Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen wäre ein Verbot der Speicherung in einer geologischen Formation, die sich über die Grenzen der EU hinaus erstreckt, nicht zielführend.
Zákaz týkající se skladování v geologických formacích přesahujících hranice EU byl proto nijak nepomohl.
Hier Apollo, zähle zwei zylonische Jäger, geschlossene Formation.
Apollo, mám je, 2 Raidery, těsná formace.
Die terroristischen Organisationen sind keine zentralisierten Formationen klassischer Art, die mit herkömmlichen militärischen Operationen besiegt werden könnten.
Teroristické organizace nepatří mezi tradiční centralizované formace, které lze přemoci tradičními vojenskými operacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lightning, komm in die Formation, wir drehen um!
Blesku, do formace, jdeme zpátky.
„CO2-Fahne“: das Ausdehnungsvolumen des CO2 in der geologischen Formation;
„oblakem CO2“ rozptýlený objem CO2 v geologické formaci;
Galactica, der Zylon fliegt jetzt in Formation mit mir.
Galactico, Cylon teď letí se mnou ve formaci.
Mit diesen Änderungen wurde die Speicherung von CO2-Strömen aus der CO2-Abscheidung in geologischen Formationen unter dem Meeresboden erlaubt und geregelt.
Tyto změny povolují a upravují ukládání toků CO2 z procesů zachytávání CO2 v geologických formacích pod mořským dnem.
Kommt schon Leute, in Formation bleiben. Wir dürfen keine Lücken lassen.
No tak, lidi, zůstaňte ve formaci, mezery si nemůžeme dovolit.
„geologische Formation“: eine lithostratigrafische Untergliederung, innerhalb deren einzelne Gesteinsbänke unterschieden und kartiert werden können;
„geologickou formací“ litostratigrafická jednotka, v níž lze nalézt a zmapovat různé vrstvy hornin;
Ein Roboter hier gehört nicht in diese Formation.
Ve formaci je robot, který sem nepatří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist daher nicht sinnvoll, eine besondere Formation des Rates für Sicherheit und Verteidigung zu schaffen.
Nehovoří se zde tedy o vytvoření zvláštního útvaru Rady pro bezpečnost a obranu.
Die sind nicht in der Lage, gegen feindliche Formationen zu bestehen!
Oni nejsou schopni obstát proti nepřátelským útvarům!
(b) die vom Rat befolgten Praktiken nicht völlig losgelöst von einer einheitlichen Handhabung der Organe und ihrer Formationen gepflegt werden können;
b) činnosti Rady nemohou být prováděna zcela odlišné od jednotných postupů orgány a jejich útvary,
Formation auflösen und angreifen.
Útvar rozptýlit! Zaměřit na všechny nepřátele!
die vom Rat befolgten Praktiken nicht völlig losgelöst von einer einheitlichen Handhabung der Organe und ihrer Formationen gepflegt werden können;
činnosti Rady nemohou být prováděny zcela odlišně od jednotných postupů uplatňovaných orgány a jejich útvary,
Es hat mich überrascht, dass eine sehr glaubwürdige Person, ein Professor, der Fachgesellschaften angehört, zum Thema Siedlungen und Kolonisation, dass er sich davon bewusst ist und sagt, dass es sich sicherlich und zweifelslos nicht um eine natürliche Formation handelt.
Aldrinovi se zdá zajímavé, že sami vědci přišli s názorem, že by to mohlo být umělého původu. Překvapilo mě, že nesmírně důvěryhodná osoba, profesor, který patří do profesionálních sdružení v tématech osídlování a kolonizace, to vnímá takto a říká rozhodně a bez pochybností, že to není přírodní útvar.
Der Europäische Rat wurde jedoch kein Organ im juristischen Sinne, und er war auch keine besondere Formation des Rates.
Evropská rada se však nestala orgánem v právním smyslu a není ani zvláštním útvarem Rady.
