Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Wand formt einen Sack, und dort bleibt die Nahrung hängen.
Takže stěny potom formují váček a právě tam jsou zachyceny zbytky jídla.
Die Möglichkeiten des Westens, den Übergangsprozess zu formen, sind natürlich begrenzt.
Schopnost Západu formovat přechodový proces je samozřejmě omezená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frühe Lebenserfahrungen formen das spätere Verhalten als Erwachsener in großem Maße.
Existuje velmi důležitý proces, při kterém rané zážitky formují chování v dospělosti
Aber die Furcht vor den jüdischen Kräften hat das Denken des Westens bewusst und unbewusst weiter geformt.
Ovšem strach z židovské lstivosti formoval západní myšlení i nadále, a to jak vědomě, tak podvědomě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe immer Lehrer bewundert, die beeinflussbare, junge Meinungen formen.
Vždy jsem obdivovala učitele, jak formují tvárné mladé mysli.
Wie die letzte Erweiterungsrunde zeigt, ist die EU sehr effektiv darin, die Art der Staatsführung und des Verhaltens von potenziellen Beitrittskandidaten zu formen.
Jak prokazuje poslední kolo rozšíření, EU velice účinně formuje styl vlády a chování uchazečů o členství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uns in Großbritannien und Europa formt vor allem unsere Geschichte.
Nás ve Velké Británii a Evropě formuje hlavně historie.
In der Partei waren nicht mehr viele Menschen übrig, deren Weltanschauung vor der Revolution geformt worden war.
Ve Straně samotné nezůstalo mnoho lidí, jejichž názory se formovaly před Revolucí.
Jeder Stein besitzt eine Seele, geformt durch das Wirken von Millionen von Jahren.
Tento kámen má svou duši, která se formovala miliony let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statistiken sind nicht nur ein Spiegelbild der Wirklichkeit: Sie formen sie auch.
Statistiky nejsou jen odrazen reality: pomáhají ji utvářet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Einstellung hat unsere wunderbare Nation geformt.
Právě taková kuráž utvářela náš úžasný národ.
Es ist unmöglich, detailliert nachzuweisen, wie Auffassungen und Ansichten geformt werden.
Není možné zajistit přesné vysvětlení, jak se utváří názory a stanoviska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umstände haben dir jetzt die Gelegenheit gegeben, die Zukunft zu formen!
Nyní ti okolnosti poskytly možnost utvářet budoucnost!
Unsere Beziehungen zu externen Energiepartnern sollten durch die Grundsätze des Binnenmarktes Europas geformt werden.
Naše vztahy s vnějšími energetickými partnery by se měly utvářet dle zásad evropského vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie formt sich der Charakter?
Jak byla utvářena její osobnost?
Die Menschheit ist ein System von ineinander übergehenden Gefäßen, in dem das Wissen um die Vergangenheit Gegenwart und Zukunft formt.
Lidskost je jako spojené nádoby, v nichž znalost minulosti utváří přítomnost a budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie formen Konstellationen.
Lebewesen kommunizieren, und die Informationen, die sie austauschen, formen ihre Realität.
Živé organismy komunikují a informace, které si vyměňují, utvářejí jejich realitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es sind unsere Erinnerungen, die deren Zweck formen und ihr Sinn geben.
Ale jsou to naše vzpomínky, co utváří její smysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
Der Islam und Europa haben lange Zeit ihre Identitäten gegenseitig geformt.
Islám a Evropa už dlouho vzájemně tvarují své kulturní totožnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Stellen Sie sich ihr Gehirn als Muskel vor, der geformt und gebeugt werden muss.
Představte si svůj mozek jako sval, který musíte tvarovat a posilovat.
Der Hauptrohstoff für die betroffene Ware sind warmgewalzte Rollen, die zu Rohren geformt werden.
Hlavní surovinou pro výrobu dotčeného výrobku jsou za tepla válcované svitky, z nichž se tvarují trubky.
GEDANKEN SIND MUSKELN die geformt werden müssen.
Gehirn und Nervensystem des Menschen werden nämlich im Zuge der so genannten verwendungsabhängigen Entwicklung Nerv für Nerv durch die Interaktion unserer speziellen Gene und Erfahrungen aufgebaut und geformt.
