Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Formel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formel rovnice 175 formule 63 recept 39 vzorec
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formell formální 663 oficiální 47
formelle formální 50
empirische Formel empirický vzorec 2
chemische Formel chemický vzorec
Stirling-Formel Stirlingův vzorec
Horn-Formel Hornova klauzule 1
Formel Nippon Formule Nippon
Formel 1 Formule 1
Taylor-Formel Taylorův polynom
Formel-1-Saison 2003 Formule 1 v roce 2003
Formel-1-Saisonüberblick Historie Formule 1
Conditio-sine-qua-non-Formel Sine qua non
Liste der Formel-1-Rennfahrer Seznam jezdců Formule 1
Liste der Formel-1-Weltmeister Mistrovství světa jezdců F1
Liste tödlich verunglückter Formel-1-Fahrer Seznam smrtelných nehod ve Formuli 1

formell formální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beides sehr formell, vielleicht wollte er ausgehen.
Jsou celkem formální, možná plánoval někam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings unterscheidet die Kommission bei der Prüfung staatlicher Beihilfen Unternehmen nicht nur nach rein formellen Elementen.
Komise nicméně při hodnocení oblasti státních podpor musí jít nad rámec čistě formálních údajů vymezujících společnost.
   Korpustyp: EU
Und wenn sie zu formell sind, dann musst du nicht singen.
A pokud se ti zdají moc formální, tak je zpívat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Italien und die Kommission haben formelle Einwände gegen die Norm EN 10080:2005 erhoben.
Itálie a Komise vznesly ohledně normy EN 10080:2005 formální námitky.
   Korpustyp: EU
Er wollte um eine formelle Anhörung ersuchen.
Měl v úmyslu požádat o formální slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird der Haushaltskontrollausschuss keine formelle Stellungnahme abgeben.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu proto formální stanovisko nepředloží.
   Korpustyp: EU DCEP
Die männliche formelle Kleidung, hat sich in den letzten 100 Jahren kaum verändert.
Pánské formální oblečení se více jak sto let téměř nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste formelle Tagung unter meinem Vorsitz wird Ende nächsten Monats stattfinden.
První formální zasedání pod mým předsednictvím se bude konat koncem příštího měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist meine Pflicht, eine formelle Liste der Gesetzesverstöße Ihrer Mutter vorzulegen.
Je mou povinností vám předat formální seznam přestupků, které spáchala vaše matka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formel

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Horn-Formel
Hornova klauzule
   Korpustyp: Wikipedia
formelle Ehevoraussetzung
požadavky zákona pro uzavření platného manželství
   Korpustyp: EU IATE
Haworth-Formel
Haworthova projekce
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich erarbeite die Formel.
Připravím tu látku, Sargone.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel funktioniert perfekt.
Ta látka zabrala skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Formel ist unbrauchbar.
- Lék ze staré Enterprise nezabral.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht formell.
Nejsou třeba žádné formálnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt so formell.
No, tak to zní smrtelně formálně.
   Korpustyp: Untertitel
zählt die griechische Formel?
Počítá se i barva na vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel gegen Hundeallergie.
Pošlete mi ho a mi ho prověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die die Formel?
Ale copak tu formuli nezískali?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Formel-1-Meister.
- Jak to jde, piráti silnic?
   Korpustyp: Untertitel
- Verraten Sie uns die Formel?
- Mužete nám poskytnout rovnici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte formell um Asyl.
Formálně vás žádám o azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Formell gehört er der Gemeinde.
Ve skutečnosti patří obci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel ist ganz einfach:
Takže máš tři slova:
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund formell zu sein.
- Není třeba zacházet do formalit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wahrscheinlich die GH-Formel.
- Nejspíš to GH sérum.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
   Korpustyp: EU
Condicio-sine-qua-non-Formel
Sine qua non
   Korpustyp: Wikipedia
Die Formel für die Unsterblichkeit.
Přišla na to, jak dosáhnout nesmrtelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
wird nach folgender Formel berechnet:
se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Haben Sie die Formel verkauft?
Prodala jste tu formuli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte die Formel auswendig.
