Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Formblatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formblatt formulář 930 tiskopis 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Formblatt formulář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Formblätter zum Therapiebeginn sollten die folgenden Bestandteile enthalten:
Všechny formuláře o zahájení léčby musí obsahovat následující prvky:
   Korpustyp: Fachtext
- Nicht vergessen, die Formblätter 5.
-Nezapomeň na ty formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland reicht die Informationen unter Verwendung des als Anhang beigelegten Formblatts ein.
Řecko tyto informace poskytne pomocí formuláře uvedeného v příloze.
   Korpustyp: EU
Anm.: Beim Ausfüllen dieses Formblatts die Erläuterungen beachten.
Pozn.: Před vyplněním tohoto formuláře si prostudujte vysvětlivky.
   Korpustyp: EU
Anhang XB der vorliegenden Verordnung enthält Erläuterungen zum Ausfüllen des in Absatz 1 genannten Formblattes.
Pokyny pro vyplnění formuláře uvedeného v odstavci 1 jsou uvedeny v příloze XB tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Für die Referenzsubstanz sowie für die Toxizitätskontrolle können ähnliche Formblätter verwendet werden.
Poznámka: podobný formulář lze použil i pro referenční látku a pro kontroly toxicity.
   Korpustyp: EU
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
Kolonka 4 formuláře A osvědčení o původu musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
Pro hlášení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
Pro oznámení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
   Korpustyp: EU
Dieses Formblatt kann auch in elektronischem Format erstellt werden.
Tento formulář může být vypracován i v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Formblattes formuláře 5
Formblatts formuláře 152 tiskopisu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formblatt

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Formblatt 3: Formblatt für C-Tätigkeiten
List 3: List pro činnosti C
   Korpustyp: EU
Formblatt für die Berichterstattung:
Vzory pro podávání zpráv:
   Korpustyp: EU
Einspruch gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl Formblatt F
Odpor proti evropskému platebnímu rozkazu
   Korpustyp: EU
Modellstruktur (falls Schaubild, bitte dem Formblatt hinzufügen)
Struktura modelu (je-li ve formě schématu, připojte je k šabloně)
   Korpustyp: EU
Das Original-Formblatt behält der rechtmäßige Eigentümer.
Zákonný majitel si ponechá originál.
   Korpustyp: EU
ANHANG 22-08: Ursprungszeugnis nach Formblatt A
PŘÍLOHA 22-08: Osvědčení o původu zboží na tiskopise A
   Korpustyp: EU
- Logan, ich brauche dieses Formblatt 750.
- Potřebuju tu sedmsetpadesátku.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zu diesem Formblatt dürfen lediglich der Ergänzung der im Formblatt gemachten Angaben dienen.“
Přílohy k tomuto formuláři se používají pouze k doplnění informací uvedených ve formuláři samém.“
   Korpustyp: EU
Bei Zubereitungen, die auch HFKW enthalten, sind die Mengen entweder auf dem Formblatt „Formblatt für Hersteller und Importeure: HFKW“ oder auf dem vorliegenden Formblatt anzugeben.
V případě přípravků, které obsahují rovněž HFC, uveďte množství, a to buď na formuláři pro výrobce a dovozce HFC, nebo na tomto formuláři.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Formblatt enthaltenen Daten sind vertraulich zu behandeln.
K informacím obsaženým v tomto formuláři je třeba přistupovat jako k důvěrným.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Ausfüllung des Formblatts verwendete Sprache ist unzulässig
ve formuláři je použit nesprávný jazyk
   Korpustyp: EU
Die Lieferantenerklärung kann auf einem vorgedruckten Formblatt ausgefertigt werden.
Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři.
   Korpustyp: EU
Das Muster dieses Formblatts ist in Anhang I wiedergegeben.
Vzor tohoto tiskopisu je uveden v příloze 1.
   Korpustyp: EU
Dieser Stempelabdruck kann auf dem Formblatt vorgedruckt sein.
