Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang IV zu übermitteln.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze IV.
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang III zu übermitteln.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze III.
Okay, dafür ist nur ein weiteres Formular auszufüllen.
Fajn, všechno to znamená jen vyplnit další formulář.
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
Peter gab mir einige Formulare wegen Neals Wohnsituation und ich bin nicht sicher, ob ich sie verstehe.
Peter mi dal nějaké formuláře ohledně Nealových ubytovacích opatření a já si nejsem jistá, zda jim rozumím.
Die nationalen Zuteilungstabellen werden anhand des Formulars gemäß Anhang XI erstellt.
Tabulky národních alokačních plánů musí dodržet formulář uvedený v příloze XI.
Du hast nicht vergessen Laurel das Formular zu geben.
Ty jsi nezapomněla dát Laurel ten formulář, že?
Aus unzähligen technischen Normen, Formularen und Sicherheitsanforderungen ergeben sich nichttarifäre Hemmnisse.
Technické normy, vyplňování formulářů a bezpečnostní požadavky jenom zvyšují necelní překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst nur das Formular ausfüllen, Mann.
- Jen čti. Máš vyplnit ten formulář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind Angaben darüber in Feld 061 von Formular A zu machen.
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Ich weiß, Sie müssen etwas auf das Formular schreiben.
Já vím, že musíte do formuláře něco napsat.
Das Formular L wird zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů a/nebo fotografiemi.
Sie haben das blaue Formular gelesen.
Čtete imigrační formuláře, ten modrý.
Das Formular muss in folgenden Sprachen verfügbar sein:
Formuláře žádostí musí být dostupné v těchto jazycích:
Ihr müsst nur das Formular ausfüllen und die Waffen abgeben.
Vyplňte formuláře a předložte zbraně, a my to uděláme co nejrychleji.
Bei der Eingabe einer Ausschreibung zwecks Auslieferungshaft sind an alle Mitgliedstaaten mit dem Formular A Zusatzinformationen zu schicken.
Při pořizování záznamu za účelem zatčení a vydání jsou všem členským státům zaslány doplňující informace prostřednictvím formuláře A.
Ich kandidiere für den Stadtrat, und wie man mir zutrug, könnte ich hier ein Formular erhalten.
Kandiduji do městské rady a pochopila jsem, že si tady můžu vyzvednout formuláře.
Stößt ein anderer Mitgliedstaat auf einen Aliasnamen, so informiert er den ausschreibenden Mitgliedstaat mit einem Formular M.
Jestliže přezdívku objeví jiný členský stát, informuje členský stát, který záznam vložil prostřednictvím, formuláře M.
Nur auf dem Formular der Vermisstenanzeige haben Sie "keine Verletzungen" angekreuzt.
Přesto jste do formuláře o zmizení, který jste vlastnoručně podepsala, uvedla "žádná vážná zranění".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Formular ist in einer der Amtssprachen der Union auszufüllen.
Tiskopis musí být vyplněn v jednom z úředních jazyků Unie.
Füll diese Formulare aus. Danach kannst du Mittag machen.
Vyplňte tyhle tiskopisy a můžete jít domů.
Zur Antragstellung wird das Formular in Anhang 22-06 verwendet.
Žádost se podává prostřednictvím tiskopisu stanoveného v příloze 22-06.
Jedes Formular trägt zur Kennzeichnung eine Seriennummer, die vorgedruckt sein kann.
Každý tiskopis musí mít vlastní pořadové číslo, které může být předtištěno.
Die Formulare dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
Die papiergestützte Versandanmeldung kann durch einen oder mehrere Ergänzungsformulare unter Verwendung des Formulars in Anhang B-01 ergänzt werden.
K tranzitnímu prohlášení může být přiložen jeden nebo více doplňkových listů vyhotovených na tiskopise stanoveném v příloze B-01.
