte in der Mitte haben alle dieselbe geometrische Form.
Všechny tyto centrální objekty mají stejný geometrický tvar.
symmetrisch zur Längsmittelebene am Fahrzeug angebracht sein (dabei ist die äußere geometrische Form der Leuchte und nicht der Rand ihrer leuchtenden Fläche nach Absatz 2.9 maßgebend);
být na vozidle namontovány souměrně vzhledem k jeho střední podélné rovině (toto ustanovení se vztahuje na vnější geometrický tvar světlometu nebo svítilny a ne na okraje jeho svíticí plochy podle odstavce 2.9);
Wie legt eine geometrische Form ein Computersystem lahm?
Jak může geometrický tvar ochromit počítačový systém?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
Tabelle 1 zeigt die Lagerbestandsmengen auch in Form der Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion.
V tabulce 1 je uveden objem zásob rovněž ve formě počtu měsíců z celkové roční výroby.
Pfarrer Jones war an dem Tag gut in Form.
Oh, Reverend Jones byl ten den ve formě.
Sprachentraining kann auch in Form einer fortlaufenden Weiterbildung angeboten werden.
Jazykový výcvik může být zajištěn také ve formě průběžného výcviku.
Yeah, er ist in ziemlich guter Form.
Jo, kámo, je ve skvělé formě.
Stoffe wie Säuren, Alkohole und Phenole können auch in Form von Salzen auftreten.
Látky jako kyseliny, alkoholy a fenoly se mohou vyskytovat též ve formě solí.
Und manchmal tritt die Gerechtigkeit in einer unerwarteten Form auf.
A někdy spravedlnost přichází ve formě, kterou bychom nečekali.
Stattdessen haben die Banken das zusätzliche Geld in Form von Reserveüberschüssen gebunkert.
Namísto toho banky posílení měnové báze hromadí ve formě nevyužitých nadměrných rezerv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr McGuire, ich habe Geld, aber in Form von Löffeln.
Pane, peníze mám, ale ve formě lžiček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Käse wird in Form flacher Zylinder mit einem Gewicht von 2,3 kg bis 3 kg angeboten.
Prodává se ve tvaru plochého válce o hmotnosti 2,3 až 3 kg.
Wir hatten einen swimmingpool in der Form einer Eiswaffel.
Za domem jsme měli bazén ve tvaru zmrzlinového kornoutku.
Teilungswert der Taraeinrichtung, sofern er von d abweicht in der Form dT = …;
dílkem tárovacího zařízení, pokud se liší od d, ve tvaru dT = …,
Brüste dieser Form und Größe existieren nicht in der realen Welt.
Prsa takovéhoto tvaru a velikosti ve skutečném světě neexistují.
einer Fernsehkamera in einem Gehäuse in Form eines Kunststoffbausteins;
televizní kameru umístěnou v pouzdře ve tvaru plastové kostky,
Yeah, lasst uns die Kekse in der Form von Blairs Schuhen probieren.
Pojďme si dát ty koláčky ve tvaru Blaiřiných bot.
Eichwert in der Form e = …;
ověřovacím dílkem ve tvaru e = …,
Das ist ein riesiger Wasserturm in der Form eines Pfirsichs.
Je to obří nádrž na vodu ve tvaru broskve.
Die Funktion COMPLEX(Realteil; Imaginärteil) gibt eine komplexe Zahl in der Form x+yi zurück.
Funkce COMPLEX( reálná_ část; imaginární_ část) vrací komplexní číslo ve tvaru "x+yi".
Wie ist es überhaupt möglich ein Muttermal in der Form von Brasilien zu haben?
Jak je mít mateřské znaménko ve tvaru Brazílie vůbec možné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopfkohl der Klasse I muss einheitlich in Form und Färbung sein.
Zelí hlávkové a kapusta I. jakosti musí být rovnoměrného tvaru a zabarvení.
Nicht zusammengebaute Ware in Form eines in der Größe reduzierten Gewächshauses, ein so genanntes „Minigewächshaus“, mit den ungefähren Abmessungen 50 cm (Länge), 24 cm (Breite), 25 cm (Höhe).
Nesmontovaný výrobek ve tvaru zmenšeného skleníku, tzv. „miniskleník“, s přibližnými rozměry 50 cm (délka), 24 cm (šířka) a 25 cm (výška).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Form
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Form der Aussprache?
- O jaký tadžwíd se tu jedná?
Welche Form von Zusammenarbeit?
Die Form ist übereinstimmend.
Popáleniny vypadají podobně ale ty obrázky nejsou dobré.