Otisk razítka může být na tiskopisech předtištěn.
   Korpustyp: EU
Die in Formblatt RS verlangten Angaben können relativ umfangreich sein.
Uvědomujeme si, že informace požadované v tomto formuláři OP mohou být podstatné.
   Korpustyp: EU
In diesem Formblatt sind nur die gängigsten HFKW berücksichtigt.
Ve formuláři jsou zahrnuty pouze nejběžnější HFC.
   Korpustyp: EU
MUSTER GEMEINSAMES FORMBLATT EU-LOGBUCH, ANLANDE- UND UMLADEERKLÄRUNG
VZOR KOMBINOVANÉHO LODNÍHO DENÍKU RYBOLOVU EVROPSKÉ UNIE, PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE A PROHLÁŠENÍ O PŘEKLÁDCE
   Korpustyp: EU
Gewinne sind als negative Kosten in das Formblatt einzutragen.
Přínosy musí být v šabloně uvedeny jako záporné náklady.
   Korpustyp: EU
Im Formblatt CO wird durchgängig die Terminologie des AEUV verwendet.
V tomto formuláři CO je používána terminologie SFEU.
   Korpustyp: EU
über ein Formblatt betreffend die Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr
o formuláři o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě
   Korpustyp: EU
Dabei sind die im Formblatt verlangten Angaben anzuführen.
Oznamující subjekt musí poskytnout ve formuláři požadované informace.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Bitte beachten Sie beim Ausfüllen des Formblatts die Erläuterungen.
Poznámka: Při vyplňování žádosti se, prosím, řiďte vysvětlivkami.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Ausstellung des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A
Postup pro vydávání osvědčení o původu zboží na tiskopise A
   Korpustyp: EU
Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen);
soupis cen (doplní uchazeč) a rozpis cen;
   Korpustyp: EU
das einheitliche Formblatt für die Angaben nach Absatz 1;
jednotná šablona pro účely podávání informací podle odstavce 1;
   Korpustyp: EU
Hat Ihr Unternehmen HFKW-Zubereitungen eingeführt und neu gemischt, sind diese Stoffe in Formblatt 1 und/oder Formblatt 2 anzugeben.
Pokud Vaše společnost dovezla přípravky HFC a opětně je smíchala, uveďte tyto látky na formuláři 1 a/nebo formuláři 2.
   Korpustyp: EU
Bei Zubereitungen, die auch FKW enthalten, sind die Mengen entweder auf dem Formblatt „Formblatt für Hersteller und Importeure: FKW“ oder auf dem vorliegenden Formblatt anzugeben; doppelte Angaben sind unzulässig.
V případě přípravků, které obsahují rovněž PFC, uveďte množství, a to buď na formuláři pro výrobce a dovozce PFC, nebo na tomto formuláři; neuvádějte informace dvakrát.
   Korpustyp: EU
Bei Zubereitungen, die auch HFKW enthalten, sind die Mengen entweder auf dem Formblatt „Formblatt für Hersteller und Importeure: HFKW“ oder auf dem vorliegenden Formblatt anzugeben; doppelte Angaben sind unzulässig.
V případě přípravků, které obsahují rovněž HFC, uveďte množství, a to buď na formuláři pro výrobce a dovozce HFC, nebo na tomto formuláři; neuvádějte informace dvakrát.
   Korpustyp: EU
die internationale Anmeldung ist nicht unter Benutzung des Formblatts gemäß Absatz 1 eingereicht worden und enthält nicht alle in diesem Formblatt geforderten Angaben und Informationen;
mezinárodní přihláška nebyla podána na formuláři uvedeném v odstavci 1 a neobsahuje všechny údaje a informace požadované tímto formulářem;
   Korpustyp: EU
Hat Ihr Unternehmen HFKW für die Verwendung in Zubereitungen eingeführt, sind diese Stoffe in Formblatt 1 und/oder Formblatt 2 anzugeben.
Pokud Vaše společnost dovezla HFC pro použití v přípravcích, uveďte tyto látky na formuláři 1 a/nebo formuláři 2.
