Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
Pro výpočet poměru emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tuto rovnici:
Außerdem wäre ich dann nicht so einsam mit all den blöden Formeln.
Taky chci ríct, že bych nebyl sám se svými zatuchlými rovnicemi.
Die Partikelmasse ist gemäß Formel 27 des Absatzes 8.3 zu berechnen.
Hmotnost částic se vypočte podle rovnice 27 uvedené v odstavci 8.3.
Diese 25 cm dicke Stahltür öffnet sich nur der Frequenz meiner Stimme und dieser Formel:
Tenhle sejf z desetipalcové oceli se otevre jen na frekvenci mého hlasu ríkajícího tuto rovnici.
Re an der SSV-Einschnürung wird nach folgender Formel berechnet:
Re v hrdle SSV se vypočte podle této rovnice:
Suchst du nach mehr mathematischen Formeln die dir beim Kartenzählen helfen?
Hledáš další matematické rovnice na hraní karet?
Die Formel gilt für Schlachtkörper mit einem Gewicht von 50 bis 120 kg.
Rovnice je platná pro jatečně upravená těla vážící mezi 50 a 120 kilogramy.
Nun habe ich die Bestätigung, dass diese Symbole Formeln waren, die aus Rens Waffenforschung stammten.
Naopak jsem zjistil, že ty symboly a čísla jsou rovnicemi ze zbrojního výzkumu profesora Rena.
Der berichtigte DOC- bzw. CSB-Eliminationsgrad wird nach der folgenden allgemeingültigen Formel berechnet:
Korigovaná hodnota stupně odstranění DOC nebo CHSK se vypočte podle obecné rovnice:
Nein, ich finde es interessant, dass Sie daraus eine Formel gemacht haben.
Ne, přijde mi zajímavé, že ty to měníš na rovnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Herausforderung heute ist, genau dieselbe Formel zu benutzen - große Anstrengungen kombiniert mit einem europäischen Anreiz -, um das Land voranzubringen.
Dnešní výzva spočívá v tom, využít stejné formule - velké úsilí spolu s evropskou pobídkou -, a zajistit tak zemi další pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es zeigt, wie gefährlich die Formel 1 ist.
Tento incident nám znovu připomíná nebezpečí ve Formuli 1.
Michael Schumacher besuchte das EU-Parlament als Botschafter für Sicherheit im Straßenverkehr Der siebenfache Formel 1-Weltmeister Michael Schumacher ist Europas Botschafter für Sicherheit im Straßenverkehr.
Michael Schumacher: evropský velvyslanec pro bezpečnost silničního provozu Jak se může sedminásobný mistr světa a ikona Formule 1 Michael Schumacher stát evropským velvyslancem pro bezpečnost silničního provozu?
Ich kenne einen Kerl, der Formel 1 wagen baut.
Znám chlapa co dělá formule 1. Dluží mi službičku.
Bens Stück ist das musikalische Äquivalent zu Dashiells mathematischer Formel.
Benův kus je hudební ekvivalent Dashiellovy matematické formule.
Fußball ist heute mit Olympia (oder der Formel Eins des Rennsports) vergleichbar, außer dass sogar noch mehr Geld im Spiel ist.
Fotbal je dnes stejný jako olympijské hry (nebo závody Formule 1), jen se v něm točí víc peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rosenzweig und seine Formel, das liegt doch auf der Hand.
Chaim Rosenzweig. Ta formule. To je tak jasné.
Richard Howitt zur Austragung eines Rennens der Formel 1 in Bahrain (Die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis) und
Richard Howitt ke konání Velké ceny Bahrajnu Formule 1 (předsedající vzala vystoupení na vědomí) a
- Ich wollte die Formel runterladen. Die Seite wurde von Dritten eingesehen.
Chtěla jsem stáhnout formuli, a na stránce byla třetí strana.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Formel für Root Beer (Limonade aus Wurzelextrakten).
Alle Parteien müssen eine Formel finden, um das Problem zu lösen, bevor erneut der Ausbruch eines Konfliktes droht.
Všechny strany potřebují najít recept na řešení problému dřív, než začne znovu hrozit, že propukne v nový konflikt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr Mitentscheidung gegen mehr Mitverantwortung - so muss die neue transatlantische Formel lauten.