Má před sebou slibnou sezónu.
Form und Abmessungen: Sichtprüfung
Tvary a rozměry: vizuální kontrola
jede Form von Vermehrungsmaterial,
rozmnožovací materiál jakéhokoliv druhu,
Ihre Form der Medienkritik.
Do televize si každý rád rýpne.
- Eine ungewöhnliche Form.
Vielleicht eine kürzere Form.
Pokud možno něco kratšího.
in anderer geeigneter Form.
jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
vereinbarte Form der Mitteilung;
prostředky, které je třeba přijmout pro oznamování;
Tak teplé. Tak perfektně tvarované.
Voda se zde bude shromažďovat.
- Jsem na to příliš mladý.
Siemussabgeholthaben die Form steht.
in lesbarer und sichtbarer Form
, viditelným a čitelným způsobem
- Die äußere Form kommt später.
A se stylem si nedělejte starosti, ten přijde časem.
Das war seine wahre Form.
Tohle bylo jeho skutečné tělo.
Musím se dostat do formy.
Was ist die höfliche Form?
-Wir müssen in Form bleiben.
- Wir sind klasse in Form!
Na náš referát jsme nejskvělejc připravený.
- Sie sind nicht in Form.
Ich bleibe gerne in Form.
- Ich bin nicht ausser Form.
- Moje figura je v pořádku.
- Arbeite mit ihr, forme sie!
- Dneska ti to jde, hochu.
- Vůbec se nedržím své hry.
Lucas, du hast keine Form.
- Lucasi, ty žádnou nemáš.
- Es beginnt, eine Form anzunehmen.
- Tak na nich zapracujeme.
Sir, die Form verändert sich.
Zapínám vlečný paprsek. Stabilizovalo se to.
- Unser Plan nimmt Form an.
- Noch heiß aus der Form.
Hoffentlich sind Sie in Form.
Takže chceme, abyste se cítil co nejlépe.
Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffe;
konstrukce, rozměry, tvary a materiály;
Gefahren biologischen Ursprungs in Form
hrozby biologického původu, které tvoří:
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem
Strukturanpassungshilfe in Form von Investitionsbeihilfen
Pomoc při strukturálních úpravách poskytovaná prostřednictvím investičních pomocí
Prozessinputs in Form von Humanenergie
vstupy lidské energie do procesů
in Form von Standardtendern und
prováděné prostřednictvím standardních nabídkových řízení a
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
Ano (není-li předželatinizovaný)
Finanzsicherheit in Form der Vollrechtübertragung
dohoda o finančním zajištění s převedením vlastnického práva
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
položka kapitálu tier 1 pojišťovny
- Zuwendungen in Form von Spenden?
In der Form eines Kranzes?
Ich trage immer diese Form.
Pořád mám tutéž velikost.
Das nenne ich Form, Peter.
in Form von Zuschüssen gewährt.
Granty lze v určitých případech podle čl.
Ja, war wirklich in Form.
Sie können jede Form annehmen.
Mohou vypadat jako cokoliv.
In codierter Form, sofern vorhanden.
Kódem vyjádřená verze, pokud je k dispozici.
können Fingerabdrücke in interoperabler Form
které musí mít vysokou úroveň zabezpečení
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Zpracované potraviny z obilovin (v pevném stavu)
Aber sie ruinieren die Form.
Es ist eine spezielle Form.
Sind Ihre Männer in Form?
Co budu dělat? Máknu na sobě.
- Aber ich bleibe in Form.
- Ale aspoň si to vyzkouším.
Vidíte, jak je to jako houba?
Pancamo je korba, chlapče.
Diese Form der Epilepsie betrifft Kleinkinder .
Tento typ epilepsie postihuje malé děti .
Das ist eine moderne Form der Sklaverei.
Jedná se svého druhu o moderní otrokářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles findet in transparenter Form statt.
Všechno, co se děje, bude transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an.Name
Čas zobrazený v digitálním formátuName
Zeichnen mit Pinseln verschiedener Form und Größe
Malujte štětci různých tvarů a velikostí
Der erste ist die Frage der Form.
Tou první je otázka formy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studien weisen das in vielfältiger Form nach.
Dokazuje to množství studií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
j) in Form von Nahrungsmittelhilfe geleistet werden;
Diese müssen in zugänglicher Form bereitgestellt werden.
Je nutné je poskytovat v přístupných formátech.
Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
pevnou sazbou nebo paušální částkou.
"Konformitätskennzeichen": Bestätigung in Form eines Kennzeichens
m) "značkou shody" se rozumí tvrzení