Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Formalität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formalität formalita 198 náležitost 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Formalität formalita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FORMALITÄTEN FÜR DIE AUSFUHR/VERSENDUNG, DIE WIEDERAUSFUHR, DIE ÜBERFÜHRUNG IN EIN ZOLLLAGER- ODER HERSTELLUNGSVERFAHREN UNTER ZOLLAMTLICHER ÜBERWACHUNG UND IM RAHMEN VON ZOLLKONTROLLEN VON WAREN, DIE AUSFUHRERSTATTUNGEN, PASSIVER VEREDELUNG, DEM GEMEINSCHAFTLICHEN VERSANDVERFAHREN UNTERLIEGEN UND/ODER DEN NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS DER WAREN BEWEISEN“.
FORMALITY PRO VÝVOZ NEBO ODESLÁNÍ, ZPĚTNÝ VÝVOZ, USKLADŇOVÁNÍ V CELNÍM SKLADU NEBO VÝROBU POD CELNÍM DOHLEDEM A CELNÍ KONTROLOU PŘEDFINANCOVANÉHO ZBOŽÍ PRO VÝVOZ, PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK, TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ A/NEBO PROKÁZÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ“.
   Korpustyp: EU
(1) Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats erkennt das gemäß Artikel 4 übermittelte Urteil ohne jede weitere Formalität an und ergreift unverzüglich alle für die Vollstreckung erforderlichen Maßnahmen, es sei denn, die zuständige Behörde beschließt, einen der Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung nach Artikel 9 geltend zu machen.
Příslušné orgány vykonávajícího státu uznají bez dalších formalit rozsudek postoupený v souladu s článkem 4 a neprodleně přijmou veškerá opatření nezbytná pro jeho výkon, neodvolají-li se na některý z důvodů k odmítnutí uznání nebo výkonu podle článku 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Erscheinen vor dem Sondergericht ist eine reine Formalität.
Vaše přítomnost před touto zvláštní porotou je jen formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertrauensbasis, die bei einer solchen Tätigkeit zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer notwendig ist, legt nahe, dieses Arbeitsverhältnis nicht mit exzessiver Formalität zu überlasten, wobei dies allerdings auch bedeutet, dass die Beschäftigten ihre Arbeit in Würde leisten können müssen.
Vzhledem k míře důvěry mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem, již tato činnost vyžaduje, by nebylo rozumné zatěžovat tento pracovní vztah značnými formalitami, ale zároveň je třeba, aby tito pracovníci mohli své zaměstnání vykonávat důstojně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auslieferung ist zu einer rein bürokratischen Formalität geworden.
Vydávání stíhaných osob je nyní pouhou byrokratickou formalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Richter verwarf es wegen einer Formalität, sagte wir haben keine Klageberechtigung.
Soudce to považoval jen za formalitu. Řekl nám, že nemáme žádný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament wie auch der Kommissar sollten, abseits jeglicher Formalität, unbedingt ihre Empörung gegenüber ThyssenKrupp zum Ausdruck bringen.
Bylo by důležité, kdyby tento Parlament i komisař bez ohledu na všechny formality mohli a chtěli vyjádřit své rozhořčení nad ThyssenKrupp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand hält sich an diese Formalität.
Nikdy jsme přeci nelpěli na takových formalitách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht eilig, meine Bücher oben unterzubringen, aber ich bin ein alter Mann, neurotisch und auch hysterisch, der sich gestört fühlt, wenn er Fremde sieht und Geräusche im Haus hört, und dem jede Art von Formalität zuwider ist.
Nemám ani v nejmenším v úmyslu, nosit knihy shora dolů, jsem starý muž, neurotický a také hysterický, kterého ruší, když vidí v domě cizí lidi a je rušen cizími zvuky a protiví se i těm nejzákladnějším formalitám.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen noch mehr Menschen sterben wegen dieser Formalität?
Mají snad kvůli této formalitě umírat i další lidé?
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Formalität"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Formalität.
Je to jenom procedura.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Formalität.
- Je to nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Fitness ist reine Formalität.
"Dobrá fyzická kondice je totální kondice".
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur eine Formalität.
Je to jen standardní postup.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie diese Formalität.
- Omlouváme se za tuto formalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Formalität, Tom.
To je jen formulační odlišnost, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verzögerung wäre eine Formalität.
- To zpoždění je jen technický problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Formalität.
Já jsem jen technická stránka věci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Formalität mit einem Körper.
Prostředník, který má tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nur wegen einer Formalität.
Nebyli odsouzeni z důvodu procesních chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur eine Formalität.
Jde pouze o formalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Königliche versteht Ihr diese Formalität.
Jako členka královské rodiny této formalitě jistě rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtere dein Gewissen ruhig aufgrund einer Formalität!