Novým transatlantickým receptem musí být silnější slovo v rozhodování výměnou za větší podíl na zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wichtigsten Empfängerländer – Griechenland, Irland, Spanien und Portugal – sind seit Ausbruch der Krise dieser Formel gefolgt.
Hlavní příjemci pomoci – Řecko, Irsko, Španělsko a Portugalsko – se už od začátku krize tohoto receptu drží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er beiderseitig ist, werden wir wie beim Gasmarkt in der Lage sein, Formeln zu finden, die unserem Ziel entsprechen.
Pokud bude vzájemná, podobně jako v případě trhu s plynem, potom se nám určitě podaří najít recept pro naplnění našeho cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie haben Sie die Formel dafür bekommen?
Jak si na to vůbec sehnala recept?
Wenn ich die Formel hätte, könnte ich die Welt regieren!
S tím receptem bych mohl ovládnout svět!
Eine neue Formel zu synthetisieren dauert Monate.
Výroba receptu zabere měsíce. A mezitím virus znova zmutuje.
Es gibt keine Formel, wie man den Wettlauf gewinnt.
Já nemám recept na to, jak vyhrát závod.
Diese in den Osloer Abkommen verankerte Formel ist die Zwei-Staaten-Lösung.
Tímto receptem, vetknutým do Dohod z Osla, je řešení dvou států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
formell
|
formální 663
oficiální 47
|
formelle
|
formální 50
|
empirische Formel
|
empirický vzorec 2
|
chemische Formel
|
chemický vzorec
|
Stirling-Formel
|
Stirlingův vzorec
|
Horn-Formel
|
Hornova klauzule 1
|
Formel Nippon
|
Formule Nippon
|
Formel 1
|
Formule 1
|
Taylor-Formel
|
Taylorův polynom
|
Formel-1-Saison 2003
|
Formule 1 v roce 2003
|
Formel-1-Saisonüberblick
|
Historie Formule 1
|
Conditio-sine-qua-non-Formel
|
Sine qua non
|
Liste der Formel-1-Rennfahrer
|
Seznam jezdců Formule 1
|
Liste der Formel-1-Weltmeister
|
Mistrovství světa jezdců F1
|
Liste tödlich verunglückter Formel-1-Fahrer
|
Seznam smrtelných nehod ve Formuli 1
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beides sehr formell, vielleicht wollte er ausgehen.
Jsou celkem formální, možná plánoval někam jít.
Allerdings unterscheidet die Kommission bei der Prüfung staatlicher Beihilfen Unternehmen nicht nur nach rein formellen Elementen.
Komise nicméně při hodnocení oblasti státních podpor musí jít nad rámec čistě formálních údajů vymezujících společnost.
Und wenn sie zu formell sind, dann musst du nicht singen.
A pokud se ti zdají moc formální, tak je zpívat nemusíš.
Italien und die Kommission haben formelle Einwände gegen die Norm EN 10080:2005 erhoben.
Itálie a Komise vznesly ohledně normy EN 10080:2005 formální námitky.
Er wollte um eine formelle Anhörung ersuchen.
Měl v úmyslu požádat o formální slyšení.
Deshalb wird der Haushaltskontrollausschuss keine formelle Stellungnahme abgeben.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu proto formální stanovisko nepředloží.
Die männliche formelle Kleidung, hat sich in den letzten 100 Jahren kaum verändert.
Pánské formální oblečení se více jak sto let téměř nezměnilo.
Die erste formelle Tagung unter meinem Vorsitz wird Ende nächsten Monats stattfinden.
První formální zasedání pod mým předsednictvím se bude konat koncem příštího měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist meine Pflicht, eine formelle Liste der Gesetzesverstöße Ihrer Mutter vorzulegen.
Je mou povinností vám předat formální seznam přestupků, které spáchala vaše matka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das ist der Teil wo ich dich formell einlade.
Berte to jako oficiální pozvánku.
Die Voraussetzungen, unter denen Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen verursachten Schäden freigestellt werden, entsprechen der gängigen Praxis; zu diesen Voraussetzungen gehört, dass die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats das Ereignis formell als Naturkatastrophe eingestuft haben und ein direkter kausaler Zusammenhang zwischen der Naturkatastrophe und den dem Beihilfeempfänger entstandenen Schäden besteht und eine Überkompensation vermieden wird.