Zum Beispiel kann Kohlenstoff mithilfe der CO2-Sequestrierung in unterirdischen geologischen Formationen und in der Tiefsee aufgefangen und eingelagert werden.
Například odlučování uhlíku umožňuje zachycovat a skladovat tento prvek v podzemních geologických útvarech a hlubokých oceánech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in dem Wunsch, möglichst vielen Bürgerinnen und Bürgern einen direkten Zugang zu den Informationen über die Tätigkeiten der EU-Organe in all ihren Formationen zu ermöglichen,
s přáním umožnit co největšímu počtu občanů přímý přístup k informacím o činnostech orgánů a institucí EU a všech jejich útvarů,
Obwohl er eng mit dem Rat zusammenarbeitete, und das Sekretariat des Rates als Sekretariat des Europäischen Rates fungierte, war er doch nie eine Formation des Rates.
Evropská rada sice úzce spolupracovala s Radou – sekretariát Rady je zajišťován sekretariátem Evropské rady – avšak nebyla nikdy jejím útvarem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In die 1. Zeile „Zugelassene Formationen“ ist einzutragen: „Siehe Nummer 52“.
Do řádku 1 tabulky ‚Povolené tvary sestav‘ se uvede ‚viz položka 52‘.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sollte die Formation der Seen in Montana auch nur im Entferntesten mit der Migration der kanadischen Gänse zu tun haben?
Co má formování jezer v Montaně co do činění s východo-západními migračními vzory kanadské husy?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Francois ist der Mann, der das Format hat, diese Auktion durchzuführen.
Francois je mužem formátu, který dokáže tuto aukci uskutečnit.
Sofern möglich sollte dabei ein elektronisches Format zur Anwendung kommen.
Je-li to možné, měl by se použít elektronický formát.
Ich will nicht nur Mord und Totschlag, ich will das Format erweitern!
Nechci další krev a střeva! Chci rozšířit formát!
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
Ne, když jsou data v jiných formátech.
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A 4 (210 mm x 297 mm) gefaltet werden können.
Dokumentaci v papírové formě bude možné složit do formátu A 4 (210 mm × 297 mm).
Jetzt ist das Format für Pornos in der Regel das erfolgreichere.
Formát, za který se postaví porno je většinou ten, který je nejúspěšnější.
Format, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Formát, v němž mají být doklady uchovávány.
Wir hatten technische Probleme. Wir experimentieren noch mit dem Format.
měli jsme nějaké technické problémy a zkoušíme různý formát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Francois ist der Mann, der das Format hat, diese Auktion durchzuführen.
Francois je mužem formátu, který dokáže tuto aukci uskutečnit.
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Wenn ich in das Netzwerk als ein Administrator eintrete, kann ich die Dateien in einen Nicht - PDF - Format sehen.
Když se dostanu do sítě jako administrátor, uvidím všechna data ve formátu jiném než PDF.
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A 4 (210 mm x 297 mm) gefaltet werden können.
Dokumentaci v papírové formě bude možné složit do formátu A 4 (210 mm × 297 mm).
Du weißt, dass bei MMA jeder jeden schlagen kann. Aber bei diesem Format wird sich schnell herausstellen, wer Weltmeister wird.
Jone, sám dobře víš, že ve Smíšených bojových uměních dokáže každý porazit každého, ale u takovéhoto formátu vzejde z turnaje jednoznačný a nepopiratelný šampión.
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A4 (210 mm × 297 mm) gefaltet werden können.
Dokumentaci v papírové formě bude možné složit do formátu A4 (210 mm × 297 mm).
Eine Künstlerin von Deinem Format!
S umělkyní tvého formátu.
in einem herunterladbaren Format, das quantitative Analysen ermöglicht;
ve formátu ke stažení, který umožňuje kvantitativní analýzy;
Um die Dimension Korroks zu verdeutlichen - für Ihren einfachen Verstand - haben wir die folgenden Bilder in ein Format übertragen,…as Sie, wie wir denken, als vertrauter empfinden werden.