Začni se z toho vykrucovat kvůli malichernostem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hält sich an diese Formalität.
Nikdy jsme přeci nelpěli na takových formalitách.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sir. Nur eine Formalität.
Promiňte, jedná se o formalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schüchtern ihn mit Formalität ein.
Zastrašíme ho, jak se patří.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für eine solche Formalität.
Ta formálnost není třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich nur eine Formalität.
V tomhle chci mít jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist doch nur eine Formalität!
Ale to nic neznamená!
   Korpustyp: Untertitel
Auslieferung ist zu einer rein bürokratischen Formalität geworden.
Vydávání stíhaných osob je nyní pouhou byrokratickou formalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben meinen Mandanten durch eine Formalität abgeworben.
Přetáhla jsi mého klienta díky formalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Davina. Das Ritual der Bitte ist nur eine Formalität.
Poslyš, Davino, prosební obřad je jen formalitou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen noch mehr Menschen sterben wegen dieser Formalität?
Mají snad kvůli této formalitě umírat i další lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du mich fragst, übertrumpft das deine Formalität.
A pokud se mě na to zeptáš, přebíjí to to odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben es wegen einer Formalität auf fünf Jahre verkürzt.
Snížili to na pět na základě formality.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Formalität, Bürokratie, die uns von den Tieren unterscheidet.
Splnit malou formalitu nazývanou celní prohlášení. To nás odlišuje od zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, doch zuerst müssen wir noch eine kleine Formalität erledigen.
Zajisté, ale nejdřív se podíváme na menší formalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Somit war die Abstimmung über die Einsetzung der Kommission eine reine Formalität, ein "administratives Ja".
Hlasování o jmenování Komise bylo proto pouhou formalitou, vyslovením administrativního "ano".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Ratifizierung kann nicht nur eine Formalität sein, wie es oft in nationalen Parlamenten üblich ist.
Jejich ratifikace nesmí být jen formalitou, jak bývá často zvykem v národních parlamentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zu viel Zeit und Geld investiert, um diesen Fall wegen einer Formalität zu vermasseln.
Ten případ nás stál hodně času a peněz, byla by škoda ztratit ho kvůli formalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Wir werden wir noch eine Formalität erfüllen und die Gegenwart aller Zeugen nutzen.
Je-li vám libo, můžeme uzavřít poslední formality, dokud jsou zde všichni svědkové.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie es mir abnahmen, macht es nicht besser! Es war eine Formalität!
Bylo to koupeno a to neznamená, že mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition hat sich neu gruppiert. Ihr Wahlsieg war eine Formalität.
Po skončení procesu se opozice sjednotila, přesvědčená o svém vítězství ve volbách.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es wirklich riskieren Maureens Killer zu finden, nur damit dieser wegen einer Formalität davonspaziert?
Chcete riskovat, že až vraha nejdeme, bude osvobozen kvůli špatnému postupu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter verwarf es wegen einer Formalität, sagte wir haben keine Klageberechtigung.
Soudce to považoval jen za formalitu. Řekl nám, že nemáme žádný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Formalität, um mich auf den aktuellen Stand zu bringen.
Jde jen o formalitu, abych byl v obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da 'ne winzige Formalität, irgendwas mit 'nem falschen Datum und 'ner Bestechung.
Něco s chybějícím formulářem a úplatkem. To nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament wie auch der Kommissar sollten, abseits jeglicher Formalität, unbedingt ihre Empörung gegenüber ThyssenKrupp zum Ausdruck bringen.
Bylo by důležité, kdyby tento Parlament i komisař bez ohledu na všechny formality mohli a chtěli vyjádřit své rozhořčení nad ThyssenKrupp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Unterzeichnung des Reformvertrags ist mehr als eine reine Formalität", so José Manuel Barroso, Präsident der Europäischen Kommission.
Manuel LOBO ANTUNES za portugalské předsednictví Rady hovořil na úvod o slavnostním podpisu Lisabonské smlouvy a její následné ratifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte mich gern den anderen Danksagungen und Gratulationen anschließen, die heute Abend mehr als nur Formalität sind.
Paní předsedající, velmi ráda bych se připojila ke sboru díků a blahopřání, která jsou dnes večer více než jen pouhou formalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität, der eine Kapitalgesellschaft auf Grund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann;
registraci nebo jakékoli jiné formality požadované od kapitálové společnosti na základě její právní formy před zahájením podnikatelské činnosti;
   Korpustyp: EU
Es wäre bedauerlich, wenn der Beitrittsprozess zu einer reinen Formalität geriete, die von subjektiven politischen Launen abhängt und abgeschlossen wird, bevor diese grundlegenden Probleme gelöst sind.