Ukazuje se, že lidský mozek a nervový systém vznikají a tvarují se, neuron po neuronu, prostřednictvím interakce našich konkrétních genů a zkušeností v procesu nazývaném vývoj závislý na používání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gilt für die Kirche, die Schule, für jede Institution, die Einfluss auf die Menschen hat und sie formt.
Platí to pro církve a pro školy, pro jakoukoli instituci, která má moc nad lidmi a tvaruje je.
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
Tuhá, houževnatá, jemnozrnná půda obsahující převážně hydratované aluminosilikáty, které se stávají poddanější po přidání vody a lze je tvarovat a sušit (jíl).
Die Gesellschaft formt unser Handeln.
Společnost tvaruje naše činy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel des Spiels ist es, das Wirrwarr an Stäben zu einer Kugel zu formen.
Ve hře jde o to, zpřeházet tyhle tyčky tak, aby tvořili dokonalou kouli.
Die ersten Galaxien beginnen sich zu formen und sie enthüllen ein zeitloses Geheimnis des Universums.
Začínají se tvořit první galaxie. Odhalují se časem neomezená tajemství vesmíru.
Es beginnt sich etwas auf der Leinwand zu formen.
Něco se na tom plátně začíná tvořit.
Es lehrte uns, dass wir die Zukunft formen müssen, oder andere werden es für uns tun.
Naučila nás, že musíme tvořit budoucnost protože jinak nám ji utvoří druzí.
Astrophysiker denken, dass schwarze Löcher, vielleicht geformt wurden, wenn gigantischen Sternen der Treibstoff ausgeht und sie unter ihrem eigenen Gewicht kollabieren.
Astrofyzici si myslí, že černé díry se mohou tvořit, když obřím hvězdám vyhoří materiál a zhroutí se pod svou vlastní tíhou.
Es formt ein Portal zur Hölle.
Christian Ott, ein Astrophysiker, am "California Institute of Technology", hat versucht zu verstehen, wie solche seltsamen Entitäten, wie schwarze Löcher, vielleicht tatsächlich den Kosmos formen.
Christian Ott, astrofyzik z kalifornského institutu technologií, pokoušel porozumět, jak takové podivné objekty, jako černé díry, se mohou v kosmu tvořit.
Also formt die Geschichte des Zuckers die Entwicklung der Geschichte des Nahen Ostens, über die Kreuzzüge, über die Eroberung Mittelamerikas und sogar die Geschichte der Sklaverei von Afrika bis nach Amerika.
Takže historie cukru tvoří rozvoj historie Středního východu, a je to kvůli křižákům, kvůli dobytí Střední Ameriky, a dokonce tvoří historii otroctví od Afriky po Ameriku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen formen ihre Präferenzen nicht in völliger Isolation.
Lidé si nevytvářejí preference izolovaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschliche Wesen formen emotionale Bindungen, während sie aufwachsen.
Lidem se vytvářejí emocionální vazby během dospívání.
Die EU hat schändlichen Druck auf Bananenproduzenten ausgeübt, um in Nachahmung des EU-Modells politische und wirtschaftliche Vereinigungen um sie herum zu formen, was uns wirklich nichts angeht.
Evropská unie hanebně vyvíjela nátlak na producenty banánů, aby vytvářeli politické a hospodářské svazy podle modelu EU, do čehož nám opravdu nic není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser eigenes Sonnensystem mag einmal so ausgesehen haben als die Sonne sich geformt hat, aber die Erde noch nicht existierte.
Naše Sluneční soustava mohla vypadat také tak, když se Slunce vytvářelo, a když Země ještě neexistovala.
Schließlich wird dies die äußere Wahrnehmung von Europa als ungeteiltem Gebiet, vereintem Kontinent, gemeinsamem Raum begünstigen, und es wird die europäische Kultur und Identität über unsere Grenzen hinaus formen.
A konečně, a tím svůj projev ukončím, zcela jednoznačně povede k tomu, že lidé, kteří žijí mimo Evropu, budou Evropu chápat jako jednotné území, jako sjednocenou Evropu, společnou oblast, a bude vytvářet evropskou kulturu a totožnost i za našimi hranicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der beschädigte Knochen formte eine Hülle um ein fremdes Objekt, das in die offene Wunde gelangte.