Aby šlechetnost Korrokovu pochopily i vaše prostší mozky, převedli jsme následující výjevy do formátu, který vám podle nás bude srozumitelnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm, wobei die Länge höchstens 8 mm mehr und 5 mm weniger betragen darf.
Osvědčení o původu zboží musí mít rozměry 210 x 297 mm; lze povolit odchylku až plus 8 mm nebo minus 5 mm na délku.
Ich habe mich in das Format des Lösegelde-Videos eingeklinkt und alles, was wir tun müssen, ist, eine Übereinstimmung finden.
Nahrál jsem ty rozměry z toho videa a nám akorát stačí najít shodu.
Das Formblatt hat ein Format von etwa 210 × 297 mm.
Formulář má rozměry přibližně 210 x 297 mm.
Dieses Foto muss mindestens das Format 15 cm × 10 cm aufweisen;
Rozměry této fotografie jsou 15 cm × 10 cm,
0– – – – neu, für ein Format von
0– – – – Nové, pro archy o rozměrech
Die Formulare haben das Format 210 × 297 mm, wobei in der Länge Abweichungen von minus 5 bis plus 8 mm zugelassen sind.
Tiskopisy mají rozměry 210 × 297 mm s maximální povolenou odchylkou délky minus 5 mm a plus 8 mm.
Das Formblatt hat ein Format von etwa 210 × 297 mm.
Formulář má rozměry přibližně 210 × 297 milimetrů.
Jede Bescheinigung hat das Format 210 × 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und 8 mm mehr betragen darf.
Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku.
Jede Bescheinigung hat das Format 210 x 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und 8 mm mehr betragen darf.
Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku.
Jede Bescheinigung hat das Format 210 x 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und 8 mm mehr betragen darf.
Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommunen sollten entscheiden dürfen, wie ihre Pläne aussehen und welches Format das sinnvollste ist.
Místní společnost by měla být schopna rozhodovat o tom, jak jejich plány budou vypadat a jaká podoba pro ně bude nejvhodnější.
So sollte die ESMA diese Funktion zum Beispiel dazu nutzen dürfen, ein standardisiertes Format für derartige Vereinbarungen über die Zusammenarbeit zur Verfügung zu stellen.
Orgán pro cenné papíry a trhy by měl například využít usnadňující roli k tomu, aby vytvořil standardní podobu takových dohod o spolupráci.
Plant die Kommission insbesondere Änderungen bei dem Verfahren oder dem Format des Jahreswachstumsberichts?
Hodlá Komise navrhnout nějaké změny postupu či podoby roční analýzy růstu?
Dieses Formblatt kann auch in elektronischem Format erstellt werden.
Tento formulář může být vypracován i v elektronické podobě.
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, mit Verwaltungsmitteln — auch mit wirtschaftlichen Anreizen — die Verwendung elektronischer Formate zu fördern.
Členské státy se vybízejí k tomu, aby administrativními prostředky, včetně finančních pobídek, podporovaly používání elektronické podoby ohlašování.
bestärkt die Präsidenten des Rates und der Kommission sowie die Hohe Vertreterin darin, diese Fälle weiterhin genau zu verfolgen und sie in unterschiedlichen Formaten und Treffen mit Russland, insbesondere auf dem anstehenden Gipfeltreffen EU-Russland, zur Sprache zu bringen;
vybízí předsedy Rady a Komise i vysokou představitelku, aby tyto případy i nadále pečlivě sledovali a aby tuto otázku předkládali v různých podobách na jednotlivých setkáních s Ruskem, a to zejména během nadcházejícího summitu EU-Rusko;
Das Format und die Dokumentation für die Sitzungen haben sich als relativ gut erwiesen, obwohl die 2007 für die Vorbereitungen verfügbare Zeit zu kurz und damit eindeutig ein Nachteil war.