   Korpustyp: EU
1. in Anhang VI erhält die Nummer 4 des Formblatts "Einheitliches Formblatt zur Unterrichtung über die Verweigerung, Annullierung oder Aufhebung eines Visums und zur entsprechenden Begründung" folgende Fassung:
V příloze VI v Jednotném formuláři pro oznamování a odůvodňování zamítnutí žádosti o udělení víza, prohlášení víza za neplatné nebo jeho zrušení se bod 4 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Daten können unter Verwendung des in Anlage 2 enthaltenen Formblatts geliefert werden .
Údaje je možné poskytovat s využitím vzoru uve - deného v dodatku 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Die in diesem Formblatt enthaltenen Daten sind mit der angemessenen Vertraulichkeit zu behandeln.
K informacím obsaženým v tomto formuláři je třeba přistupovat jako k důvěrným.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte lesen Sie zum besseren Verständnis dieses Formblatts zuerst die Leitlinien auf der letzten Seite!
Přečtěte si prosím pokyny na poslední straně - pomohou vám porozumět tomuto formuláři!
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Vollstreckungsanordnung hat die im Formblatt im Anhang genannten Angaben zu enthalten.
Evropský příkaz k výkonu rozhodnutí obsahuje údaje uvedené ve formuláři v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Datenübermittlung ist das Formblatt in Teil C Abschnitt 2 zu verwenden.
Použije se formát stanovený v oddíle 2 části C.
   Korpustyp: EU
Die Kosten sind in der jeweiligen Landeswährung oder in Euro (€) gemäß Formblatt 1 anzugeben.
Náklady se v souladu s formulářem 1 uvádějí v místní měně nebo v eurech (€).
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angaben, die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgeschrieben sind (auf dem Formblatt anzugeben)
Doplňkové údaje vyžadované na základě vnitrostátních právních předpisů (upřesnit na formuláři)
   Korpustyp: EU
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der zuständigen Behörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být zřetelně potvrzeny příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Das Echtheitszeugnis wird auf einem Formblatt nach dem Muster in Anhang III ausgestellt.
Osvědčení o pravosti se vyhotoví na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze III.
   Korpustyp: EU
Das Überwachungsdokument wird auf einem Formblatt nach dem Muster in Anhang II erstellt.
Kontrolní doklad se vyhotovuje na tiskopise odpovídajícím vzoru v příloze II.
   Korpustyp: EU
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der Genehmigungsbehörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být jasně a zřetelně potvrzeny úřadem vydávajícím průkazy způsobilosti.
   Korpustyp: EU
in Anlage II„EASA-Standard-Formblatt für Flugbegleiterbescheinigungen“, wird der Abschnitt „Anleitung“ wie folgt geändert:
V dodatku II„Standardní formát EASA pro osvědčení palubních průvodčí“ se část „Pokyny“ mění takto:
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält in Übereinstimmung mit dem Formblatt in Anhang II die folgenden Angaben:
Tato zpráva v souladu s tabulkou uvedenou v příloze II obsahuje tyto informace:
   Korpustyp: EU
Das Formblatt für einen bestimmten Fall muss jedoch nur die tatsächlich ausgefüllten Felder enthalten.
Ve formuláři použitém pro daný případ však musí být uvedena pouze pole, jež se v daném případě skutečně vyplňují.
   Korpustyp: EU
Die Lieferantenerklärung ist vom Lieferanten eigenhändig zu unterzeichnen; sie kann auf einem vorgedruckten Formblatt ausgefertigt werden.
Prohlášení dodavatele musí být opatřeno vlastnoručním podpisem dodavatele a lze je vystavit na předtištěném tiskopisu.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Angaben zum Ausfuhrpapier (Art und Nummer des Formblatts, Name der Zollstelle und des ausstellenden Staates),
Je-li to vhodné, uveďte podrobnosti vztahující se k vývoznímu dokumentu (druh a číslo tiskopisu, název celního úřadu a vydávající země).