Podmínky vynětí podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami se řídí zavedenou praxi a souvisejí s oficiálním uznáním události jako přírodní pohromy ze strany orgánů členských států, s existencí přímé příčinné souvislosti mezi přírodní pohromou a škodou, která vznikla příjemci, a měly by zajistit, že nedojde k poskytnutí nadměrné náhrady.
Herr Van Rompuy, Sie haben erwähnt, dass es für Sie der erste formelle Rat war.
Pane Van Rompuyi, zmínil jste, že to pro vás bylo první oficiální zasedání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
49 formelle Sitzungen in denen prominente Gäste anwesend waren und Reden hielten
49 oficiálních jednání, na které byly pozváni čestní hosté
Die Werft hat ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten nur vorübergehend bedient und ihr wurde fortgesetzt Zahlungsaufschub für ihre Schuldenbedienung gewährt, aller Wahrscheinlichkeit nach ohne jede formelle Entscheidung der betreffenden öffentlichen Gläubiger, oder eine Änderung des Tilgungsplans für die Verbindlichkeiten vereinbart.
Loděnice splácela veřejné pohledávky pouze nepravidelně a její nesplacený dluh byl trvale odkládán, se vší pravděpodobností bez jakéhokoli oficiálního rozhodnutí na straně příslušných veřejných věřitelů, nebo se na něj vztahovaly splátkové kalendáře.
Präsident des Europäischen Rates. - Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Heute möchte ich Ihnen über die erste formelle Sitzung des Europäischen Rates, deren Vorsitz ich führen durfte, Bericht erstatten.
předseda Evropské rady. - Pane předsedo, vážení poslanci, kolegové, dnes vás informuji o prvním oficiálním zasedání Evropské rady, jemuž jsem měl tu čest předsedat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde war darüber hinaus der Auffassung, dass das Weiterbestehen der nachrangigen Kreditfazilität für den gesamten Übergangszeitraum bis der formelle Zusammenschluss zwischen Byr und Íslandsbanki stattfinden konnte, d. h. so lange die Byr nach nationalem Recht eine rechtlich selbständige Gesellschaft war, mit dem EWR-Abkommens vereinbar ist.
Kontrolní úřad mimoto posoudil další dostupnost podřízené půjčky během přechodného období do doby, než dojde k oficiálnímu spojení společnosti Byr a Íslandsbanki, tj. po dobu, kdy společnost Byr existuje jako samostatný právní subjekt podle vnitrostátních právních předpisů, pokud jde o slučitelnost s fungováním Dohody o EHP.
Dies schließt die Fähigkeit ein, neue Kapazitäten aufzubauen, zum Beispiel in Form von Analysewerkzeugen, -diensten, -systemen und -instrumenten oder in Form von formellem und informellem diplomatischem Vorgehen auf der internationalen Bühne bei Akteuren auf Regierungsebene und auf Nichtregierungsebene.
To představuje potenciál k rozvoji nových kapacit, ať už s ohledem na nástroje, služby, systémy a nástroje analýzy, nebo s ohledem na diplomacii na oficiální i neoficiální mezinárodní scéně s vládními a nevládními subjekty.
Unregulierten Märkten wurde über Patenschaften ungefilterter Zugang zu den formellen Handelsplätzen gestattet.
Neregulovaným trhům byl umožněn nefiltrovaný přístup na oficiální obchodovací platformy prostřednictvím sponzorování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den formellen Verhandlungen wurden in Kopenhagen in der Tat deutliche Fortschritte im Hinblick auf eine Rahmenregelung für die Fragen Anpassung, Technologie, Forstwirtschaft erzielt, die ebenfalls zu den konkreten Zielen für Mexiko zählen könnten.
Při oficiálních vyjednáváních v Kodani byl učiněn značný pokrok v souvislosti s rámcem pro přizpůsobení, technologickým rámcem a lesním hospodářstvím, což by mohlo rovněž patřit mezi konkrétní cíle pro konferenci v Mexiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter schlägt vor, wegen Verstoßes gegen das EU-Recht gegen Deutschland und Spanien formelle Schritte einzuleiten.
