Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Formgebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formgebung tváření 3 tvarování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Formgebung tváření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Technologien für Formgebung, Schweißen und Fügen von Stahl und anderen Werkstoffen,
technologie pro tváření, svařování a spojování oceli a ostatních materiálů;
   Korpustyp: EU
Bei maschineller und spanender Formgebung anfallende Rückstände (z. B. Dreh- und Fräsespäne usw.)
Odpad z obrábění a tváření (např. třísky ze soustružení, okuje z frézování atd.)
   Korpustyp: EU
ABFÄLLE AUS PROZESSEN DER MECHANISCHEN FORMGEBUNG SOWIE DER PHYSIKALISCHEN UND MECHANISCHEN OBERFLÄCHENBEARBEITUNG VON METALLEN UND KUNSTSTOFFEN
ODPADY Z TVÁŘENÍ A Z FYZIKÁLNÍ A MECHANICKÉ POVRCHOVÉ ÚPRAVY KOVŮ A PLASTŮ
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Formgebung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verwendet werden längliche Proben, die vor der Formgebung oder dem Schweißen zur Verwendung in der Schutzvorrichtung aus Flachmaterial, Stäben oder Profilen entnommen sind.
Vzorky musí být odebrány podélně z ploše válcované oceli, trubkových profilů nebo skořepinových struktur před tím, než byly zformovány nebo svařeny do ochranné konstrukce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugnisse sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Erzeugnissen zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden, sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
Výrobky musí být zvláštními obaly nebo zvláštním barevným provedením či tvarem odlišeny od výrobků vyráběných držitelem práv, je-li takové odlišení proveditelné a nemá výrazný dopad na cenu.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte dem Arzneimittel selbst eine besondere Farbe oder Form gegeben werden, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt.
Jestliže žadatel neprokáže, že takové rozlišení nelze provést, nebo že zásadním způsobem ovlivňuje cenu, vyžaduje se také zvláštní barevné nebo tvarové provedení vlastních výrobků .
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte dem Arzneimittel selbst eine besondere Farbe oder Form gegeben werden, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt.
Jestliže žadatel neprokáže, že takové rozlišení nelze provést nebo podstatně ovlivňuje cenu, vyžaduje se také zvláštní barevné provedení nebo zvláštní tvar vlastních výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arzneimittel sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Arzneimitteln zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden , sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat .
Výrobky jsou odlišeny od výrobků vyrobených držitelem práva zvláštními obaly a/nebo zvláštním barvným provedením/tvarem, přičemž toto rozlišení je proveditelné a podstatně neovlivňuje cenu .
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem WTO-Beschluss müssen Anbieter ihre Produkte durch besondere Verpackung und/oder besondere Farb- oder Formgebung unterschiedlich gestalten, sofern eine solche Unterscheidung machbar ist und keine wesentlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
The WTO Decision requires suppliers to distinguish their products ‘through special packaging and/or special colouring/shaping of the products themselves, provided that such distinction is feasible and does not have a significant impact on price’.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass für eine Differenzierung eine besondere Verpackung oder besondere Farb- oder Formgebung nach Wahl des Anbieters genügt, sofern sie machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
This means that differentiation can be satisfied through special packaging or special colouring/shaping, at the option of the supplier, provided it is feasible and does not have a significant impact on price.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung geht deutlich über den WTO-Beschluss hinaus, da der Anbieter verpflichtet ist nachzuweisen, dass eine andere Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt.
This provision clearly goes beyond the WTO Decision, as the supplier will be obliged to prove that changing colour or shape is not feasible or has a significant impact on price.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem WTO-Beschluss müssen Anbieter ihre Erzeugnisse durch spezielle Verpackung und/oder Farb- oder Formgebung der Produkte selbst unterschiedlich gestalten, sofern eine solche unterschiedliche Gestaltung machbar ist und sich nicht zu sehr auf den Preis auswirkt.
The WTO Decision requires suppliers to distinguish their products ‘through special packaging and/or special colouring/shaping of the products themselves, provided that such distinction is feasible and does not have a significant impact on price’.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung geht deutlich über den WTO-Beschluss hinaus, da der Anbieter verpflichtet sein würde nachzuweisen, dass eine andere Farb- oder Formgebung nicht machbar ist und beträchtliche Auswirkungen auf den Preis hätte.
This provision clearly goes beyond the WTO Decision, as the supplier will be obliged to prove that changing colour or shape is not feasible or has a significant impact on price.
   Korpustyp: EU DCEP
„Feuerzeug-Modell“: Feuerzeuge ein und desselben Herstellers, die von der Formgebung her oder aufgrund anderer Merkmale in keiner Weise dahin gehend voneinander abweichen, dass sich dies auf die Kindersicherheit auswirken könnte;
„modelem zapalovače“ se rozumí zapalovač téhož výrobce, který by žádným způsobem nemohl ohrozit bezpečnost dětí a který se neliší v provedení nebo jiných charakteristikách;
   Korpustyp: EU