Oslabená kost utvořila svazek kolem cizího objektu, který byl vložen do otevřené rány.
Die Schnur formte eine enge Schlaufe, und die Fliege tanzte 20 Meter über den Fluß.
Šňůra mi utvořila těsnou smyčku a muška vytančila přes řeku na 20 metrů daleko.
Wieso formen wir nicht schon zwei Reihen?
Co kdybyste šli dopředu a utvořili dvě řady?
Vermeide, dass sie eine Schlinge formen und kehre nie nach Capua zurück, solange ich atme.
A zabraňoval jim utvořit smyčku a nikdy se nevracej do Capuy, dokud zde oddychuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann formte ich zwei Tage mit meinen Händen Kerzen daraus.
Z těch jsem pak dva dny vlastníma rukama hnětla tyto svíčky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Die respektieren alle Formen des Lebens, egal wie klein.
Mají v úctě veškeré formy života, ať jsou sebemenší.
Versicherungsdienstleistungen und Finanzdienstleistungen erfordern ähnliche Formen der Vermittlung.
Pojišťovací a finanční služby vyžadují obdobné formy zprostředkování.
Blöcke kommen zusammen und bilden sämtliche Formen, die sie brauchen.
Bloky se mohou spojit do jakékoli formy, kterou potřebují ke splnění svých cílů.
Die vorbereitenden Maßnahmen folgen einem kohärenten Ansatz und können unterschiedliche Formen annehmen.
Přípravné akce musí sledovat vnitřně provázaný přístup a mohou mít různé formy.
Manche Formen sind schwieriger nachzumachen als andere.
Některé formy se napodobují obtížněji než jiné.
Die in Absatz 2 genannte Zusammenarbeit kann folgende Formen annehmen:
Spolupráce podle odstavce 2 tohoto článku může mít tyto formy:
Die Reaktion nimmt viele Formen an, in einigen Fällen bricht Gewalt aus.
Tato reakce na sebe bere různé formy, a na některých místech propuká násilí.
12. fordert die Schaffung nationaler integrierter Aktionspläne zur wirksamen Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung;
12. požaduje vytvoření vnitrostátních integrovaných akčních plánů s cílem účinně řešit všechny formy diskriminace;
Nahezu alle Formen von Verbrechen sind Konsequenzen des Geldsystems, entweder direkt oder durch Neurosen, die durch Geldmangel entstanden sind.
V podstatě všechny formy kriminality jsou důsledkem peněžního systému, ať už přímo, nebo pod tlakem nedostatku peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit meinen öffentlichen Auftritten will ich dazu beitragen, dass die Gesellschaft die Existenz anderer Formen von Energie anerkennt.
Má veřejná vystoupení měla vytvořit vhodné podmínky pro to, aby naše zaslepená společnost už nezavírala oči před existencí jiných forem energie.
Übersicht und Klarheit werden durch verschiedenste Formen in verschiedensten Bereichen in verstärkter Zusammenarbeit eben keinesfalls gefördert.
Ale posílená spolupráce ve velkém množství forem a v široké škále oblastí transparentnosti a přehlednosti neprospívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer der schlimmsten Formen die es gibt.
Jedna z nejhorších forem, co tu je.
Phenytoin blockiert die Calciumkanäle und ist zur Behandlung wiederkehrender Formen der Rhabdomyolyse nützlich.
Fenytoin je blokátorem kalciových kanálů a je užitečný pro léčbu recidivujících forem rabdomyolýzy.
Ohne diese Beiträge, ist es unwahrscheinlich, dass Linux und Open Source sich zu ihren heutigen Formen entwickelt hätten.
Bez této pomoci, je nepravděpodobné, že by se Linux a open source někdy vyvinuly do dnešních forem
Kombination aus den in den Buchstaben a, b und c genannten Formen.
kombinace forem uvedených v písmenech a), b) a c).
Abwehrmecha-nismen treten in vielen Formen auf.
Obranný mechanizmus má mnoho forem.
