Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Format&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Format formát 2.070 formátu 818 rozměr 43 podoba 41 forma 23 tvar 12 velikost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Format formát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
   Korpustyp: EU
Francois ist der Mann, der das Format hat, diese Auktion durchzuführen.
Francois je mužem formátu, který dokáže tuto aukci uskutečnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern möglich sollte dabei ein elektronisches Format zur Anwendung kommen.
Je-li to možné, měl by se použít elektronický formát.
   Korpustyp: EU
Ich will nicht nur Mord und Totschlag, ich will das Format erweitern!
Nechci další krev a střeva! Chci rozšířit formát!
   Korpustyp: Untertitel
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
   Korpustyp: EU
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
Ne, když jsou data v jiných formátech.
   Korpustyp: Untertitel
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A 4 (210 mm x 297 mm) gefaltet werden können.
Dokumentaci v papírové formě bude možné složit do formátu A 4 (210 mm × 297 mm).
   Korpustyp: EU
Jetzt ist das Format für Pornos in der Regel das erfolgreichere.
Formát, za který se postaví porno je většinou ten, který je nejúspěšnější.
   Korpustyp: Untertitel
Format, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Formát, v němž mají být doklady uchovávány.
   Korpustyp: EU
Wir hatten technische Probleme. Wir experimentieren noch mit dem Format.
měli jsme nějaké technické problémy a zkoušíme různý formát.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Formation formace 118 útvar 14 formování 1 tvar 1 vojenská jednotka
Formate formáty 152
Yixian-Formation Yixian 1
BTX-Format BTX 1
Offenes Format otevřený formát
Morrison-Formation Souvrství Morrison
ATX-Format ATX 1
von einem Format velikosti 1
größeres Format des Bildes větší formát snímku
erhalten Sie größeres Format získáte větší formát

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Format

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Formation
Souvrství
   Korpustyp: Wikipedia
ATX-Format
ATX
   Korpustyp: Wikipedia
BTX-Format
BTX
   Korpustyp: Wikipedia
Yixian-Formation
Yixian
   Korpustyp: Wikipedia
Morrison-Formation
Souvrství Morrison
   Korpustyp: Wikipedia
V-Formation!
Podívejme se, jak zrezavěli.
   Korpustyp: Untertitel
Virtual-Hard-Disk-Format
VHD soubor
   Korpustyp: Wikipedia
Brjansker Front # Zweite Formation
Kurský front
   Korpustyp: Wikipedia
Hell-Creek-Formation
Hell Creek
   Korpustyp: Wikipedia
Exchangeable Image File Format
Exif
   Korpustyp: Wikipedia
Graphics Interchange Format
GIF
   Korpustyp: Wikipedia
Drawing Interchange Format
DXF
   Korpustyp: Wikipedia
Bleib in Formation, Starbuck.
[Zůstaň ve formaci, Starbuck.]
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen das Format.
Lylo, bude to nový vítr!
   Korpustyp: Untertitel
Formation nordöstlich Ihrer Station.
Formace severovýchodně od vašeho stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Formation.
Je to působivá geologická formace.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man Format.
Zvěd má určitý vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt in Formation, Männer.
Držte se ve formaci, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Formation!
Zařaďte se do formace!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Formation?
- Ano, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Terminologie, Formate und Normen
Používání terminologie, formátů a norem
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Formation.
Ne, jsou náhodně rozmístěni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat Format.
Je to úžasnej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Formation in 20 Minuten.
Formace za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt in Formation!
Zůstaňte na linii!
   Korpustyp: Untertitel
Formation auflösen und angreifen.
Útvar rozptýlit! Zaměřit na všechny nepřátele!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flugzeuge, haltet Formation!
Všechna letadla, držte formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Formation, Fricker.
Zpět do formace, Frickere.
   Korpustyp: Untertitel
Das Format sollte übersichtlich sein.
Klíčové údaje pro investory by měly být svou formou krátké.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Formate bietet EP-Live?
Máte tak možnost dozvědět se o všem okamžitě.
   Korpustyp: EU DCEP
- Alle Schiffe sind in Formation.
Všechny lodě jsou ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Formation aufgebrochen.
Porušils formaci v přeplněným vzdušným prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unsere Formation aufbrechen!
Snaží se nás rozptýlit!
   Korpustyp: Untertitel
Tretet in der Formation an.
Chci, aby tyhle dva byly zadrženi.
   Korpustyp: Untertitel
Formation, Achtung! Präsentiert das Gewehr!
Vojáci, pozor, zbraň připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren und Formate der Notifizierung
Postup a formáty pro oznamování
   Korpustyp: EU
Probie, zurück in die Formation!
Probie, vrať se zpátky do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler. Wieder zurück. In Formation.
Fowlere, zařaďte se do formace!
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell, bleiben Sie in Formation.
Ne, Mitchelle, zůstaň ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schützenkompanien gehen in Formation.
Střelci pochodují ve formacích.
   Korpustyp: Untertitel
Formate der Verkaufsbelege und Übernahmeerklärungen
Formáty prodejních dokladů a prohlášení o převzetí
   Korpustyp: EU
Formation auflösen auf mein Zeichen.
Na můj povel vyrazíte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Formation. Sammelpunkt.
Jsme v šikovacím bodě.
   Korpustyp: Untertitel
15 Kilometer-Lauf, in Formation!
Deseti mílový pochod ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht ihr Format!
Ty jí nejsi roven!
   Korpustyp: Untertitel
Die Formation löst sich auf.
Pane, rozptyl začal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht ihr Format.
