Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Formen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
formen formovat 44 utvářet 27 tvarovat 12 tvořit 9 vytvářet 5 utvořit 4 hníst 1
[NOMEN]
Formen formy 977 forem 712 tvary 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Formen formy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die respektieren alle Formen des Lebens, egal wie klein.
Mají v úctě veškeré formy života, ať jsou sebemenší.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsdienstleistungen und Finanzdienstleistungen erfordern ähnliche Formen der Vermittlung.
Pojišťovací a finanční služby vyžadují obdobné formy zprostředkování.
   Korpustyp: EU DCEP
Blöcke kommen zusammen und bilden sämtliche Formen, die sie brauchen.
Bloky se mohou spojit do jakékoli formy, kterou potřebují ke splnění svých cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorbereitenden Maßnahmen folgen einem kohärenten Ansatz und können unterschiedliche Formen annehmen.
Přípravné akce musí sledovat vnitřně provázaný přístup a mohou mít různé formy.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Formen sind schwieriger nachzumachen als andere.
Některé formy se napodobují obtížněji než jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 2 genannte Zusammenarbeit kann folgende Formen annehmen:
Spolupráce podle odstavce 2 tohoto článku může mít tyto formy:
   Korpustyp: EU
Die Reaktion nimmt viele Formen an, in einigen Fällen bricht Gewalt aus.
Tato reakce na sebe bere různé formy, a na některých místech propuká násilí.
   Korpustyp: Untertitel
12. fordert die Schaffung nationaler integrierter Aktionspläne zur wirksamen Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung;
12. požaduje vytvoření vnitrostátních integrovaných akčních plánů s cílem účinně řešit všechny formy diskriminace;
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu alle Formen von Verbrechen sind Konsequenzen des Geldsystems, entweder direkt oder durch Neurosen, die durch Geldmangel entstanden sind.
V podstatě všechny formy kriminality jsou důsledkem peněžního systému, ať už přímo, nebo pod tlakem nedostatku peněz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Charakter formen formovat charakter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formen

1065 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allotrope Formen von Sauerstoff
Alotropické modifikace kyslíku
   Korpustyp: Wikipedia
Blumenkohl # Formen und Typen
Romanesco
   Korpustyp: Wikipedia
Sie formen ein Muster.
- Tvoří to obrazec.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll meinen Hintern formen.
- Pravděpodobně to formuje můj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie formen Konstellationen.
- A utvářejí souhvězdí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formen sind original.
Ty stropní lišty, je to originální.
   Korpustyp: Untertitel
So seltsame Formen können entstehen.
Jak zvláštní podoby na sebe bere.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du Ton formen.
Užiješ si s hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du uns formen, zusammenschweißen?
Přetvoříš nás, připravíš nás?
   Korpustyp: Untertitel
Es basiert auf verschiedenen Formen.
Má několik různých podob.
   Korpustyp: Untertitel
Wie formen Kohlenstoffatome einen Benzolring?
Jak atomy uhlíku vytvoří benzenový kroužek?
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr kommt in vielen Formen.
Nebezpečí, má mnoho různých podob,
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Formen sind interessant.
Některé z nich jsou zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
0– Naturkautschuk in anderen Formen
0– Přírodní kaučuk v jiných formách
   Korpustyp: EU
Luzerne, künstlich getrocknet (alle Formen)
Vojtěška, která byla uměle zbavena vlhkosti, v jakékoliv formě.
   Korpustyp: EU
mit einer der folgenden Formen:
mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
Sind die Formen original? Original?
Ten model je originál?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern formen das Kind.
Rodiče jsou ti, kdo utváří své děti.
   Korpustyp: Untertitel
Familienpflicht kommt in vielen Formen.
Rodinné povinnosti přicházejí v mnoha formách.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Gedanken formen das AII.
- Naše myšlenky formují vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer der folgenden Formen:
b. mají některou z těchto podob:
   Korpustyp: EU
mit einer der folgenden Formen:
mají některou z těchto podob:
   Korpustyp: EU
Die Schmiede werfen die Formen.
Odtud povede vodní trubka až do bodu A3.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit hat viele Formen.
Je víc než jeden druh svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Formen des Wettbewerbs müssen beendet werden.
S těmito formami hospodářské soutěže je třeba skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Formen von Gewalt müssen verboten werden.