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Formulars verwendet werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
Anträge auf Einleitung einer Untersuchung sind schriftlich an den DSB zu richten, wobei ein bei diesem erhältliches besonderes Formular zu verwenden ist.
Žádost o šetření se podává inspektorovi ochrany údajů písemně, na zvláštním tiskopise, který inspektor poskytne.
Reisende, die keine Wirtschaftsbeteiligten sind, beantragen den Sichtvermerk für ein T2L oder T2LF mit dem Formular gemäß Anhang 51-01.
Cestující, jiní než hospodářské subjekty, podají své žádosti o potvrzení T2L nebo T2LF prostřednictvím tiskopisu stanoveného v příloze 51-01.
Der Druck der Formulare für die Bescheinigungen obliegt den Mitgliedstaaten.
Tisk tiskopisů provádějí nebo zajišťují členské státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe ist zwingend das Formular zu verwenden, das diesen Praktischen Anweisungen als Anlage beigefügt ist.
Použití vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc, který je přílohou těchto praktických pokynů, je pro účely jejího podání povinné.
Die Mitteilung hat auf einem von der Kommission vorgegebenen Formular zu erfolgen.
Tato zpráva musí být vypracována podle vzoru stanoveného Komisí.
Ein in anderer Form als mit dem Formular gestellter Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird nicht berücksichtigt.
K žádosti o bezplatnou právní pomoc podanou jinak než použitím vzoru se nepřihlédne.
A. Gemeinsames Formular für die Rückzahlungsverpflichtung für Kosten des konsularischen Schutzes bei finanzieller Hilfe
A. Společný vzor závazku k úhradě nákladů na konzulární ochranu v případě finanční pomoci
Die vorliegenden Hinweise sind integraler Bestandteil des Formulars für den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
Tento průvodce je neoddělitelnou součástí vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc.
B. Gemeinsames Formular für die Rückzahlungsverpflichtung für Kosten des konsularischen Schutzes bei Rückführung
B. Společný vzor závazku k úhradě nákladů na konzulární ochranu v případě repatriace
Das Formular kann von der Website www.curia.europa.eu heruntergeladen werden.
Vzor je dostupný na internetových stránkách www.curia.europa.eu.
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Formulare und Verfahren.
Oznámení se předávají elektronicky v souladu se vzory a způsoby, které členským státům poskytne Komise.
Nach Nr. 47 der Praktischen Anweisungen für die Parteien ist für Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe zwingend das vorliegende Formular zu verwenden.
Podle bodu 47 praktických pokynů pro účastníky řízení je pro účely podání žádosti o bezplatnou právní pomoc povinné použití tohoto vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc.
Das Formular ist recht detailliert, doch bleibt es dem Einzelnen überlassen, welche Felder er ausfüllen möchte.
Vzor je poměrně podrobný, záleží však na občanech, které kolonky vyplní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang IV zu übermitteln.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze IV.
Füllst du bitte den oberen Teil des Formulars aus?
Prosím vyplňte hlavičku tohoto formuláře.
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang III zu übermitteln.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze III.
Bei einer Ausschreibung zwecks Verhaftung kann der Mitgliedstaat, der einen Aliasnamen ergänzt, alle anderen Mitgliedstaaten unter Verwendung des Formulars M darüber informieren.
V případě záznamů za účelem zatčení členské státy, které přidaly přezdívku, o tom mohou informovat všechny ostatní členské státy pomocí formuláře M.
Die Bewerbungen müssen auf elektronischem Wege unter Verwendung des auf der EMEA- Website erhältlichen Formulars eingereicht werden.
Přihlášky musí být podány elektronicky prostřednictvím formuláře, který je k dispozici na internetových stránkách agentury EMEA.
Zu diesem Zweck teilt der Bewerber unter Verwendung eines speziellen Formulars der Anstellungsbehörde jeden tatsächlichen oder potenziellen Interessenkonflikt mit.