Podoba schůzí a dokumentace se poměrně osvědčily, ačkoli i zde byl v roce 2007 zjevnou nevýhodou nedostatek času na přípravu.
Dieses Format ist zu aktualisieren, um weitere Angaben zu den für die Instandhaltung zuständigen Stellen aufzunehmen.
Tuto podobu je nutno aktualizovat tak, aby obsahovala rozsáhlejší informace o subjektech odpovědných za údržbu.
Das zugrunde liegende digitale Format der Mitteilungen, die im Einklang mit Absatz 1 im nationalen SafeSeaNet-System zu verwenden sind, wird gemäß Artikel 22a der Richtlinie 2002/59/EG festgelegt.
Vzor elektronické podoby zpráv, který se má používat v rámci systémů SafeSeaNet podle odstavce 1, se stanoví v souladu s článkem 22a směrnice 2002/59/ES.
Anträge auf Finanzhilfe sind schriftlich und gegebenenfalls in einem gesicherten elektronischen Format einzureichen.
Žádosti o grant se podávají písemně, případně v zabezpečené elektronické podobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Format des Entwurfs des Bewertungsberichts wird nach dem
Forma návrhu zprávy o posouzení se stanoví postupem podle v
einen Zeitplan für den Informationsaustausch festzulegen und vierteljährlich statistische Daten in elektronischem Format zu veröffentlichen;
určila, kdy bude vhodné provádět výměnu informací, a zveřejňovala každého čtvrt roku statistické údaje elektronickou formou;
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Vorschriften über die Verfahren, das Format und die Zeitpläne erlassen im Hinblick auf
Komise může přijmout prostřednictvím prováděcích aktů pravidla pro postupy, formu a časové plány pro:
Der Pädiatrieausschuss gibt eine Anleitung zu Inhalt und Format der zu erhebenden Daten heraus.
Pediatrický výbor vypracuje pokyny týkající se obsahu a formy údajů, které je nutno shromáždit.
Wenn ein Mitgliedstaat eine Partnerschaftsvereinbarung vorlegt, übermittelt er Informationen über das voraussichtliche Ausgabenprofil im Format der nachstehenden Tabelle 1.
Když členský stát předloží dohodu o partnerství, poskytne informace o profilu plánovaných výdajů ve formě tabulky 1 uvedené níže.
Weichkäse aus Kuhmilch mit rötlicher bis orangefarbener Rotschmierrinde, quadratische Form von 12,5 bis 13 cm Seitenlänge; außerdem gibt es drei kleinere Formate (Sorbais, Mignon und Quart); mindestens 45 % Fettgehalt.
Měkký sýr z kravského mléka, s očištěnou kůrou červeno-oranžové barvy, čtvercového tvaru s velikostí stran 12,5 až 13 cm; kromě toho však rovněž existují tři menší formy (Sorbais, Mignon a Quart); nejméně 45 % tuku.
Patienten müssen zwar die Möglichkeit haben, Nebenwirkungen auf elektronischem Wege zu melden, aber die Bereitstellung anderer Formate darf nicht verhindert werden.
Pacienti sice musí mít možnost podávat hlášení elektronicky, ovšem dalším formám hlášení by se nemělo bránit.
Eine solche Garantie kann in verschiedenen vertraglichen Formaten bereitgestellt gestellt werden, einschließlich in Form von Versicherungsverträgen, sofern sie von einer öffentlichen Stelle oder von einem Finanzinstitut gewährt werden, das staatlicher Aufsicht unterliegt.
Tato záruka může mít různou smluvní formu, včetně pojistných smluv, za předpokladu, že je poskytnuta subjektem veřejného sektoru nebo finanční institucí podléhající veřejnému dohledu.