Jakoukoli formu násilí je nutno zakázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ambulant erworbene Pneumonie, ausgenommen schwere Formen
- komunitní získaná pneumonie (kromě závažných případů)
   Korpustyp: Fachtext
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(v) Neue Formen der Arbeitsorganisation beim EuGH
(v) Reforma pracovních struktur ESD
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Následně se objeví nový druh zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche konkreten Formen wird diese Finanzierung annehmen?
Jakou konkrétní podobu bude mít toto financování?
   Korpustyp: EU DCEP
oder anderen Formen der Serien- und Authentifizierungskennzeichnung
nebo jakéhokoliv jiného označení série nebo pravosti
   Korpustyp: EU DCEP
oder sonstigen Formen der Serien- und Authentifizierungskennzeichnung
nebo jakékoliv jiné označení série nebo pravosti
   Korpustyp: EU DCEP
Computerunterstützte Formen der Bewertung sind gegebenenfalls zulässig.
Pokud je to vhodné, je možno použít hodnocení prováděné počítačem.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt
Parlament v prvním čtení navrhl zvýšení na 125 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Chemie ist das mit den Formen, ja?
Chemie je s těma tvarama a tak, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine menschliche Pyramide formen.
A ti nyní vytvoří lidskou pyramidu
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Kann Farben und Formen erkennen.
Už rozlišuju barvy a obrysy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie sich die Schamlippen formen.
Cítím jak se jí vytváří stydké pysky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch nimmt immer konkretere Formen an.
Mluvíš o začarovaném kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Ungleichheit existiert in allen Formen.
Ekonomická nerovnost se vyskytuje v mnoha formách.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geld hätte gleichermaßen konkrete Formen angenommen.
A došlo by tak k zrealizování peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Formen des Irrsinns.
Duševní choroba se může projevovat i jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Formen des Ausdrucks:
Protože znáš jen dva výrazy.
   Korpustyp: Untertitel
All die Faktoren, die menschliches Verhalten formen.
Všechny faktory, které formují lidské chování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der geheimnisvollsten Formen in der Natur.
Je to jeden z nejzáhadnějších tvarů v přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso formen wir nicht schon zwei Reihen?
Co kdybyste šli dopředu a utvořili dvě řady?
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert in verschiedenen Formen und Zeiten.
Exístuje odedávna v různých formách.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschüttungen aus Instrumenten können verschiedene Formen annehmen.
Rozdělení výnosů z nástrojů může mít různou podobu.
   Korpustyp: EU
Besondere Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit und Qualitätsproduktion
Zvláštní druhy zemědělské činnosti a jakostní produkce
   Korpustyp: EU
Die Bahnstrecken haben eine der folgenden Formen:
Železniční tratě mají jednu z následujících podob:
   Korpustyp: EU
Diese Veranstaltungen können verschiedene Formen annehmen:
Tyto akce by se mohly uskutečnit v různých podobách:
   Korpustyp: EU
Transportunterstützung kann in folgenden Formen erfolgen:
Podpora dopravy může mít tuto formu:
   Korpustyp: EU
Der Krieg gegen Drogen hat viele Formen.
Válka proti drogám má mnoho podob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Formen hab ich noch nie gesehen.
Takové nástroje jsem nikdy dřív neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Formen und Größen Und jetzt
Všech tvarů a velikostí A hned
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders wenn sie diese Formen annehmen.
Obzvláště v této formě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie Formen und Zeichnungen machen.
Když ťukneš tady, můžeš malovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Libido kann seltsame Formen annehmen.
I takovou podobu může mít erotismus.
   Korpustyp: Untertitel
"Slicks" kommen in allen Formen und Größen.
Skrejvačky jsou jakéhokoliv tvaru a velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Hierarchie der verschiedenen Formen von Diskriminierung"
Komplexní směrnice na ukončení hierarchizace ochrany
   Korpustyp: EU DCEP
Computerunterstützte Formen der Bewertung sind gegebenenfalls zulässig.
Počítačové zpracování hodnocení je v daném případě dovoleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Suche nach neuen Formen EU-weiter Finanzierung
Hledání nových způsobů financování na úrovni EU
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann jedes beliebige Bewusstsein neu formen.