Endgültige Maßnahmen können eine der folgenden Formen annehmen:
Konečná opatření mohou mít jednu z těchto forem:
Es gibt viele Formen des Todes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
äußeren und inneren Formen und Anordnungen innerhalb des Bereiches, der in Absatz 1.1 als Sichtbereich beschrieben ist,
vnější a vnitřní tvary a uspořádání v prostoru vymezeném v bodě 1.1, které mohou ovlivnit výhled;
He, kriegen die beim Aufblasen komische Formen?
Dají se z nich vyfouknout různý legrační tvary?
den innerhalb des in Abschnitt 1 genannten Bereichs liegenden äußeren und inneren Formen und Anordnungen, die Einfluss auf die Sichtverhältnisse haben können, und
vnější a vnitřní tvary a uspořádání v oblasti podle bodu 1, které mohou ovlivnit viditelnost, a
Wirklich wunderschöne Formen, hab ich immer gemeint.
Opravdu krásné tvary, vždycky jsem takové hledal.
Formen und Abmessungen von Fangmaulkupplungen für Anhänger oder Geräte
Tvary a rozměry čepového spojovacího zařízení přívěsu nebo stroje
Ich schaue ihn oft an und frage mich, warum der Kreis in Eintracht mit solch unreinen Formen lebt.
Víš, často se na to dívám a napadá mě, proč existuje kruh současně s tak nedokonalými tvary?
Angaben über Formen und Abmessungen des Innenraumes;
tvary a vnitřní rozměry prostoru pro cestující;
Notfälle gibt es wohl in allen Formen und Größen.
Takové případy mají různé tvary i rozměry.
Die geometrischen Formen der Leuchtkörper müssen grundsätzlich denen entsprechen, die in den Glühlampen-Datenblättern des Anhangs 1 dargestellt sind.
Geometrické tvary vláken musí být v zásadě takové, jak jsou uvedeny na listech údajů o žárovkách v příloze 1.
Verdammt. Enzo nahm sie in allen Formen, Größen und Farben.
Sakra, Enzovi se líbily různé tvary, velikosti, barvy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Charakter formen
formovat charakter
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Schlussfolgerung: „Der Wert eines wachsenden Lebensstands liegt nicht nur in den konkreten Verbesserungen, die dieser für das Leben der einzelnen Menschen mit sich bringt, sondern auch darin, wie er den sozialen, politischen und letztlich den moralischen Charakter eines Volkes formt.“
Dospěl k tomuto závěru: „Hodnota stoupající životní úrovně netkví jen v konkrétních zlepšeních toho, jak žijí jednotlivci, ale také v tom, jak formuje sociální, politický a v posledku mravní charakter národa.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formen
1065 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allotrope Formen von Sauerstoff
Alotropické modifikace kyslíku
Blumenkohl # Formen und Typen
- Soll meinen Hintern formen.
- Pravděpodobně to formuje můj zadek.
- Sie formen Konstellationen.
Die Formen sind original.
Ty stropní lišty, je to originální.
So seltsame Formen können entstehen.
Jak zvláštní podoby na sebe bere.
Wirst du uns formen, zusammenschweißen?
Přetvoříš nás, připravíš nás?
Es basiert auf verschiedenen Formen.
Má několik různých podob.
Wie formen Kohlenstoffatome einen Benzolring?
Jak atomy uhlíku vytvoří benzenový kroužek?
Gefahr kommt in vielen Formen.
Nebezpečí, má mnoho různých podob,
Einige dieser Formen sind interessant.
Některé z nich jsou zajímavé.
0– Naturkautschuk in anderen Formen
0– Přírodní kaučuk v jiných formách
Luzerne, künstlich getrocknet (alle Formen)
Vojtěška, která byla uměle zbavena vlhkosti, v jakékoliv formě.
mit einer der folgenden Formen:
mají některou z dále uvedených charakteristik:
Sind die Formen original? Original?
Die Eltern formen das Kind.
Rodiče jsou ti, kdo utváří své děti.
Familienpflicht kommt in vielen Formen.
Rodinné povinnosti přicházejí v mnoha formách.
- Unsere Gedanken formen das AII.
- Naše myšlenky formují vesmír.
mit einer der folgenden Formen:
b. mají některou z těchto podob:
mit einer der folgenden Formen:
mají některou z těchto podob:
Die Schmiede werfen die Formen.
Odtud povede vodní trubka až do bodu A3.