Znám tu formuli nazpaměť.
   Korpustyp: Untertitel
Hitzköpfe in der Formel 3.
Horkokrevní blbci ve Formuli 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die geheiligte Formel?
…o se skrývá ve vzorci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie die Formel hat.
- Zda má tu rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Formel anwenden.
Dosazoval jsem hodnoty do vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Formel eingenommen!
- Ty sis to píchnul!
   Korpustyp: Untertitel
die Länder und die Formel.
Tu zem i tu formuli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hypo enthält nicht dieselbe Formel.
Ten hyposprej neobsahuje stejnou látku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dieselbe Formel wird Captain Kirk sterben.
Ale bez té látky kapitán Kirk zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund sich formell zu verhalten.
Nemusíte být tak škrobená. Přicházím v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Formel zu synthetisieren dauert Monate.
Výroba receptu zabere měsíce. A mezitím virus znova zmutuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Formelles, nur Freunde meines Vaters.
Není Příjdou ještě nějací otcovi kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt weniger formell als Mahatma.
Je to míň formalní než Mahatma.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich hier formell eines Verbrechens angeklagt?
Obviňujete mě oficiálně z nějakého zločinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Buch mit der Formel?
Kde je kniha s formulí?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klischees, keine Predigten, keine Formel.
Žádná klišé, žádná kázání, žádné fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Effekte der Formel sind verschwunden.
Všechny účinky séra se vytratily.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Anklagen wurden nicht formell abgelehnt.
Ale ty obvinění nebyly formálně staženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Formel für Rülps-Getränke.
Nejnovější receptura na říhací sodovku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wieder bei der Formel anfangen.
Měli bychom s celým projektem začít znovu od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre formelle Begutachtung ist im Mai.
- V květnu vás čeká hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist er auf die Formel gestoßen?
Jak na tu rovnici prišel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es wirklich formell halten?
Opravdu chcete běžné zacházení?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestreserveguthaben werden nach der folgenden Formel verzinst:
Držení povinných minimálních rezerv je úročeno podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Fehlermarge wird nach folgender Formel berechnet:
Chybové rozpětí se vypočte podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgt nach folgender Formel:
Vypočítá se pomocí tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Diese Referenzgrößen werden nach folgender Formel berechnet:
Tyto referenční úrovně se určují podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Flugstrecke wird nach folgender Formel berechnet:
Vzdálenost se vypočítá pomocí vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Nutzlast wird nach folgender Formel berechnet:
Užitečné zatížení se vypočítá pomocí vzorce:
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor wird nach folgender Formel berechnet:
Tento součinitel se vypočte podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
Die Reifenbreite wird nach folgender Formel bestimmt:
Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Institute berechnen E* nach folgender Formel:
Instituce vypočítají E * podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
nach Formel 2.1 der Anlage 2
podle vzorce 2.1 z dodatku č. 2
   Korpustyp: EU
Verwendung dieser Werte und der Formel
použití těchto hodnot a vzorce:
   Korpustyp: EU
D der nach folgender Formel berechneten Duration:
D durace vypočítaná podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
Formel "3 mal 20 bis 2020"
cíle „20-20-20“
   Korpustyp: EU IATE
Fréchet könnte die Formel fotografiert haben.
Frěchet mohl ty vzorce vyfotografovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Formel für die Creme.
Jde o to, že nám dáte kompletní omlazovací formuli.
   Korpustyp: Untertitel
Formell bekannt als "Murderer's Row Ball."
Neoficiálně též známy jako "Murderer's Row Ball."
   Korpustyp: Untertitel
E* wird nach folgender Formel berechnet:
E* se vypočítá podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann mich die Formel-1 mal.
Seru na Formuli 1.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht hat jemand die Formel verändert.
Možná někdo manipuloval s chemickým složením.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Formel sind sie nutzlos.
Bez tekutiny jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist etwas formeller als üblich.
No, tyhle jsou poněkud formálnější než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
n wird nach folgender Formel berechnet:
n se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Wem haben Sie die Formel verkauft?
Za miliardový lék, tak komu jste ji prodala?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe die Formel verkauft.