Vorgabe von spezifischen Formaten und Leitlinien für die Berichterstattung
Jsou poskytovány konkrétní formy a pokyny pro podávání zpráv
Die Bank beabsichtigt, während des restlichen Umstrukturierungszeitraums Schuldverschreibungen in verschiedenen Formaten, darunter auch gedeckten Schuldverschreibungen und unbesicherten Vorzugsschuldverschreibungen, zu begeben.
Ve zbývající části období restrukturalizace hodlá banka vydat dluhopisy v různých formách, včetně krytých dluhopisů a prioritních nezajištěných dluhopisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Datum der Entnahme ist in folgendem Format anzugeben:
Datum odběru musí být uvedeno v následujícím tvaru:
Bei in vivo gewonnenen Embryonen ist das Datum der Entnahme in folgendem Format anzugeben:
Datum odběru musí být pro embrya získaná in vivo uvedeno v následujícím tvaru:
Das Datum des Einfrierens ist in folgendem Format anzugeben: JJ.MM.TTTT
Datum zmrazení musí být uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rr.
Das Datum des Einfrierens ist in folgendem Format anzugeben: TT.MM.JJJJ.
Datum zmrazení musí být uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr.
Bei in vivo gewonnenen Embryonen ist das Datum der Entnahme in folgendem Format anzugeben: TT.MM.JJJJ.
Datum odběru musí být pro embrya získaná in vivo uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr.
Das Datum der Entnahme ist in folgendem Format anzugeben: TT/MM/JJJJ.
Datum odběru musí být uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr.
Das Datum der Entnahme liegt vor dem 31. Dezember 2004 und ist in folgendem Format anzugeben: TT/MM/JJJJ.
Datum odběru musí být dřívější než 31. prosince 2004 a uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr.
Das Datum der Entnahme ist in folgendem Format anzugeben: TT/MM/JJJJ; es muss vor dem 31. Dezember 2004 liegen.
Datum odběru musí být uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr a musí být dřívější než 31. prosince 2004.
als Standgerät, Turmgerät oder in einem sonstigen Format ausgelegt ist, das dem Format von Desktop-Computern ähnelt, so dass alle Datenverarbeitungs-, Speicher- und Netzschnittstellenkomponenten in einem Gehäuse untergebracht sind;
má podobu podstavce či věže nebo jiný tvar podobný tvaru stolního počítače, přičemž veškeré zpracování dat, paměť a síťové rozhraní je obsaženo v jedné skříni;
Das Format war an die kleinen Herden und die weiblichen Arbeitskräfte, die den Käse herstellten, angepasst: es wurden nur geringe Milchmengen benötigt und die Käse konnten leicht transportiert werden.
Tento tvar byl totiž přizpůsoben početně malým stádům a pracovní síle žen, které sýr vyráběly: vyžadoval méně mléka a byla s ním snazší manipulace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn nichts hatte einen Befürworter von dem Format eines Delors.
Žádná ze snah totiž neměla obhájce Delorsovy velikosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe alle Formate und Disketten.
Disk jakékoliv velikosti?
Am Horn von Afrika ist kein politischer Führer seines Formats in Sicht, der die in der Region so dringend nötige Stabilität und starke Regierungsführung gewährleisten könnte.
V Africkém rohu se nenajde žádný lídr jeho velikosti, jenž by mohl zajistit stabilitu a pevnou vládu, kterou tento region zoufale potřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die im Dokument Nr. 9303 Teil 3 der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) über maschinenlesbare offizielle Dokumente der Formate 1 und 2 festgelegten Spezifikationen sollten berücksichtigt werden.
Je třeba zohlednit technické podmínky stanovené v dokumentu Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) č. 9303 část 3 o velikosti 1 a 2 strojově čitelných úředních dokladů.
Olmert, der Ariel Scharons Amt als Chef der neuen Kadima-Partei übernahm, hielt man für einen kompetenten, jedoch farblosen Parlamentarier, der später Bürgermeister von Jerusalem wurde und eher für seinen polemischen Stil als für sein politisches Format und Gewicht bekannt war.