Zpravodaj navrhuje, aby byly podniknuty formální kroky proti Německu a Španělsku pro porušení právní úpravy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich schlage vor, Sie reichen eine formelle Beschwerde bei meinem Lieutenant ein.
Pane, doporučuji vám vyplnit formální stížnost s mým poručíkem.
Die erste formelle Tagung unter meinem Vorsitz wird Ende nächsten Monats stattfinden.
První formální zasedání pod mým předsednictvím se bude konat koncem příštího měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wollte um eine formelle Anhörung ersuchen.
Měl v úmyslu požádat o formální slyšení.
Somit konsultieren wir alle Interessenvertreter und können dann eine formelle Mitteilung der Europäischen Kommission vorlegen.
Budeme je tedy konzultovat se všemi zúčastněnými stranami a poté představíme formální sdělení Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die männliche formelle Kleidung, hat sich in den letzten 100 Jahren kaum verändert.
Pánské formální oblečení se více jak sto let téměř nezměnilo.
Allerdings waren das nicht mehr als formelle Erklärungen.
Šlo však o trochu víc než jen o pouhá formální prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen nur zur Verwaltung gehen und eine formelle Beschwerde einreichen.
Jen musíme zajít na administraci a vyplnit formální stížnost.
Dennoch ist es für die Einhaltung der sich aus Artikel 9 ergebenden Verpflichtung nicht erforderlich, eine formelle Prüfung zur Sozialverträglichkeit durchzuführen.
Plnění povinností podle článku 9 nicméně nevyžaduje žádný formální postup v podobě posouzení sociálního dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden aufs Revier kommen und eine formelle Aussage machen müssen.
Budeme potřebovat, abyste šla na okrsek podat formální prohlášení.
empirische Formel
empirický vzorec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die chemische Struktur oder zumindest die empirische Formel sollten ebenfalls bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte, z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (ThOD) oder den DOC, überprüfen zu können.
Pro výpočet teoretických hodnot a/nebo ověření naměřených hodnot parametrů, např. teoretické spotřeby kyslíku (TSK) nebo (DOC), je rovněž nutno znát chemickou strukturu nebo alespoň empirický vzorec.
Auch die chemische Struktur oder zumindest die empirische Formel sollten bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte (z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (Theoretical Oxygen Demand, ThOD), den gelösten organischen Kohlenstoff (Dissolved organic carbon, DOC) und den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB)) überprüfen zu können.
Pro výpočet teoretických hodnot a/nebo pro ověření naměřených hodnot parametrů, např. teoretické spotřeby kyslíku (ThOD), rozpuštěného organického uhlíku (DOC) a chemické spotřeby kyslíku (CHSK) je rovněž nutno znát chemickou strukturu nebo alespoň empirický vzorec.
Horn-Formel
Hornova klauzule
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formel
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
formelle Ehevoraussetzung
požadavky zákona pro uzavření platného manželství
- Ich erarbeite die Formel.
Připravím tu látku, Sargone.
Die Formel funktioniert perfekt.
- Die Formel ist unbrauchbar.
- Lék ze staré Enterprise nezabral.
Stehen Sie nicht formell.
Nejsou třeba žádné formálnosti.
No, tak to zní smrtelně formálně.
zählt die griechische Formel?
Počítá se i barva na vlasy?
Die Formel gegen Hundeallergie.
Pošlete mi ho a mi ho prověříme.
Ale copak tu formuli nezískali?
- Jak to jde, piráti silnic?
- Verraten Sie uns die Formel?
- Mužete nám poskytnout rovnici?
Ich bitte formell um Asyl.
Formálně vás žádám o azyl.
Formell gehört er der Gemeinde.
Ve skutečnosti patří obci.
Die Formel ist ganz einfach:
- Kein Grund formell zu sein.
- Není třeba zacházet do formalit.
- Sehr wahrscheinlich die GH-Formel.
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
Condicio-sine-qua-non-Formel
Die Formel für die Unsterblichkeit.
Přišla na to, jak dosáhnout nesmrtelnosti.
wird nach folgender Formel berechnet:
se vypočítá podle tohoto vzorce:
Haben Sie die Formel verkauft?