Dokáže komukoli přetvořit vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Punkte des Eis formen also Konstellationen.
Skvělý, takže jsme překreslili body z toho vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell das Vergnügen, weibliche Formen zu bewundern.
Výslovně o potěšení z obdivování ženských tvarů.
   Korpustyp: Untertitel
und formen in Ägypten den Nil.
Vytvoří se egyptská řeka Nil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie sie in verschiedenen Formen.
Tady je vidíte v různých formách.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffentechnologien formen die Strategien des Verteidigungsministeriums.
Naše zbrojní technologie ovlivňují strategie Ministerstva obrany.
   Korpustyp: Untertitel
…in allen erdenklichen Formen, Größen und Farben.
…mizí závratným tempem z pultů.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzbrache kann in folgenden Formen vorkommen:
Mohou existovat tyto druhy půdy ležící ladem:
   Korpustyp: EU
Angaben über Formen und Innenabmessungen des Innenraums;
obrysy a vnitřní rozměry prostoru pro cestující;
   Korpustyp: EU
Keine „falschen“ Formen und Größen mehr
Jablka a hrušky na deregulaci ještě čekají
   Korpustyp: EU DCEP
Pferdeenzephalomyelitis (alle Formen, einschließlich der VEE)
Encefalomyelitida koní (všech typů, včetně venezuelské encefalomyelitidy koní VEE)
   Korpustyp: EU
Diese Veränderung nimmt viele unterschiedliche Formen an:
Tyto změny mají mnoho podob:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeine Bestimmungen zu den Formen der Finanzierung
Obecná ustanovení o druzích financování
   Korpustyp: EU
Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus;
tvrdá pryž ve všech formách a výrobky z ní;
   Korpustyp: EU
Ihre Fantasie nimmt gefährliche Formen an.
Vaše fantazie je ohromná.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht dort nach den "booleschen Formen"?
Co je tam napsáno po Booleovských formách?
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Liebe gibt es in vielen Formen.
Pravá láska se projevuje v mnoha formách.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Augenpaare, Ohrenpaare, Formen und Größen.
Dvanáct páru ocí a uší, dvanáct tvaru a velikostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu irgendwas muss man Kinder ja formen.
Děti potřebujou být k něčemu vycvičené, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Formen sie sich für einen Angriff?
- Formují se k útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Formen von Gewalt wurden eliminiert.
- Nemůžete nás odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie kleine geometrische Formen.
Vypadají jako geometrické útvary.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst zwischen den Formen wechseln können.
Musíte je rozlišovat a používat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung bildet sich in vielen Formen.
Naděje má různou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke Wasser in all seinen Formen.
Vodu přijímám v každém skupenství.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt jegliche Art von Formen an.
Bere na sebe různé podoby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr erscheint in vielen Formen.
Bůh působí v mnoha ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Von ferne gesehen, nahmen diese Blöcke die phantastischesten Formen an.
Z dálky vypadaly tyto útvary nesmírně fantasticky.
   Korpustyp: Literatur
Die grundlegendste Formen von Ausdrücken sind Konstanten und Variablen.
Nejzákladnějšími formami výrazů jsou konstanty a proměnné.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Některá z nich se v současnosti maskují do nejrůznějších podob nacionalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube vielmehr, dass sie die Verbrauchernachfrage formen.
Myslím si, že oni formují požadavky klientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Potřebujeme, aby se na zajišťování našich potravin podílely všechny produkční systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thalidomid führte in derselben Studie zu vergleichbaren Formen der Fehlbildungen.
Thalidomid způsoboval podobné deformace ve stejné studii.
   Korpustyp: Fachtext
schwerwiegendere Formen der Psoriasis von ihrem Arzt diagnostiziert wurden).
psoriázy podle diagnózy Vašeho lékaře)
   Korpustyp: Fachtext
Im Arbeitsprogramm werden die Formen der Finanzhilfe für Exzellenznetze festgelegt.
Pracovní program stanoví formu grantů, které mají být použity pro sítě excelence.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen formen ihre Präferenzen nicht in völliger Isolation.
Lidé si nevytvářejí preference izolovaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) bei allen Formen von Fleisch und Geflügelfleisch;
b) v případě všech druhů masa a drůbeže;
   Korpustyp: EU DCEP