Za tímto účelem informuje kandidát orgán oprávněný ke jmenování prostřednictvím zvláštního formuláře o všech existujících nebo potenciálních střetech zájmů.
Außerdem können sie dem Verwender des Formulars die nachstehenden Erläuterungen und Anweisungen geben.
Mimoto může uživateli formuláře poskytnout potřebný výklad a níže uvedené pokyny.
Der betreffende Drittstaatsangehörige unterschreibt das Formular und erhält eine Kopie des unterschriebenen Formulars.
Státní příslušník třetího státu formulář podepíše a dostane jednu kopii podepsaného formuláře.
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind zudem Angaben darüber in Feld 061 des Formulars A zu machen.
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Formulars verwendet werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
Die Bescheinigung wird unter Verwendung des Formulars in Anhang 72-03 ausgestellt.
Stvrzenka se poskytuje prostřednictvím tiskopisu uvedeného v příloze 72-03.
In Anhang 1a wird in Feld 15 „Sprache“ des Formulars „Verbindliche Ursprungsauskunft“ Folgendes eingefügt:
v příloze 1a se v kolonce „15 Jazyk“ tiskopisu pro oznámení závazné informace o původu vkládá nová zkratka, která zní:
In Anhang 111 wird in Hinweis B 12 der Hinweise auf der Rückseite des Formulars „Antrag auf Erstattung/Erlass“:
v příloze 111 se v poznámce B.12 na rubu tiskopisu „Žádost o vrácení nebo prominutí cla“ doplňuje toto:
die nationalen Einstellungsregister gemäß Artikel 33 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems, einschließlich Regelungen für den Datenaustausch und eines einheitlichen Formulars für Einstellungsanträge;
vnitrostátní registry vozidel podle článku 33 směrnice o interoperabilitě železnic, včetně ujednání pro výměnu údajů a standardního tiskopisu žádosti o zápis;
In Anhang 1a wird in Feld 15 „Sprache“ des Formulars „Verbindliche Ursprungsauskunft“ Folgendes eingefügt:
V příloze 1/A se v poli 15 „Jazyk“ tiskopisu k vydání závazné informace o sazebním zařazení zboží vkládají nové zkratky, které znějí:
In Anhang 111 wird in Hinweis B 12 der Hinweise auf der Rückseite des Formulars „Antrag auf Erstattung/Erlass“ Folgendes eingefügt:
V příloze 111 se v poznámce B.12. na rubu tiskopisu „Žádost o vrácení nebo prominutí cla“ doplňují nové odrážky, které znějí:
Die Formulare haben das Format 210 × 297 mm, wobei in der Länge Abweichungen von – 5 bis +8 mm zugelassen sind. Die Einteilung des Formulars muss genau eingehalten werden; dies gilt jedoch nicht für die Breite der Felder 6 und 7.
Rozměry tiskopisu musí být 210 × 297 mm s maximální povolenou odchylkou délky od –5 do +8 mm; musí být přísně dodrženo rozvržení tiskopisu, s výjimkou velikosti kolonek 6 a 7.
Das Versandbegleitdokument wird unter Verwendung des Formulars in Anhang B-02 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446 ausgestellt und erforderlichenfalls durch die Liste der Warenpositionen mit dem Formular in Anhang B-03 derselben Delegierten Verordnung ergänzt.
Tranzitní doprovodný doklad se poskytuje prostřednictvím tiskopisu uvedeného v příloze B-02 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, který se v případě potřeby doplní seznamem položek na tiskopise podle přílohy B-03 téhož nařízení v přenesené pravomoci.
Das Versandbegleitdokument/Sicherheit wird unter Verwendung des Formulars in Anhang B-04 derselben Delegierten Verordnung ausgestellt und durch die Liste der Warenpositionen Versand/Sicherheit mit dem Formular in Anhang B-05 derselben Delegierten Verordnung ergänzt.
Tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad se poskytuje prostřednictvím tiskopisu uvedeného v příloze B-04 téhož nařízení v přenesené pravomoci, který se doplní tranzitním/bezpečnostním seznamem položek na tiskopise podle přílohy B-05 téhož nařízení v přenesené pravomoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorliegenden Hinweise sind integraler Bestandteil des Formulars für den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
Tento průvodce je neoddělitelnou součástí vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc.
Sie informieren die zuständige Behörde unter Verwendung des Formulars gemäß Abschnitt 4 so schnell wie möglich über etwaige Vorbehalte hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften dieser Verordnung.
Informují co nejdříve příslušný orgán o případných výhradách týkajících se dodržování tohoto nařízení s použitím vzoru uvedeného v oddíle 5.
Die endgültigen Bedingungen und die Zusammenfassung der einzelnen Emission werden in derselben Sprache abgefasst wie die gebilligte Fassung des Formulars der endgültigen Bedingungen im Basisprospekt bzw. die Zusammenfassung des Basisprospekts.
Konečné podmínky a souhrn konkrétní emise musí být vypracovány v témže jazyce jako schválené znění vzoru konečných podmínek základního prospektu a jako souhrn základního prospektu.
Spätestens am fünften Arbeitstag nach Festlegung des Mindestverkaufspreises durch die Kommission teilen die betroffenen Interventionsstellen der Kommission mit Hilfe des in Anhang III festgelegten Formulars die je Teilausschreibung tatsächlich verkaufte Menge mit.
Nejpozději pátý pracovní den poté, co Komise stanoví minimální prodejní cenu, sdělí zúčastněné intervenční agentury Komisi podle vzoru stanoveného v příloze III množství skutečně prodané v rámci dílčího nabídkového řízení.
Spätestens am fünften Arbeitstag nach Festsetzung des Mindestverkaufspreises durch die Kommission teilen die betroffenen Interventionsstellen der Kommission mit Hilfe des in Anhang IV festgelegten Formulars die je Teilausschreibung tatsächlich verkaufte Menge mit.
Nejpozději pátý pracovní den poté, co Komise stanoví minimální prodejní cenu, sdělí zúčastněné intervenční agentury Komisi podle vzoru stanoveného v příloze IV přesné množství prodané v rámci dílčího nabídkového řízení.
Spätestens am fünften Arbeitstag nach Festsetzung des Mindestverkaufspreises durch die Kommission teilen die betroffenen Interventionsstellen der Kommission anhand des in Anhang III festgelegten Formulars die je Teilausschreibung tatsächlich verkaufte Menge mit.
Nejpozději pátý pracovní den poté, co Komise stanoví minimální prodejní cenu, sdělí zúčastněné intervenční agentury Komisi podle vzoru stanoveného v příloze III množství skutečně prodané v rámci dílčího nabídkového řízení.
Übermittelt die entscheidungsbefugte Zollbehörde das in Absatz 1 genannte Ersuchen gemäß Artikel 93 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446 mit anderen Mitteln als der elektronischen Datenverarbeitung, sendet sie der Zollbehörde des Mitgliedstaats, in dem sich die Waren befinden, zwei Exemplare des schriftlichen Ersuchens zu, das unter Verwendung des Formulars in Anhang 33-06 erstellt wurde.
Pokud celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí zasílá žádost uvedenou v odstavci 1 v souladu s článkem 93 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 jinými způsoby, než za použití elektronického zpracování dat, zašle celnímu orgánu členského státu, kde se zboží nachází, písemnou žádost ve dvou vyhotoveních na tiskopise podle vzoru v příloze 33-06.
Innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten müssen die Asset-Backed Securities einen zwingend vorgeschriebenen Mindestkonformitätswert erreichen, der anhand der verfügbaren Angaben, insbesondere in den Datenfeldern des Formulars für die Meldung der Daten auf Einzelkreditebene, ermittelt wird.