Ich kannte die Formel auswendig.
Znám tu formuli nazpaměť.
Hitzköpfe in der Formel 3.
Horkokrevní blbci ve Formuli 3.
Ist das die geheiligte Formel?
Ich musste die Formel anwenden.
Dosazoval jsem hodnoty do vzorce.
Du hast die Formel eingenommen!
die Länder und die Formel.
Dieses Hypo enthält nicht dieselbe Formel.
Ten hyposprej neobsahuje stejnou látku.
Ohne dieselbe Formel wird Captain Kirk sterben.
Ale bez té látky kapitán Kirk zemře.
Kein Grund sich formell zu verhalten.
Nemusíte být tak škrobená. Přicházím v míru.
Eine neue Formel zu synthetisieren dauert Monate.
Výroba receptu zabere měsíce. A mezitím virus znova zmutuje.
Nichts Formelles, nur Freunde meines Vaters.
Není Příjdou ještě nějací otcovi kamarádi.
Es klingt weniger formell als Mahatma.
Je to míň formalní než Mahatma.
Werde ich hier formell eines Verbrechens angeklagt?
Obviňujete mě oficiálně z nějakého zločinu?
- Wo ist das Buch mit der Formel?
Keine Klischees, keine Predigten, keine Formel.
Žádná klišé, žádná kázání, žádné fráze.
Alle Effekte der Formel sind verschwunden.
Všechny účinky séra se vytratily.
Aber diese Anklagen wurden nicht formell abgelehnt.
Ale ty obvinění nebyly formálně staženy.
Die neue Formel für Rülps-Getränke.
Nejnovější receptura na říhací sodovku.
Wir sollten wieder bei der Formel anfangen.
Měli bychom s celým projektem začít znovu od začátku.
- Ihre formelle Begutachtung ist im Mai.
- V květnu vás čeká hodnocení.
Wie ist er auf die Formel gestoßen?
Jak na tu rovnici prišel?
Sie wollen es wirklich formell halten?
Opravdu chcete běžné zacházení?
Mindestreserveguthaben werden nach der folgenden Formel verzinst:
Držení povinných minimálních rezerv je úročeno podle tohoto vzorce:
Die Fehlermarge wird nach folgender Formel berechnet:
Chybové rozpětí se vypočte podle tohoto vzorce:
Die Berechnung erfolgt nach folgender Formel:
Vypočítá se pomocí tohoto vzorce:
Diese Referenzgrößen werden nach folgender Formel berechnet:
Tyto referenční úrovně se určují podle tohoto vzorce:
Die Flugstrecke wird nach folgender Formel berechnet:
Vzdálenost se vypočítá pomocí vzorce:
Die Nutzlast wird nach folgender Formel berechnet:
Užitečné zatížení se vypočítá pomocí vzorce:
Dieser Faktor wird nach folgender Formel berechnet:
Tento součinitel se vypočte podle následujícího vzorce:
Die Reifenbreite wird nach folgender Formel bestimmt:
Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
Institute berechnen E* nach folgender Formel:
Instituce vypočítají E * podle následujícího vzorce:
nach Formel 2.1 der Anlage 2
podle vzorce 2.1 z dodatku č. 2
Verwendung dieser Werte und der Formel
použití těchto hodnot a vzorce:
D der nach folgender Formel berechneten Duration:
D durace vypočítaná podle následujícího vzorce:
Formel "3 mal 20 bis 2020"
Fréchet könnte die Formel fotografiert haben.
Frěchet mohl ty vzorce vyfotografovat.
Wir wollen die Formel für die Creme.
Jde o to, že nám dáte kompletní omlazovací formuli.
Formell bekannt als "Murderer's Row Ball."
Neoficiálně též známy jako "Murderer's Row Ball."
E* wird nach folgender Formel berechnet:
E* se vypočítá podle následujícího vzorce:
Außerdem kann mich die Formel-1 mal.
Nun, vielleicht hat jemand die Formel verändert.
Možná někdo manipuloval s chemickým složením.
Ohne die Formel sind sie nutzlos.
Bez tekutiny jsou k ničemu.
Dies ist etwas formeller als üblich.