Die Freiheit hat viele Formen.
Je víc než jeden druh svobody.
Diese Formen des Wettbewerbs müssen beendet werden.
S těmito formami hospodářské soutěže je třeba skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Formen von Gewalt müssen verboten werden.
Jakoukoli formu násilí je nutno zakázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ambulant erworbene Pneumonie, ausgenommen schwere Formen
- komunitní získaná pneumonie (kromě závažných případů)
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(v) Neue Formen der Arbeitsorganisation beim EuGH
(v) Reforma pracovních struktur ESD
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Následně se objeví nový druh zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche konkreten Formen wird diese Finanzierung annehmen?
Jakou konkrétní podobu bude mít toto financování?
oder anderen Formen der Serien- und Authentifizierungskennzeichnung
nebo jakéhokoliv jiného označení série nebo pravosti
oder sonstigen Formen der Serien- und Authentifizierungskennzeichnung
nebo jakékoliv jiné označení série nebo pravosti
Computerunterstützte Formen der Bewertung sind gegebenenfalls zulässig.
Pokud je to vhodné, je možno použít hodnocení prováděné počítačem.
Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt
Parlament v prvním čtení navrhl zvýšení na 125 milionů eur.
Chemie ist das mit den Formen, ja?
Chemie je s těma tvarama a tak, že?
Sie werden eine menschliche Pyramide formen.
A ti nyní vytvoří lidskou pyramidu
- Gut. Kann Farben und Formen erkennen.
Už rozlišuju barvy a obrysy.
Ich spüre, wie sich die Schamlippen formen.
Cítím jak se jí vytváří stydké pysky.
Dieses Gespräch nimmt immer konkretere Formen an.
Mluvíš o začarovaném kruhu.
Wirtschaftliche Ungleichheit existiert in allen Formen.
Ekonomická nerovnost se vyskytuje v mnoha formách.
Und Geld hätte gleichermaßen konkrete Formen angenommen.
A došlo by tak k zrealizování peněz.
Es gibt andere Formen des Irrsinns.
Duševní choroba se může projevovat i jinak.
Du hast zwei Formen des Ausdrucks:
Protože znáš jen dva výrazy.
All die Faktoren, die menschliches Verhalten formen.
Všechny faktory, které formují lidské chování.
Eine der geheimnisvollsten Formen in der Natur.
Je to jeden z nejzáhadnějších tvarů v přírodě.
Wieso formen wir nicht schon zwei Reihen?
Co kdybyste šli dopředu a utvořili dvě řady?
Es existiert in verschiedenen Formen und Zeiten.
Exístuje odedávna v různých formách.
Ausschüttungen aus Instrumenten können verschiedene Formen annehmen.
Rozdělení výnosů z nástrojů může mít různou podobu.
Besondere Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit und Qualitätsproduktion
Zvláštní druhy zemědělské činnosti a jakostní produkce
Die Bahnstrecken haben eine der folgenden Formen:
Železniční tratě mají jednu z následujících podob:
Diese Veranstaltungen können verschiedene Formen annehmen:
Tyto akce by se mohly uskutečnit v různých podobách:
Transportunterstützung kann in folgenden Formen erfolgen:
Podpora dopravy může mít tuto formu:
Der Krieg gegen Drogen hat viele Formen.
Válka proti drogám má mnoho podob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Formen hab ich noch nie gesehen.
Takové nástroje jsem nikdy dřív neviděl.
In allen Formen und Größen Und jetzt
Všech tvarů a velikostí A hned
Ganz besonders wenn sie diese Formen annehmen.
Damit können Sie Formen und Zeichnungen machen.
Když ťukneš tady, můžeš malovat.
Die Libido kann seltsame Formen annehmen.
I takovou podobu může mít erotismus.
"Slicks" kommen in allen Formen und Größen.
Skrejvačky jsou jakéhokoliv tvaru a velikosti.
"Keine Hierarchie der verschiedenen Formen von Diskriminierung"
Komplexní směrnice na ukončení hierarchizace ochrany
Computerunterstützte Formen der Bewertung sind gegebenenfalls zulässig.
Počítačové zpracování hodnocení je v daném případě dovoleno.