Do tří měsíců musí být u cenných papírů krytých aktivy dosaženo povinné minimální míry splnění požadavků, která se posuzuje podle dostupnosti informací, zejména polí vzoru pro vykazování údajů o úvěrech.
Wird ein Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe nicht unter Verwendung dieses Formulars gestellt, weist der Kanzler in einem Antwortschreiben darauf hin, dass das Formular verwendet werden muss, und fügt es dem Schreiben bei.
Je-li žádost o bezplatnou právní pomoc podaná jinak než za použití vzoru, zašle vedoucí soudní kanceláře odpověď, v níž připomene povinnost použít daný vzor, který ke své odpovědi přiloží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Lexikon und die Formulare werden von der Kommission erstellt und umfassen zumindest Folgendes:
Tento slovník a formuláře, které stanoví Komise, musejí obsahovat alespoň tyty údaje:
Peter gab mir einige Formulare wegen Neals Wohnsituation und ich bin nicht sicher, ob ich sie verstehe.
Peter mi dal nějaké formuláře ohledně Nealových ubytovacích opatření a já si nejsem jistá, zda jim rozumím.
Meldungen und Formulare müssen in der „Betriebssprache“ der Infrastrukturbetreiber abgefasst sein.
Zprávy a formuláře musí být v „provozním“ jazyce provozovatelů infrastruktury.
Aber diese Formulare sind alle blanko und undatiert.
Ale tyhle formuláře jsou čisté a bez data.
Die Übermittlung kann jedoch auch in Papierform unter Verwendung der erwähnten Formulare erfolgen.
Uvedené formuláře však mohou být použity i pro účely předávání informací v tištěné podobě.
Schatz diese Formulare sind nur rechtmäßige Dinge.
Ty formuláře se vyplňují jen z povinnosti.
Die Muster der Formulare für Unterstützungsbekundungen können zum Zweck der Online-Sammlung angepasst werden.
Pro účely online sběru lze vzory formuláře prohlášení o podpoře upravit.
Nein, ich gehe heute in ein Kreditgeschäft und hole die Formulare.
Ne, dnes se stavím v úvěrárně a vyzvednu si nějaké formuláře.
Das Modell der Formulare für Unterstützungsbekundungen kann zum Zweck der elektronischen Sammlung abgeändert werden.
Pro účely elektronického sběru lze upravit vzor formuláře prohlášení o podpoře.
Formulare gibt es hinten, um sich einzutragen.
Formuláře jsou vzadu, jestli se chcete zapojit do adresáře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch soll das vereinfachte europäische Verfahren leichter zugänglich gemacht werden, indem vor allem die Formulare im Internet angeboten werden.
Jedná se o usnadnění přístupu k evropskému zjednodušenému řízení zejména tím, že budou tiskopisy k dispozici na Internetu.
Füll diese Formulare aus. Danach kannst du Mittag machen.
Vyplňte tyhle tiskopisy a můžete jít domů.
Die Formulare haben das Format 210 × 297 mm, wobei in der Länge Abweichungen von minus 5 bis plus 8 mm zugelassen sind.
Tiskopisy mají rozměry 210 × 297 mm s maximální povolenou odchylkou délky minus 5 mm a plus 8 mm.
Hierzu führt er Formulare für Mitteilungen und Meldungen ein, hört die Betroffenen und schärft das allgemeine Bewusstsein für Datenschutzbelange;
V rámci tohoto úkolu zejména vypracovává informační a oznamovací tiskopisy, konzultuje zúčastněné strany a zvyšuje obecné povědomí o otázkách ochrany údajů;
Am Schalter sind einige Formulare auszufüllen, und anschließend wird der Name des Inhabers in die BFP eingetragen, die dann dem Inhaber ausgehändigt werden.
Pracovníci přepážky požádají zákazníka, aby vyplnil určité tiskopisy, zapíší jméno zákazníka na certifikáty a vydají certifikáty zákazníkovi.