   Korpustyp: EU
Anzeigepflichtige Märkte im Sinne des Abschnitts 6 dieses vereinfachten Formblatts CO.
Oznamované trhy ve smyslu oddílu 6.
   Korpustyp: EU
Alle Angaben in diesem Formblatt RS müssen richtig und vollständig sein.
Všechny informace vyžadované tímto formulářem OP musí být správné a úplné.
   Korpustyp: EU
Jahr: In diesem Formblatt RS ist „Jahr“, sofern nicht anders angegeben, gleichbedeutend mit Kalenderjahr.
Rok: Všechny odkazy na slovo „rok“ v tomto formuláři OP je nutno považovat za odkazy na kalendářní rok, pokud není stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls Formblatt B
Žádost žalobci, aby doplnil nebo opravil návrh na vydání evropského platebního rozkazu
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und Land der ausstellenden Vollzugsbehörde müssen bereits auf dem Formblatt vorgedruckt sein.
Název, adresa a země vydávajícího výkonného orgánu by měly být na formuláři předtištěny.
   Korpustyp: EU
Das Ausfüllen der Felder 2 und 10 des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A ist freigestellt.
Vyplnění kolonek 2 a 10 v osvědčení o původu zboží na tiskopise A není povinné.
   Korpustyp: EU
In Feld 11 ist das Datum der Ausstellung des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A anzugeben.
Datum vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A se uvádí v kolonce 11.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält in Übereinstimmung mit dem Formblatt in Anhang II die folgenden Angaben:“
Tato zpráva v souladu s tabulkou uvedenou v příloze IV obsahuje tyto informace:“;
   Korpustyp: EU
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der zuständigen Behörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být jasně a zřetelně potvrzeny příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Vorabkontakte Die in diesem vereinfachten Formblatt CO verlangten Angaben können relativ umfangreich sein.
Kontakty před podáním oznámení Uznává se, že informace požadované v tomto zkráceném formuláři CO mohou být podstatné.
   Korpustyp: EU
Jahr In diesem Formblatt CO ist „Jahr“, sofern nicht anders angegeben, gleichbedeutend mit Kalenderjahr.
Rok Všechny odkazy na slovo „rok“ v tomto formuláři CO je nutno považovat za odkazy na kalendářní rok, pokud není stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU
Alle Angaben in diesem vereinfachten Formblatt CO müssen richtig und vollständig sein.
Všechny informace vyžadované tímto zkráceným formulářem CO musí být správné a úplné.
   Korpustyp: EU
Jahr: In diesem vereinfachten Formblatt CO ist „Jahr“, sofern nicht anders angegeben, gleichbedeutend mit Kalenderjahr.
Rok: Všechny odkazy na slovo „rok“ v tomto zkráceném formuláři CO je nutno považovat za odkazy na kalendářní rok, pokud není stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU
Alle Angaben in diesem Formblatt CO müssen richtig und vollständig sein.
Všechny informace vyžadované tímto formulářem CO musí být správné a úplné.
   Korpustyp: EU
In den Anlagen zu diesem Formblatt können Sie gegebenenfalls zusätzliche relevante Informationen angeben.
V jeho přílohách můžete uvést další relevantní informace ve zvláštních situacích.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat alle einschlägigen Schriftstücke beizufügen, die die Angaben in diesem Formblatt belegen.
Žadatel předloží veškeré důležité dokumenty, aby prokázal údaje uvedené v tomto formuláři.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist in jedem Formblatt auf diese Zulassung hinzuweisen.
V takovém případě je na každém tiskopise uveden odkaz na toto povolení.
   Korpustyp: EU
Anhang – Seite 3 (Formblatt für den Deliktsbescheid) – Buchstabe b – Unterabsatz 3
Příloha – strana 3 (Příslušné údaje o přestupku) - písm. b - pododstavec 3
   Korpustyp: EU DCEP
Das Formblatt ist in einer Amtssprache der Gemeinschaft oder in türkischer Sprache auszufüllen.
