Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Formation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formation formace 118 útvar 14 tvar 1 formování 1 vojenská jednotka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Format formát 2.070 formátu 818 rozměr 43 podoba 41 forma 23 tvar 12 velikost 8
Formate formáty 152
Yixian-Formation Yixian 1
BTX-Format BTX 1
Offenes Format otevřený formát
Morrison-Formation Souvrství Morrison
ATX-Format ATX 1
von einem Format velikosti 1
größeres Format des Bildes větší formát snímku
erhalten Sie größeres Format získáte větší formát

Format formát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
   Korpustyp: EU
Francois ist der Mann, der das Format hat, diese Auktion durchzuführen.
Francois je mužem formátu, který dokáže tuto aukci uskutečnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern möglich sollte dabei ein elektronisches Format zur Anwendung kommen.
Je-li to možné, měl by se použít elektronický formát.
   Korpustyp: EU
Ich will nicht nur Mord und Totschlag, ich will das Format erweitern!
Nechci další krev a střeva! Chci rozšířit formát!
   Korpustyp: Untertitel
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
   Korpustyp: EU
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
Ne, když jsou data v jiných formátech.
   Korpustyp: Untertitel
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A 4 (210 mm x 297 mm) gefaltet werden können.
Dokumentaci v papírové formě bude možné složit do formátu A 4 (210 mm × 297 mm).
   Korpustyp: EU
Jetzt ist das Format für Pornos in der Regel das erfolgreichere.
Formát, za který se postaví porno je většinou ten, který je nejúspěšnější.
   Korpustyp: Untertitel
Format, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Formát, v němž mají být doklady uchovávány.
   Korpustyp: EU
Wir hatten technische Probleme. Wir experimentieren noch mit dem Format.
měli jsme nějaké technické problémy a zkoušíme různý formát.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formation

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Format
Formát
   Korpustyp: Wikipedia
Formation
Souvrství
   Korpustyp: Wikipedia
ATX-Format
ATX
   Korpustyp: Wikipedia
BTX-Format
BTX
   Korpustyp: Wikipedia
Offenes Format
Otevřený formát
   Korpustyp: Wikipedia
Yixian-Formation
Yixian
   Korpustyp: Wikipedia
Morrison-Formation
Souvrství Morrison
   Korpustyp: Wikipedia
V-Formation!
Podívejme se, jak zrezavěli.
   Korpustyp: Untertitel
Virtual-Hard-Disk-Format
VHD soubor
   Korpustyp: Wikipedia
Brjansker Front # Zweite Formation
Kurský front
   Korpustyp: Wikipedia
Hell-Creek-Formation
Hell Creek
   Korpustyp: Wikipedia
Exchangeable Image File Format
Exif
   Korpustyp: Wikipedia
Graphics Interchange Format
GIF
   Korpustyp: Wikipedia
Drawing Interchange Format
DXF
   Korpustyp: Wikipedia
- Kein Format ausgewählt -
- žádný formát není vybrán -
   Korpustyp: Fachtext
Das Format bleibt unbestimmt.
I když jeho formát zůstává neurčitý.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in Formation, Starbuck.
[Zůstaň ve formaci, Starbuck.]
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen das Format.
Lylo, bude to nový vítr!
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man Format.
Zvěd má určitý vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt in Formation, Männer.
Držte se ve formaci, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Formation?
- Ano, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Terminologie, Formate und Normen
Používání terminologie, formátů a norem
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Formation.
Ne, jsou náhodně rozmístěni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat Format.
Je to úžasnej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt in Formation!
Zůstaňte na linii!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flugzeuge, haltet Formation!
Všechna letadla, držte formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeile hat folgendes Format:
Řádek má tento formát:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Format sollte übersichtlich sein.
Klíčové údaje pro investory by měly být svou formou krátké.
   Korpustyp: EU DCEP
Format des erweiterten erläuternden Kennzeichens
Formát podrobnějšího označení s upřesňujícími údaji
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Formate bietet EP-Live?
Máte tak možnost dozvědět se o všem okamžitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifikat im P12-Format importieren
Import certifikátu ve formátu P12
   Korpustyp: Fachtext
- Alle Schiffe sind in Formation.
Všechny lodě jsou ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Formation aufgebrochen.
Porušils formaci v přeplněným vzdušným prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unsere Formation aufbrechen!
Snaží se nás rozptýlit!
   Korpustyp: Untertitel
Tretet in der Formation an.
Chci, aby tyhle dva byly zadrženi.
   Korpustyp: Untertitel
Formation, Achtung! Präsentiert das Gewehr!
Vojáci, pozor, zbraň připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Künstlerin von Deinem Format!
S umělkyní tvého formátu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren und Formate der Notifizierung
Postup a formáty pro oznamování
   Korpustyp: EU
Format des Dossiers und Kompressionsformat
Soubor a Formát komprese dat
   Korpustyp: EU
Technisches Format für die Datenübermittlung
Technický formát pro předávání údajů
   Korpustyp: EU
Format (auf einem einzigen Blatt),
formát, na jediném listu papíru,
   Korpustyp: EU
Erforderliches ABB-Format ohne Leerstellen:
Požadovaný formát: ABB bez mezer:
   Korpustyp: EU
Format und Gestaltung der Kennzeichnungsmittel,
formátu a provedení identifikačních značek;
   Korpustyp: EU
Inhalt und Format der Ausnahmeanträge
Obsah a formát žádostí o vyloučení
   Korpustyp: EU
Format und Verfahren des Datenaustauschs
Formát a způsob předávání údajů
   Korpustyp: EU
Format für Finanzdaten (Abschnitt 5):
Formát pro finanční údaje (Oddíl 5):
   Korpustyp: EU
Format der Angaben über Nutzungsrechte
Formát pro informace o právech k využívání kmitočtů
   Korpustyp: EU
Format und Fristen für Berichte
Formát a lhůty pro zprávy
   Korpustyp: EU
Geändert wurde hauptsächlich das Format.