Ona nepatří do tvé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das nötige Format?
- Na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sie hat Format.
oh. Neboj se zlato, je to třída.
   Korpustyp: Untertitel
Toretto, zurück in die Formation.
Toretto, vrať se do sestavy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die übliche Formation?
Jaká je obvyklá formace?
   Korpustyp: Untertitel
%r - Zeit im Format a.m. oder p.m.
%r - čas v notaci a.m. a p.m. (12-hodinové)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
HTML-Format für diese Nachricht aktivieren.
Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Fachtext
europäischer Werke in digitalem Format zu investieren.
děl na digitálním nosiči;
   Korpustyp: EU DCEP
Export der Sammlungsdaten in andere Formate
Exportovat data sbírky do jiných formátů
   Korpustyp: Fachtext
An alle Hitman Two Victors, haltet Formation.
Všem Hitman 2 victorům, udržujte rozptyl.
   Korpustyp: Untertitel
Alai, Bean, aus der Formation lösen.
Alaji, Fazolku, vaše křižníky se oddělí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fliegen wir in so enger Formation?
Proč letíme v tak sevřené formaci?
   Korpustyp: Untertitel
In Formation stolperten sie zum Schlossgraben.
Šli v pěkné formaci k vodnímu příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vogelschwarm, der in Formation fliegt.
Hejno ptáků letící ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist eine Formation von Zwillingsfelsen.
Je tam formace dvou skal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in Formation Eins beordert.
Sampson nám nařídil změnit kurz na Formaci 1.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht in der Formation bleiben.
Nemůže zůstav ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
Ne, když jsou data v jiných formátech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruft die Männer zur Formation zusammen!
- Shromažď muže do formace!
   Korpustyp: Untertitel
Eine thematische Diskussionsplauderrunde im Reality-Format.
Je to tématická-diskusní- reality show.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verleger seines Formats? Ich würde schreibe.
Styděl bych se, že nepíšu?
   Korpustyp: Untertitel
Hält die Gruppe ihre Formation, Sullivan?
Jak letka drží formaci, Sullivane?
   Korpustyp: Untertitel
Das Laufwerk verwendet ein Format vom Ministerium.
Ten disk je formátován ministerstvem obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht das Format zum Commander.
Ty tu nemáš jako velitel co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht das Format dazu.
Na to nemáš ramena!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung enthält gemeinsame Formate für
Toto nařízení stanoví jednotné formáty, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
0– – – – neu, für ein Format von
0– – – – Nové, pro archy o rozměrech
   Korpustyp: EU
allgemein gebräuchliche und akzeptierte proprietäre Formate.
běžně používané a obecně uznávané vlastní formáty.
   Korpustyp: EU
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
je v jednom z těchto dvou formátů:
   Korpustyp: EU
Format und Aufbau von Produktions- und Vermarktungsplänen
Úprava a členění plánů produkce a uvádění produktů na trh
   Korpustyp: EU
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
obrázek má jeden z těchto dvou formátů:
   Korpustyp: EU
Elektronische Formate für den verpflichtenden automatischen Informationsaustausch
Elektronické formáty pro povinnou automatickou výměnu informací
   Korpustyp: EU
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
je v jednom z těchto dvou provedení:
   Korpustyp: EU
Formate, Merkmale und Mittel zur Verbreitung;
formátů, charakteristik a prostředků šíření;
   Korpustyp: EU
Zurück in Formation, Tiger 1 übernimmt.
Formace Obnovit. Tiger One při vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formation des Feindes ist zusammengebrochen.
Ale nepřátelé zřejmě ztratili formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Format wird die Türe schließen.
…ve formě, co zavírá dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte Formation hab ich heute gefunden.
Ten, který jme dnes objevili je napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie galt als Hure im Titanic-Format.
Ona říkala být kolosální děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das hier ist die T-Formation.
Takže tohle je T-formace.
   Korpustyp: Untertitel
Titel I enthält die Formate der Datenelemente.
Hlava I obsahuje formáty datových prvků.
   Korpustyp: EU
Verwendung international anerkannter Formate und Normen
Používání mezinárodně dohodnutých formátů a norem
   Korpustyp: EU
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
obrázek má jedno z těchto dvou provedení:
   Korpustyp: EU
Formate und Codes für die gemeinsamen Datenanforderungen
Formáty a kódy pro obecné požadavky týkající se údajů
   Korpustyp: EU
Breite im WGS84-Format für VMS
Zeměpisná šířka vyjádřená v souladu s formátem WGS84 používaném u VMS
   Korpustyp: EU
Länge im WGS84-Format für VMS
Zeměpisná délka vyjádřená v souladu s formátem WGS84 používaném u VMS
   Korpustyp: EU
Numerische Zeichen im Format xxxx,yyyyy.
Číselné znaky v podobě xxxx,yyyyy.
   Korpustyp: EU
Diese Mädchen haben nicht dein Format.
Ty holky ti nesahají ani po paty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf eine römische Formation.
Touha stejně jako mnoho dalších věcí s přibývajícími lety uvadne.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war mal ein grösseres Format.
A tohle je když ti bylo tak 6-7.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legionen wurden zur Formation gerufen.
Legie byly povolány ke zformování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat das Format eines Hosenscheissers.
S takovymhle ksichtíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, C-Cup verlässt die Formation.
Právě se ohlásil Košíček C. Opouštějí formaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Fighter nehmen Heck-Deckungs-Formation ein.
Všem stíhačům, zaujmou krycí formaci.
   Korpustyp: Untertitel