Bylo by škoda, kdyby se proces přistoupení stal pouhou formalitou závislou na subjektivním politickém rozmaru a dokončenou dříve, než se vyřeší tyto zásadní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn umfassende Veränderungen vorgenommen werden und dabei einfach eine noch ausstehende Zustimmung vorausgesetzt wird, können wir sicher sein, dass die Zustimmung als reine Formalität angesehen wird.
Provádějí-li se obrovské změny v očekávání souhlasu, který ještě nebyl získán, můžeme si být jisti, že souhlas se považuje za pouhou formalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, Herr Šefčovič, meine Damen und Herren! Die Diskussion des Arbeitsprogramms der Europäischen Kommission ist mehr als eine Formalität.
(BG) Vážený pane předsedající, vážený pane Šefčoviči, dámy a pánové, projednání pracovního programu Evropské komise není pouhou formalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leichte Kritik wird als eine reine Formalität vorgebracht, aber abgesehen davon scheint es, als müssten wir den Beitritt der Türkei als einen "Fait accompli" hinnehmen.
Jakoby čistě formálně se objevila vágní kritika, ale jinak to vypadá, jako bychom přijali vstup Turecka jako hotovou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Verfahren“ (procedure) sind die notwendigen Schritte, um einer Formalität Folge zu leisten, einschließlich Zeitplan, Format und Übertragungsmethode für die Bereitstellung der erforderlichen Information.
Tato pravidla jsou doporučena v rámci OSN, schvalována a zveřejňována EHK OSN ve Sborníku OSN pro výměnu dat v obchodě (UNTDID) a jsou udržována podle dohodnutých postupů.
   Korpustyp: EU
Das Signal mit der grünen Flagge scheint nur mehr eine Formalität zu sein. Gagne trennen bloß noch fünf Runden vom Sieg.
A vlaje zelená vlajka, vypadá to, že Gagného dělí od vítězství 5 kol.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Annahme des Entwurfs des Ratsbeschlusses zu diesem Abkommen (zur Verlängerung des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Russland) scheinbar nur eine Formalität zweiten Ranges ist, so bin ich anderer Ansicht.
Jakkoli se může zdát, že přijetí zprávy o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření dohody, kterou se obnovuje Dohoda o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a vládou Ruské federace, je spíše formalitou druhořadého významu, domnívám se, že tomu tak není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit auf das von uns diskutierte soziale Element lenken, denn wenn Produzenten ihre Projekte vorbereiten, nehmen sie Kredite auf, stecken ihr Land ab und dann, nachdem ihr Projekt aufgrund irgendeiner Formalität abgelehnt wurde, sind sie ruiniert.
Rád bych vás upozornil na sociální prvek předmětu naší dnešní rozpravy, protože když výrobci připravují své projekty, berou si půjčky, zastavují pozemky, a když je pak jejich projekt zamítnut kvůli nějaké formalitě, krachují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir auf diese Voraussetzungen nicht verzichten können, da das Parlament anderenfalls bilaterale Abkommen ablehnen würde, die per definitionem nicht geändert werden können, und die Abstimmung in Ermangelung einer Partnerschaft zu einer reinen Formalität machen würden.
Domnívám se, že to bez těchto předpokladů není možné dělat, jinak by se nakonec stávalo, že by Parlament dvoustranné dohody zamítal, protože je vzhledem k jejich povaze nelze měnit a protože by, pokud by neexistovalo toto partnerství, bylo hlasování pouhou formalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertrauensbasis, die bei einer solchen Tätigkeit zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer notwendig ist, legt nahe, dieses Arbeitsverhältnis nicht mit exzessiver Formalität zu überlasten, wobei dies allerdings auch bedeutet, dass die Beschäftigten ihre Arbeit in Würde leisten können müssen.
Vzhledem k míře důvěry mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem, již tato činnost vyžaduje, by nebylo rozumné zatěžovat tento pracovní vztah značnými formalitami, ale zároveň je třeba, aby tito pracovníci mohli své zaměstnání vykonávat důstojně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Stellungnahme des Europäischen Parlaments keine reine Formalität bleiben soll, wird der Rat aufgefordert, dessen Position mit Blick auf die endgültige Annahme des Vorschlags für eine Entscheidung umfassend zu berücksichtigen.
Stanovisko Evropského parlamentu však není pouhou formalitou, a zpravodajka proto Radu vyzývá, aby tuto skutečnost brala při konečném přijetí návrhu rozhodnutí plně na vědomí.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der genannten Ergebnisse schlägt die Kommission vor, dass die Einführung und Umsiedlung für die Verwendung in geschlossenen Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht ausgenommen werden, und befreit die Beteiligten damit von dieser verwaltungstechnischen Formalität.