Die zuständigen Behörden der begünstigten Länder oder Gebiete oder die Zollbehörden des Ausfuhrmitgliedstaats achten darauf, dass die in Absatz 1 genannten Formulare ordnungsgemäß ausgefüllt sind.
Příslušné vládní orgány zvýhodněné země nebo zvýhodněného území nebo celní orgány členského státu vývozu odpovídají za to, aby tiskopisy uvedené v odstavci 1 byly řádně vyplněny.
Der zugelassene Versender hat den Sonderstempel oder die mit dem Abdruck des Stempels der Abgangszollstelle oder des Sonderstempels versehenen Formulare sicher aufzubewahren.
Schválený odesílatel je povinen přijmout všechna potřebná opatření, aby bezpečně uchovával zvláštní razítka nebo tiskopisy opatřené otiskem razítka celního úřadu odeslání nebo zvláštního razítka.
Für die Formulare der Gesamtsicherheitsbescheinigung und der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung ist weißes holzfreies Papier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 100 g zu verwenden.
Tiskopisy pro osvědčení o souborné jistotě a osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu musí být vytištěny na bílém bezdřevém papíru o plošné hmotnosti nejméně 100 g/m2.
Die Mitgliedstaaten stellen – unter anderem auf elektronischem Wege – vordefinierte Formulare auf der Grundlage der im vorangegangenen Kalenderjahr ermittelten Flächen und kartografische Unterlagen mit der Lage dieser Flächen zur Verfügung.
Členské státy poskytnou, mimo jiné elektronickou cestou, předtištěné tiskopisy na základě ploch určených v předcházejícím roce, jakož i grafické dokumenty znázorňující polohu těchto ploch.
Die Mitgliedstaaten stellen — unter anderem unter Verwendung elektronischer Mittel — vordefinierte Formulare auf der Grundlage der im vorangegangenen Kalenderjahr ermittelten Flächen und kartografische Unterlagen mit der Lage dieser Flächen und gegebenenfalls dem Standort der Ölbäume zur Verfügung.
Členské státy poskytnou, mimo jiné elektronickou cestou, předem stanovené tiskopisy na základě ploch určených v předcházejícím roce, jakož i grafické dokumenty uvádějící polohu těchto ploch a případně umístění olivovníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Formulare und Verfahren.
Oznámení se předávají elektronicky v souladu se vzory a způsoby, které členským státům poskytne Komise.
Die entsprechenden Formulare sollten auch in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 336/2006 aktualisiert werden, um sie klarer und besser lesbar zu gestalten.
V zájmu jasnosti a čitelnosti by měly být aktualizovány rovněž příslušné vzory v příloze II nařízení (ES) č. 336/2006.
Vorzusehen sind auch Formulare für die Ausstellung von Ursprungszeugnissen nach Formblatt A, die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 sowie von den Ausführern zu verwendende Formulare zur Beantragung des Status eines registrierten Ausführers.
Měly by být rovněž stanoveny vzory tiskopisů, které se budou používat pro vydávání osvědčení o původu zboží na tiskopise A a průvodního osvědčení EUR.1, a tiskopisů používaných vývozci pro žádosti o status registrovaných vývozců.
Im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) der Union und der einseitig von der Union festgelegten Zollpräferenzmaßnahmen für bestimmte Länder und Gebiete sollten Verfahren und Formulare für eine einheitliche Anwendung der Ursprungsregeln vorgesehen werden.
V rámci všeobecného systému preferencí (GSP) Unie a v rámci preferenčních sazebních opatření přijatých jednostranně Unií vůči určitým zemím či územím by měly být stanoveny postupy a vzory tiskopisů, aby bylo zajištěno jednotné uplatňování pravidel původu.