Suche nach neuen Formen EU-weiter Finanzierung
Hledání nových způsobů financování na úrovni EU
Er kann jedes beliebige Bewusstsein neu formen.
Dokáže komukoli přetvořit vědomí.
Die Punkte des Eis formen also Konstellationen.
Skvělý, takže jsme překreslili body z toho vejce.
Speziell das Vergnügen, weibliche Formen zu bewundern.
Výslovně o potěšení z obdivování ženských tvarů.
und formen in Ägypten den Nil.
Vytvoří se egyptská řeka Nil.
Hier sehen Sie sie in verschiedenen Formen.
Tady je vidíte v různých formách.
Unsere Waffentechnologien formen die Strategien des Verteidigungsministeriums.
Naše zbrojní technologie ovlivňují strategie Ministerstva obrany.
…in allen erdenklichen Formen, Größen und Farben.
…mizí závratným tempem z pultů.
Schwarzbrache kann in folgenden Formen vorkommen:
Mohou existovat tyto druhy půdy ležící ladem:
Angaben über Formen und Innenabmessungen des Innenraums;
obrysy a vnitřní rozměry prostoru pro cestující;
Keine „falschen“ Formen und Größen mehr
Jablka a hrušky na deregulaci ještě čekají
Pferdeenzephalomyelitis (alle Formen, einschließlich der VEE)
Encefalomyelitida koní (všech typů, včetně venezuelské encefalomyelitidy koní VEE)
Diese Veränderung nimmt viele unterschiedliche Formen an:
Tyto změny mají mnoho podob:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allgemeine Bestimmungen zu den Formen der Finanzierung
Obecná ustanovení o druzích financování
Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus;
tvrdá pryž ve všech formách a výrobky z ní;
Ihre Fantasie nimmt gefährliche Formen an.
Vaše fantazie je ohromná.
Was steht dort nach den "booleschen Formen"?
Co je tam napsáno po Booleovských formách?
Wahre Liebe gibt es in vielen Formen.
Pravá láska se projevuje v mnoha formách.
Zwölf Augenpaare, Ohrenpaare, Formen und Größen.
Dvanáct páru ocí a uší, dvanáct tvaru a velikostí.
- Zu irgendwas muss man Kinder ja formen.
Děti potřebujou být k něčemu vycvičené, pravda?
Formen sie sich für einen Angriff?
Alle Formen von Gewalt wurden eliminiert.
- Nemůžete nás odmítnout.
Sie sehen aus wie kleine geometrische Formen.
Vypadají jako geometrické útvary.
Ihr müsst zwischen den Formen wechseln können.
Musíte je rozlišovat a používat.
Hoffnung bildet sich in vielen Formen.
Ich trinke Wasser in all seinen Formen.
Vodu přijímám v každém skupenství.
Nimmt jegliche Art von Formen an.
Bere na sebe různé podoby.
Der Herr erscheint in vielen Formen.
Bůh působí v mnoha ohledech.
Von ferne gesehen, nahmen diese Blöcke die phantastischesten Formen an.
Z dálky vypadaly tyto útvary nesmírně fantasticky.
Die grundlegendste Formen von Ausdrücken sind Konstanten und Variablen.
Nejzákladnějšími formami výrazů jsou konstanty a proměnné.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Některá z nich se v současnosti maskují do nejrůznějších podob nacionalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube vielmehr, dass sie die Verbrauchernachfrage formen.
Myslím si, že oni formují požadavky klientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Potřebujeme, aby se na zajišťování našich potravin podílely všechny produkční systémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thalidomid führte in derselben Studie zu vergleichbaren Formen der Fehlbildungen.
Thalidomid způsoboval podobné deformace ve stejné studii.
schwerwiegendere Formen der Psoriasis von ihrem Arzt diagnostiziert wurden).
psoriázy podle diagnózy Vašeho lékaře)
Im Arbeitsprogramm werden die Formen der Finanzhilfe für Exzellenznetze festgelegt.
Pracovní program stanoví formu grantů, které mají být použity pro sítě excelence.
Die Menschen formen ihre Präferenzen nicht in völliger Isolation.
Lidé si nevytvářejí preference izolovaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) bei allen Formen von Fleisch und Geflügelfleisch;
b) v případě všech druhů masa a drůbeže;