Změnil se převážně formát textu.
   Korpustyp: EU
ZU REGISTRIERENDE DATEN UND FORMAT
REGISTROVANÉ ÚDAJE A JEJICH FORMÁT
   Korpustyp: EU
Probie, zurück in die Formation!
Probie, vrať se zpátky do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell, bleiben Sie in Formation.
Ne, Mitchelle, zůstaň ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schützenkompanien gehen in Formation.
Střelci pochodují ve formacích.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele für Feldlängen und Formate:
Příklady délky a formátu polí:
   Korpustyp: EU
Format der regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte
Formát pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Formate der Verkaufsbelege und Übernahmeerklärungen
Formáty prodejních dokladů a prohlášení o převzetí
   Korpustyp: EU
Das Feld hat folgendes Format:
Formát tohoto pole je následující:
   Korpustyp: EU
STRUKTUR UND FORMAT DER DATENÜBERMITTLUNG
STRUKTURA A FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Format der erweiterten erläuternden Kennzeichnung
Formát podrobnějšího označení s upřesňujícími údaji
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronisches Format gemäß Artikel 1a
Elektronický formát uvedený v článku 1a
   Korpustyp: EU
Format und Inhalt des Eignerhandbuchs;
formát a obsah příručky uživatele plavidla;
   Korpustyp: EU
Formation auflösen auf mein Zeichen.
Na můj povel vyrazíte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Formation. Sammelpunkt.
Jsme v šikovacím bodě.
   Korpustyp: Untertitel
15 Kilometer-Lauf, in Formation!
Deseti mílový pochod ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht ihr Format!
Ty jí nejsi roven!
   Korpustyp: Untertitel
Die Formation löst sich auf.
Pane, rozptyl začal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht ihr Format.
Ona nepatří do tvé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das nötige Format?
- Na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sie hat Format.
oh. Neboj se zlato, je to třída.
   Korpustyp: Untertitel
Toretto, zurück in die Formation.
Toretto, vrať se do sestavy.
   Korpustyp: Untertitel
Format für das Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Formát vložení data a časuName
   Korpustyp: Fachtext
Das Format dieser Datei sollte selbsterklärend sein.
Formát souboru je poměrně snadno pochopitelný.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
%r - Zeit im Format a.m. oder p.m.
%r - čas v notaci a.m. a p.m. (12-hodinové)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Speichern dieses Formates wird nicht unterstützt.
U formátu není podporován zápis.
   Korpustyp: Fachtext
Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe)
Vlastní formát (nápověda přes Shift+F1):
   Korpustyp: Fachtext
HTML-Format für diese Nachricht aktivieren.
Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt
Neznámý formát souboru s písmem% 1
   Korpustyp: Fachtext
der Name ist in druckbarem Format anzugeben
jméno bude uvedeno v tisknutelném formátu
   Korpustyp: EU DCEP
europäischer Werke in digitalem Format zu investieren.
děl na digitálním nosiči;
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich des gemeinsamen Formats und des Musters
včetně společného formátu a vzoru pro oznamování údajů
   Korpustyp: EU DCEP
a) des Formats der zu führenden Aufzeichnungen;
a) formát záznamů, které mají být uchovávány;
   Korpustyp: EU DCEP
Lädt Kanaldateien im xawtv-Format in kdetv.Name
Zavedené souborů kanálů ve xawtv formátu v kdetv.
   Korpustyp: Fachtext
Kalender in einem anderen Format importieren
Importovat kalendář v jiném formátu
   Korpustyp: Fachtext
Export der Sammlungsdaten in andere Formate
Exportovat data sbírky do jiných formátů
   Korpustyp: Fachtext
An alle Hitman Two Victors, haltet Formation.
Všem Hitman 2 victorům, udržujte rozptyl.
   Korpustyp: Untertitel
Alai, Bean, aus der Formation lösen.
Alaji, Fazolku, vaše křižníky se oddělí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fliegen wir in so enger Formation?
Proč letíme v tak sevřené formaci?
   Korpustyp: Untertitel
In Formation stolperten sie zum Schlossgraben.
Šli v pěkné formaci k vodnímu příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vogelschwarm, der in Formation fliegt.
Hejno ptáků letící ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in Formation Eins beordert.
Sampson nám nařídil změnit kurz na Formaci 1.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht in der Formation bleiben.
Nemůže zůstav ve formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
Ne, když jsou data v jiných formátech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine thematische Diskussionsplauderrunde im Reality-Format.
Je to tématická-diskusní- reality show.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verleger seines Formats? Ich würde schreibe.
Styděl bych se, že nepíšu?
   Korpustyp: Untertitel
Hält die Gruppe ihre Formation, Sullivan?
Jak letka drží formaci, Sullivane?
   Korpustyp: Untertitel
Das Laufwerk verwendet ein Format vom Ministerium.
Ten disk je formátován ministerstvem obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht das Format zum Commander.
Ty tu nemáš jako velitel co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht das Format dazu.
Na to nemáš ramena!
   Korpustyp: Untertitel
(Formblätter liegen nur im Excel-Format vor)
(Formuláře jsou k dispozici jen ve formátu Excel.)
   Korpustyp: EU
Erforderliches Format: ja = „Y“; nein = „N“.
Požadovaný formát: ano = „Y“; ne = „N“.
   Korpustyp: EU