S ohledem na uvedené výsledky Komise navrhuje, aby bylo z požadavků na udělení povolení vyňato vysazování a přemísťování druhů, které by se vztahovalo na uzavřená zařízení akvakultury, což by hospodářským subjektům ušetřilo tyto administrativní formality.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der vorläufigen Unterrichtung konnte indessen klargestellt werden, dass die Verlängerung der Laufzeit der Gewerbeerlaubnis des ausführenden Herstellers eine einfache Formalität war und nicht mehr als Hindernis für langfristige Geschäftsentscheidungen und die Unternehmensplanung angesehen werden konnte.
Avšak po poskytnutí prozatímních informací bylo možné objasnit, že včasné prodloužení povolení k podnikání vyvážejícího výrobce je pouhou formalitou a nelze jej již považovat za překážku pro dlouhodobé obchodní rozhodování a plánování.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Notwendigkeit zustimme, die Einführung und Umsiedlung für die Verwendung in geschlossenen Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht auszunehmen, und die Beteiligten damit von dieser verwaltungstechnischen Formalität zu befreien.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, neboť souhlasím s potřebou upustit od požadavku povolení pro vysazování a přemisťování za účelem použití v uzavřených zařízeních akvakultury, což zbavuje provozovatele této administrativní formality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der genannten Ergebnisse schlägt die Kommission vor, dass die Einführung und Umsiedlung für die Verwendung in geschlossenen Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht ausgenommen werden, und befreit die Beteiligten damit von dieser verwaltungstechnischen Formalität.
Na základě výše uvedených výsledků Komise navrhuje, aby se vysazování a přemisťování za účelem použití v uzavřených zařízeních akvakultury vyňalo z požadavků týkajících se povolení, čímž by provozovatelům odpadly administrativní formality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab's nicht eilig, meine Bücher oben unterzubringen, aber ich bin ein alter Mann, neurotisch und auch hysterisch, der sich gestört fühlt, wenn er Fremde sieht und Geräusche im Haus hört, und dem jede Art von Formalität zuwider ist.
Nemám ani v nejmenším v úmyslu, nosit knihy shora dolů, jsem starý muž, neurotický a také hysterický, kterého ruší, když vidí v domě cizí lidi a je rušen cizími zvuky a protiví se i těm nejzákladnějším formalitám.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats erkennt das gemäß Artikel 4 übermittelte Urteil ohne jede weitere Formalität an und ergreift unverzüglich alle für die Vollstreckung erforderlichen Maßnahmen, es sei denn, die zuständige Behörde beschließt, einen der Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung nach Artikel 9 geltend zu machen.
Příslušné orgány vykonávajícího státu uznají bez dalších formalit rozsudek postoupený v souladu s článkem 4 a neprodleně přijmou veškerá opatření nezbytná pro jeho výkon, neodvolají-li se na některý z důvodů k odmítnutí uznání nebo výkonu podle článku 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gedacht, dass Ihr Antrag ans Parlament eine reine Formalität wäre: Dem ist aber nicht so und das hier ist nur der Anfang. Ihre Reaktion erfüllt nicht die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger, die unter der Krise leiden und die Ihren Ärger gegenüber unseren Einrichtungen durch ihre geringe Wahlbeteiligung ausgedrückt haben.
Myslel jste si, že předstoupení před Parlament bude jen pouhou formalitou: není tomu tak a je to jen začátek, protože vaše reakce nesplňuje očekávání občanů, kteří v krizi trpí a kteří ukázali svůj hněv vůči našim orgánům nízkou účastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats ergangene Entscheidung zur Eröffnung eines Verfahrens zur Liquidation eines Versicherungsunternehmens einschließlich seiner Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten wird in allen anderen Mitgliedstaaten ohne weitere Formalität anerkannt und ist dort wirksam, sobald die Entscheidung in dem Mitgliedstaat, in dem das Verfahren eröffnet wurde, wirksam wird.
Rozhodnutí o zahájení likvidačního řízení pojišťovny, včetně jejích poboček v jiných členských státech, přijaté na základě právních předpisů domovského členského státu, je uznáváno bez dalších formalit v celém Společenství a nabývá v něm účinku okamžikem nabytí účinnosti v členském státě, ve kterém je řízení zahájeno.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden im Vollstreckungsstaat erkennen eine gemäß Artikel 4 übermittelte Entscheidung ohne jede weitere Formalität an und treffen unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen zu deren Vollstreckung, es sei denn, die zuständige Behörde beschließt, einen der Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung nach Artikel 7 geltend zu machen.
Příslušné úřady vykonávajícího státu uznají bez dalších formalit rozhodnutí předané v souladu s článkem 4 a neprodleně přijmou veškerá opatření nezbytná pro jeho výkon, neodvolají-li se na některý z důvodů k odmítnutí uznání nebo výkonu podle článku 7.
   Korpustyp: EU