Ano, prodala jsem tu formuli.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung dieser Werte und der Formel n∞
použití těchto hodnot a vzorce: n∞
   Korpustyp: EU
einer Verordnung des Rates die Formel:
nařízení Rady odpovídající varianta této formulace:
   Korpustyp: EU
Die Risikoeinstufung wird nach folgender Formel berechnet:
Hodnocení rizika se vypočítá pomocí těchto vzorců:
   Korpustyp: EU
Die Querschnittsbreite wird mit folgender Formel bestimmt:
Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Der TEC wird nach folgender Formel ermittelt:
Hodnota TEC se určí za použití následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
Der PTEC wird nach folgender Formel ermittelt:
Hodnota PTEC se určí za použití následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
ETEC wird nach der folgenden Formel berechnet:
ETEC se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
h2– der nachstehenden Formel errechnet werden:
h2– n podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Polymere von substituierten Anhydroglucoseeinheiten der allgemeinen Formel
Polymery obsahují substituované jednotky anhydroglukosy s tímto obecným vzorcem:
   Korpustyp: EU
Ausgehend von der vorstehenden Formel ergibt sich
Z výše uvedeného vzorce lze odvodit, že:
   Korpustyp: EU
Polymere mit substituierten Anhydroglucoseeinheiten der allgemeinen Formel
Polymery obsahující substituované jednotky anhydroglukosy s tímto obecným vzorcem:
   Korpustyp: EU
Diese Formel funktionierte bei der Währungsunion.
Tento model se v případě měnové unie osvědčil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Querschnittsbreite wird nach folgender Formel bestimmt:
Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Σj– nbilanz nach folgender Formel bestimmt:
Σj– podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Der Abgasstrom wird nach folgender Formel berechnet:
Tok spalin se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Das ist der zweite Teil der Formel.
Toto je druhá část vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein formelles Dankeschön und eine große Entschuldigung.
Je to veliké poděkování a omluva.
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbien ist keine sehr formelle Nation.
Kolumbie není zrovna nejformálnější národ.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht bevor er formell angeklagt wurde.
Ne dříve než ho formálně obviní.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir immer noch nicht, formell.
A formálně to pořád nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
…onzentrierte Dendrotoxin Formel mit Druckluft Ausscheidung.
- vyhnávacím systému, očividně.…oncentrovaném dendrotoxinovám vzorce s vypuzením stlačeným vzduchem.
   Korpustyp: Untertitel
Die formelle Begrüßung erledigen wir später.
Oficialní seznámení můžeme odložit na později.
   Korpustyp: Untertitel
Der Austausch der Formel 2 in der Formel 5 bei Fahrzeugen mit Ottomotor führt zu
Dosazením vzorce (2) do vzorce (5) se v případě vozidel s benzínovým motorem získá:
   Korpustyp: EU
Der Austausch der Formel 2 in der Formel 5 bei Fahrzeugen mit Dieselmotor führt zu
Dosazením vzorce (2) do vzorce (5) se v případě vozidel s naftovým motorem získá:
   Korpustyp: EU
Sie sind kein formeller Mensch, deshalb könnte eine formelle Stellungnahme unaufrichtig rüberkommen.
Nejste reprezentativní osoba, tak se tak ani nechovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Der HVPI wird anhand einer Formel berechnet, die der Laspeyres-Formel entspricht.
HISC se vypočte pomocí vzorce, který je v souladu se vzorcem Laspeyresova typu.
   Korpustyp: EU
Die erforderliche Dosis wird nach der folgenden Formel berechnet :
Požadovaná dávka se stanoví podle následujícího vzorce :
   Korpustyp: Fachtext
Sie möchten nicht in formelle Dispute verwickelt werden.
Nechtějí se dostat do formálních sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erforderliche Aufsättigungsdosis wird nach folgender Formel berechnet :
Požadovaná nasycovací dávka se stanoví podle následujícího vzorce :
   Korpustyp: Fachtext
Die gebotene Anfangsdosierung wird unter Verwendung folgender Formel bestimmt :
Požadovaná dávka je určena pomocí následujícího vzorce :
   Korpustyp: Fachtext