No, tyhle jsou poněkud formálnější než obvykle.
n wird nach folgender Formel berechnet:
n se vypočítá podle tohoto vzorce:
Wem haben Sie die Formel verkauft?
Za miliardový lék, tak komu jste ji prodala?
Ja, ich habe die Formel verkauft.
Ano, prodala jsem tu formuli.
Verwendung dieser Werte und der Formel n∞
použití těchto hodnot a vzorce: n∞
einer Verordnung des Rates die Formel:
nařízení Rady odpovídající varianta této formulace:
Die Risikoeinstufung wird nach folgender Formel berechnet:
Hodnocení rizika se vypočítá pomocí těchto vzorců:
Die Querschnittsbreite wird mit folgender Formel bestimmt:
Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
Der TEC wird nach folgender Formel ermittelt:
Hodnota TEC se určí za použití následujícího vzorce:
Der PTEC wird nach folgender Formel ermittelt:
Hodnota PTEC se určí za použití následujícího vzorce:
ETEC wird nach der folgenden Formel berechnet:
ETEC se vypočítá podle tohoto vzorce:
h2– der nachstehenden Formel errechnet werden:
h2– n podle tohoto vzorce:
Polymere von substituierten Anhydroglucoseeinheiten der allgemeinen Formel
Polymery obsahují substituované jednotky anhydroglukosy s tímto obecným vzorcem:
Ausgehend von der vorstehenden Formel ergibt sich
Z výše uvedeného vzorce lze odvodit, že:
Polymere mit substituierten Anhydroglucoseeinheiten der allgemeinen Formel
Polymery obsahující substituované jednotky anhydroglukosy s tímto obecným vzorcem:
Diese Formel funktionierte bei der Währungsunion.
Tento model se v případě měnové unie osvědčil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Querschnittsbreite wird nach folgender Formel bestimmt:
Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
Σj– nbilanz nach folgender Formel bestimmt:
Der Abgasstrom wird nach folgender Formel berechnet:
Tok spalin se vypočítá podle tohoto vzorce:
Das ist der zweite Teil der Formel.
Toto je druhá část vzorce.
Ein formelles Dankeschön und eine große Entschuldigung.
Je to veliké poděkování a omluva.
Kolumbien ist keine sehr formelle Nation.
Kolumbie není zrovna nejformálnější národ.
Nein, nicht bevor er formell angeklagt wurde.
Ne dříve než ho formálně obviní.
Wissen wir immer noch nicht, formell.
A formálně to pořád nevíme.
…onzentrierte Dendrotoxin Formel mit Druckluft Ausscheidung.
- vyhnávacím systému, očividně.…oncentrovaném dendrotoxinovám vzorce s vypuzením stlačeným vzduchem.
Die formelle Begrüßung erledigen wir später.
Oficialní seznámení můžeme odložit na později.
Der Austausch der Formel 2 in der Formel 5 bei Fahrzeugen mit Ottomotor führt zu
Dosazením vzorce (2) do vzorce (5) se v případě vozidel s benzínovým motorem získá:
Der Austausch der Formel 2 in der Formel 5 bei Fahrzeugen mit Dieselmotor führt zu
Dosazením vzorce (2) do vzorce (5) se v případě vozidel s naftovým motorem získá:
Sie sind kein formeller Mensch, deshalb könnte eine formelle Stellungnahme unaufrichtig rüberkommen.
Nejste reprezentativní osoba, tak se tak ani nechovejte.
Der HVPI wird anhand einer Formel berechnet, die der Laspeyres-Formel entspricht.
HISC se vypočte pomocí vzorce, který je v souladu se vzorcem Laspeyresova typu.
Die erforderliche Dosis wird nach der folgenden Formel berechnet :
Požadovaná dávka se stanoví podle následujícího vzorce :
Sie möchten nicht in formelle Dispute verwickelt werden.
Nechtějí se dostat do formálních sporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erforderliche Aufsättigungsdosis wird nach folgender Formel berechnet :
Požadovaná nasycovací dávka se stanoví podle následujícího vzorce :
Die gebotene Anfangsdosierung wird unter Verwendung folgender Formel bestimmt :
Požadovaná dávka je určena pomocí následujícího vzorce :