Tiskopisy se vyplňují v jednom z úředních jazyků Společenství nebo v turečtině.
   Korpustyp: EU
die Regeln für das Ausfüllen und die Ausstellung von Ursprungszeugnissen nach Formblatt A;
pravidla pro vyplňování a vydávání osvědčení o původu zboží na tiskopise A;
   Korpustyp: EU
Das Ausfüllen der Felder 2 und 10 des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A ist freigestellt.
Vyplnění kolonek 2 a 10 osvědčení o původu zboží na tiskopise A není povinné.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Ausstellung von Ursprungszeugnissen nach Formblatt A bei Kumulierung
Podmínky pro vydávání osvědčení o původu zboží na tiskopise A v případě kumulace
   Korpustyp: EU
Ersatz von Ursprungszeugnissen nach Formblatt A und Erklärungen auf der Rechnung
Nahrazování osvědčení o původu zboží na tiskopise A a prohlášení na faktuře
   Korpustyp: EU
Einfuhr in Teilsendungen mit Ursprungszeugnissen nach Formblatt A oder Erklärungen auf der Rechnung
Dovoz po částech za použití osvědčení o původu zboží na tiskopise A nebo prohlášení na faktuře
   Korpustyp: EU
Abweichungen und Formfehler in Ursprungszeugnissen nach Formblatt A oder Erklärungen auf der Rechnung
Rozpory a formální chyby v osvědčeních o původu zboží na tiskopise A nebo prohlášeních na faktuře
   Korpustyp: EU
Nachträgliche Prüfung von Ursprungszeugnissen nach Formblatt A und Erklärungen auf der Rechnung
Následné ověřování osvědčení o původu zboží na tiskopise A a prohlášení na faktuře
   Korpustyp: EU
Für diese Berichte ist das Formblatt in Anhang IV zu verwenden.
Zprávy se podávají na formuláři uvedeném v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Für diese Berichte ist das Formblatt in Anhang III zu verwenden.
Zprávy se podávají na formuláři uvedeném v příloze III.
   Korpustyp: EU
Sie machen Angaben über die Rückforderung auf dem Formblatt im Anhang.
Poskytnou informace o navrácení podpory v dotazníku uvedeném v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln die einschlägigen Informationen anhand des Formblatts in Anhang IIa Teil 2.
Členské státy příslušné informace sdělují ve formátu stanoveném v části 2 přílohy IIa.
   Korpustyp: EU
MUSTER DES GEMEINSAMEN FORMBLATTS FÜR DAS FISCHEREILOGBUCH DER UNION, DIE ANLANDE- UND DIE UMLADEERKLÄRUNG
VZOR KOMBINOVANÉHO LODNÍHO DENÍKU UNIE, PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE A PROHLÁŠENÍ O PŘEKLÁDCE
   Korpustyp: EU
Sie werden mit Hilfe des in Anhang IV festgelegten Formblatts übermittelt.
Poskytnou se v souladu s pro forma vzorem pro podávání zpráv uvedeným v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Diesem Formblatt wird ein Strafregisterauszug nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts beigefügt.
K němu se podle vnitrostátních právních předpisů připojí seznam odsouzení.
   Korpustyp: EU
Diese Teillizenz wird unverzüglich und unentgeltlich in Form des in Artikel 17 genannten Formblatts erteilt.
Tento výpis je vydán neprodleně a bez dodatečných nákladů na tiskopise uvedeném v článku 17.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss die Gültigkeit der Genehmigung durch eine Genehmigungsurkunde (EASA-Formblatt 14) ausweisen.
Příslušný úřad musí vyznačit platnost oprávnění na Formuláři 14 EASA osvědčení o oprávnění.
   Korpustyp: EU
Nötigenfalls kann ein separates Blatt verwendet werden, auf das im EASA-Formblatt 1 Bezug genommen wird.