Olmert, jenž nastoupil na místo Ariela Šarona jako vůdce nové strany Kadima, byl pokládán za schopného, leč nevýrazného parlamentáře – a později starosty Jeruzaléma –, který byl znám spíše pro svůj polemický styl než pro politickou velikost či váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschreibung des Erzeugnisses: Es wird beantragt, den „Queijo Serra da Estrela“ in einem kleineren Format (0,5 kg) vertreiben zu dürfen. Dies ist die Mindestgröße, um die besonderen organoleptischen Eigenschaften zu bewahren.
Popis výrobku: Požaduje se povolení prodávat sýr „Queijo Serra da Estrela“ o menší velikosti (0,5 kg), což je nejmenší možný rozměr, při kterém lze zachovat zvláštní organoleptické vlastnosti sýra.
Die Wiedergabe der Marke muss von einer Qualität sein, die die Verkleinerung oder Vergrößerung auf das Format für die Veröffentlichung im Blatt für Gemeinschaftsmarken von höchstens 8 cm in der Breite und 16 cm in der Höhe zulässt.“
Reprodukce známky musí být takové kvality, aby mohla být zmenšena nebo zvětšena na velikost maximální šířky 8 cm a výšky 16 cm pro zveřejnění ve Věstníku ochranných známek Společenství.“;
Nach der Rechtsprechung muss die Kommission prüfen, ob davon auszugehen ist, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber der hinsichtlich seines Formats den Verwaltungsstellen des öffentlichen Sektors vergleichbarem wäre, unter ähnlichen Umständen Investitionen in diesem Umfang vorgenommen hätte.
V souladu s ustálenou judikaturou musí Komise stanovit, zda by se za podobných okolností dalo od soukromého investora srovnatelného velikostí se subjekty, které spravují veřejný sektor, očekávat, že přistoupí ke vkladům kapitálu stejného rozsahu [50].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke des Absatzes 1 können nationale zuständige Behörden, Zulassungsinhaber und die Agentur auch folgende Formate und Normen verwenden:
Pro účely odstavce 1 mohou příslušné vnitrostátní orgány, držitelé rozhodnutí o registraci a agentura rovněž využívat tyto formáty a normy:
104. fordert daher die Schaffung einer „digitalen Programmlinie“ innerhalb des MEDIA‑Programm, um die Umwandlung in digitale Formate zu vereinfachen;
104. žádá proto, aby byl do programu MEDIA začleněn oddíl „digitální programy“ za účelem zjednodušení přechodu na digitální formáty;
Formate und weitere Hinweise zu den Datenanforderungen und der Erstellung der Unterlagen enthält die Website der Agentur.
Formáty a další pokyny týkající se požadavků na údaje a přípravy dokumentace jsou k dispozici na domovské stránce agentury.
Formate und weitere Hinweise zu den Datenanforderungen und der Erstellung der Unterlagen enthält die Webseite der Agentur.
Formáty a další pokyny týkající se požadavků na údaje a přípravy dokumentace jsou k dispozici na domovské stránce agentury.
Titel I enthält die Formate der Datenelemente.
Hlava I obsahuje formáty datových prvků.
Formate, die online lesbar sind und solche, die zum Download bereit stehen.
Tyto formáty se dají rozdělit do dvou skupin: formáty pro prohlížení on-line a balíky pro stahování.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Formate der gemeinsamen Datenanforderungen für die Registrierung von Wirtschaftsbeteiligten und anderen Personen
Formáty obecných požadavků na údaje pro registraci hospodářských subjektů a ostatních osob
Die genauen Formate sind in Anhang A Index 1 definiert.
Podrobné formáty jsou stanoveny v příloze A indexu 1.
Anhang 6 erläutert die Verfahren und Formate für die Bereitstellung der Statistiken nach Maßgabe dieses Abschnitts.
V dodatku 6 jsou postupy a formáty pro pořizování statistik podle tohoto bodu.
Der Präsident des Amtes bestimmt die zulässigen Formate und die maximale Größe der elektronischen Datei.“
Prezident úřadu stanoví formáty a maximální velikost elektronického souboru.“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
von einem Format
velikosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn nichts hatte einen Befürworter von dem Format eines Delors.
Žádná ze snah totiž neměla obhájce Delorsovy velikosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formation
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Podívejme se, jak zrezavěli.
Brjansker Front # Zweite Formation
Exchangeable Image File Format
Graphics Interchange Format
Drawing Interchange Format
- Kein Format ausgewählt -
- žádný formát není vybrán -
Das Format bleibt unbestimmt.
I když jeho formát zůstává neurčitý.
Bleib in Formation, Starbuck.
[Zůstaň ve formaci, Starbuck.]
Bleibt in Formation, Männer.
Držte se ve formaci, pánové.
- Ist das eine Formation?
Terminologie, Formate und Normen
Používání terminologie, formátů a norem
Ne, jsou náhodně rozmístěni.
Alle Flugzeuge, haltet Formation!
Všechna letadla, držte formaci.
Eine Zeile hat folgendes Format:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das Format sollte übersichtlich sein.
Klíčové údaje pro investory by měly být svou formou krátké.
Format des erweiterten erläuternden Kennzeichens
Formát podrobnějšího označení s upřesňujícími údaji
Welche Formate bietet EP-Live?
Máte tak možnost dozvědět se o všem okamžitě.
Zertifikat im P12-Format importieren
Import certifikátu ve formátu P12
- Alle Schiffe sind in Formation.
Všechny lodě jsou ve formaci.
Du hast die Formation aufgebrochen.
Porušils formaci v přeplněným vzdušným prostoru.
Sie wollen unsere Formation aufbrechen!
Tretet in der Formation an.
Chci, aby tyhle dva byly zadrženi.
Formation, Achtung! Präsentiert das Gewehr!
Vojáci, pozor, zbraň připravit.
Eine Künstlerin von Deinem Format!
S umělkyní tvého formátu.
Verfahren und Formate der Notifizierung
Postup a formáty pro oznamování
Format des Dossiers und Kompressionsformat
Soubor a Formát komprese dat
Technisches Format für die Datenübermittlung
Technický formát pro předávání údajů
Format (auf einem einzigen Blatt),
formát, na jediném listu papíru,
Erforderliches ABB-Format ohne Leerstellen:
Požadovaný formát: ABB bez mezer:
Format und Gestaltung der Kennzeichnungsmittel,
formátu a provedení identifikačních značek;
Inhalt und Format der Ausnahmeanträge
Obsah a formát žádostí o vyloučení
Format und Verfahren des Datenaustauschs
Formát a způsob předávání údajů
Format für Finanzdaten (Abschnitt 5):
Formát pro finanční údaje (Oddíl 5):
Format der Angaben über Nutzungsrechte
Formát pro informace o právech k využívání kmitočtů
Format und Fristen für Berichte
Formát a lhůty pro zprávy
Geändert wurde hauptsächlich das Format.
Změnil se převážně formát textu.
ZU REGISTRIERENDE DATEN UND FORMAT
REGISTROVANÉ ÚDAJE A JEJICH FORMÁT
Probie, zurück in die Formation!
Probie, vrať se zpátky do řady.
Mitchell, bleiben Sie in Formation.
Ne, Mitchelle, zůstaň ve formaci.
Die Schützenkompanien gehen in Formation.
Střelci pochodují ve formacích.