V případě potřeby lze použít zvláštní list a uvést odkaz ve formuláři 1 EASA.
   Korpustyp: EU
Namen, Anschrift und Land der ausstellenden Vollzugsbehörde müssen stets auf dem Formblatt vorgedruckt sein.
Název, adresa a země vydávajícího výkonného orgánu by měly být na formuláři předtištěny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt sicher, dass vom Antragsteller auf dem Formblatt insbesondere folgende Informationen beizubringen sind:
Komise zajistí, aby se ve formuláři od žadatele vyžadovalo:
   Korpustyp: EU
Das Überwachungsdokument wird auf einem Formblatt nach dem Muster in Anhang I erstellt.
Kontrolní doklad se vyhotovuje na tiskopise odpovídajícím vzoru v příloze I.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehört auch die Übermittlung der Auskünfte, die in dem als Anhang beigefügten Formblatt verlangt werden.
Tato informace musí zahrnovat informace požadované ve formuláři obsaženém v příloze.
   Korpustyp: EU
„Sämtliche nach diesem Formblatt zu unterbreitenden Angaben müssen richtig und vollständig sein.
„Veškeré informace požadované tímto formulářem musejí být správné a úplné.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Kategorie [2] In einem Formblatt anzugeben, das dem Muster in Anhang 1 entspricht.
případně kategorie [2] Uvést ve formuláři podle vzoru v příloze 1.
   Korpustyp: EU
die Leuchteneinheiten [3] In einem Formblatt anzugeben, das dem Muster in Anhang 10 entspricht.
jednotky osvětlení [3] Uvést ve formuláři podle vzoru v příloze 10.
   Korpustyp: EU
die Angabe(n) [2] In einem Formblatt anzugeben, das dem Muster in Anhang 1 entspricht.
údaje [2] Uvést ve formuláři podle vzoru v příloze 1.
   Korpustyp: EU
In einem Formblatt anzugeben, das dem Muster in Anhang 1 entspricht.
Uvést ve formuláři podle vzoru v příloze 1.
   Korpustyp: EU
Alle Informationsersuchen werden unter Verwendung des im Anhang erstellten Formblatts übermittelt.
Všechny žádosti o informace se zasílají na formuláři žádosti, který je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Zum ordnungsgemäßen Ausfüllen des Formblatts sollten die Mitgliedstaaten das Verfahrenshandbuch heranziehen.
K řádnému vyplnění žádosti by členské státy měly přihlédnout k pokynům pro vyplňování žádostí.
   Korpustyp: EU
Auf dem Formblatt für einen bestimmten Fall müssen jedoch nur die tatsächlich ausgefüllten Felder aufgeführt werden.
Ve formuláři použitém pro daný případ však musí být uvedena pouze pole, jež se v daném případě skutečně vyplňují.
   Korpustyp: EU
Hierzu muss eine anhand des Formblatts für die Einfuhrlizenz ausgestellte Freistellungsbescheinigung verwendet werden.
K tomuto účelu má být používáno osvědčení o osvobození, vystavené na formuláři dovozní licence.
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zum Formblatt für die Ergebnisse der Futtermittelanalysen auf Dioxine, Furane, dioxinähnliche und andere PCB
Vysvětlivky k formuláři výsledků analýzy dioxinů, furanů a PCB typu dioxinů a jiných PCB v krmivech
   Korpustyp: EU
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A muss dem in diesem Anhang enthaltenen Muster entsprechen.
Osvědčení o původu zboží na tiskopise A musí odpovídat vzoru uvedenému v této příloze.
   Korpustyp: EU
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der Genehmigungsbehörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být jasně a zřetelně potvrzeny orgánem vydávajícím osvědčení.
   Korpustyp: EU
Hierzu muss das Formblatt für die Einfuhrlizenz, nachstehend „Freistellungsbescheinigung“ genannt, verwendet werden.
K tomuto účelu má být používáno potvrzení o osvobození, vystavené na formuláři dovozní licence.
   Korpustyp: EU