Beispiele für Feldlängen und Formate:
Příklady délky a formátu polí:
Format der regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte
Formát pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti
Formate der Verkaufsbelege und Übernahmeerklärungen
Formáty prodejních dokladů a prohlášení o převzetí
Das Feld hat folgendes Format:
Formát tohoto pole je následující:
STRUKTUR UND FORMAT DER DATENÜBERMITTLUNG
STRUKTURA A FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ
Format der erweiterten erläuternden Kennzeichnung
Formát podrobnějšího označení s upřesňujícími údaji
Elektronisches Format gemäß Artikel 1a
Elektronický formát uvedený v článku 1a
Format und Inhalt des Eignerhandbuchs;
formát a obsah příručky uživatele plavidla;
Formation auflösen auf mein Zeichen.
Na můj povel vyrazíte za mnou.
Wir sind in Formation. Sammelpunkt.
15 Kilometer-Lauf, in Formation!
Deseti mílový pochod ve formaci.
Du hast nicht ihr Format!
Die Formation löst sich auf.
Sie haben nicht ihr Format.
Ona nepatří do tvé společnosti.
Wer hätte das nötige Format?
Keine Sorge, sie hat Format.
oh. Neboj se zlato, je to třída.
Toretto, zurück in die Formation.
Toretto, vrať se do sestavy.
Format für das Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Formát vložení data a časuName
Das Format dieser Datei sollte selbsterklärend sein.
Formát souboru je poměrně snadno pochopitelný.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
%r - Zeit im Format a.m. oder p.m.
%r - čas v notaci a.m. a p.m. (12-hodinové)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das Speichern dieses Formates wird nicht unterstützt.
U formátu není podporován zápis.
Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe)
Vlastní formát (nápověda přes Shift+F1):
HTML-Format für diese Nachricht aktivieren.
Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu.
Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt
Neznámý formát souboru s písmem% 1
der Name ist in druckbarem Format anzugeben
jméno bude uvedeno v tisknutelném formátu
europäischer Werke in digitalem Format zu investieren.
děl na digitálním nosiči;
einschließlich des gemeinsamen Formats und des Musters
včetně společného formátu a vzoru pro oznamování údajů
a) des Formats der zu führenden Aufzeichnungen;
a) formát záznamů, které mají být uchovávány;
Lädt Kanaldateien im xawtv-Format in kdetv.Name
Zavedené souborů kanálů ve xawtv formátu v kdetv.
Kalender in einem anderen Format importieren
Importovat kalendář v jiném formátu
Export der Sammlungsdaten in andere Formate
Exportovat data sbírky do jiných formátů
An alle Hitman Two Victors, haltet Formation.
Všem Hitman 2 victorům, udržujte rozptyl.
Alai, Bean, aus der Formation lösen.
Alaji, Fazolku, vaše křižníky se oddělí.
Warum fliegen wir in so enger Formation?
Proč letíme v tak sevřené formaci?
In Formation stolperten sie zum Schlossgraben.
Šli v pěkné formaci k vodnímu příkopu.
Einen Vogelschwarm, der in Formation fliegt.
Hejno ptáků letící ve formaci.
Wir wurden in Formation Eins beordert.
Sampson nám nařídil změnit kurz na Formaci 1.
Er kann nicht in der Formation bleiben.
Nemůže zůstav ve formaci.
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
Ne, když jsou data v jiných formátech.
Eine thematische Diskussionsplauderrunde im Reality-Format.
Je to tématická-diskusní- reality show.
Ein Verleger seines Formats? Ich würde schreibe.
Styděl bych se, že nepíšu?
Hält die Gruppe ihre Formation, Sullivan?
Jak letka drží formaci, Sullivane?
Das Laufwerk verwendet ein Format vom Ministerium.
Ten disk je formátován ministerstvem obrany.
Du hast nicht das Format zum Commander.
Ty tu nemáš jako velitel co dělat.
Du hast nicht das Format dazu.
(Formblätter liegen nur im Excel-Format vor)
(Formuláře jsou k dispozici jen ve formátu Excel.)
Erforderliches Format: ja = „Y“; nein = „N“.
Požadovaný formát: ano = „Y“; ne = „N“.