(9) Der Zugang zu Unternehmensinformationen lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit allen einschlägigen Interessengruppen tatkräftig am Aufbau eines elektronischen Register-Netzes mitwirken und den Nutzern von Unternehmensinformationen die betreffenden Angaben in EU-weit standardisierter Form (gleicher Inhalt und Formulare sowie interoperable Technologien) übermitteln.
(9) Přeshraniční přístup k informacím o společnostech lze zlepšit, pouze pokud se všechny členské státy , ve spolupráci se všemi zúčastněnými stranami, zapojí do budování elektronické sítě rejstříků a budou předávat tyto informace jejich uživatelům standardizovaným způsobem (obdobný obsah a vzory a interoperabilní technologie) na celém území Unie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formular
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch falsch ausgefüllte Formulare?
Z nesprávně vyplněných formulářů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Formular ist unterschrieben.
Podepsal jsem vám to potvrzení.
- Formulare zum Unterschreiben, Hauptmann.
Tohle musíte podepsat, kapitáne.
Bearbeiten sie mein Formular.
- Blau. Das blaue Formular.
Artherton, die Formulare.
Odneste obě ta těla do mé márnice.
Aber Formulare ausfüllen nicht, was?
Nechceš vyplňovat lejstra, co?
Steht das in dem Formular?
To na tom formuláři máte?
Kannst du die Formulare rüberfaxen?
Heley, můžeš mi faxnout ty I-9ky?
Es gibt so viele Formulare.
Es müssen Formulare ausgefüllt werden.
Nur noch ein paar Formulare.
Už jen několik formulářů.
Dieses Formular ist eine Fälschung.
Tohle dárcovství je podvod.
- Ja, du musst Formulare ausfüllen.
-Jo, ale musíš vyplnit formuláre.
- Unterzeichne einfach die verdammten Formulare!
Muss ich noch Formulare ausfüllen?
Jsou tu nějaké papíry které bych měl podepsat?
Fehler beim Ausfüllen der Formulare;
chyby při vyplňování formulářů,
Also! Wo sind die Formulare?
Du hast ein Formular unterschrieben.
- Das geht nicht ohne Formular.
Ich habe das Formular unterschrieben.
Já podepsala tu přihlášku.
Seine Versicherung hatte diese Formulare.
Tady je Caspereovo pojištění.
Füllen Sie die Formulare aus.
Füllen Sie das Formular aus.
-Formular und wir können reden.
Keine anderen Formulare, keine Ausnahmen.
Dort sind weiterverarbeitende Formulare A76/…
Tady jsou přijímací dokumenty, A76/…
Haben Sie das Formular nicht?"
- Hast noch L-47-Formulare?
- Sie müssen einige Formulare ausfüllen.
Musíte vyplnit nějaké úřední listiny.
(einschließlich Anweisungen zum Ausfüllen dieser Formulare)
včetně návodu na jejich vyplnění,
Sollen wir ein Formular dafür ausfüllen?
Můžeme vyplnit nějaké papíry?
Haben Sie auch so ein Formular bekommen?
Taky ti dali na vyplnění tyhle zprávy?
Oh, ich habe nie die Formulare ausgefüllt.
Nikdy jsem ty papíry nevyplnil.
Sie müssen ein paar Formulare ausfüllen.
Mám pár formulářů, které potřebuji vyplnit.
Das stand nicht auf dem Formular.
To jsem nevěděl, když jsem podepisoval přihlášku.
Ich brauche immer noch dein Formular.
Musíte si držet osobní život oddělený od života pracovního.
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
Ich habe das medizinische Formular ausgefüllt.
Vyplnil jsem ten lékařský dotazník.
Es gibt Probleme mit dem Formular.
Nějakej problém s formulářem.
- Ist das ein D-103-Formular?
Was steht auf deinem Feedback-Formular?
Cos napsal do Kelsova hodnocení?
Sie sagten, Sie geben allen Feedback-Formulare.
Říkal jste, že dotazníky dáte všem praktikantům.
Sie müssten noch ein paar Formulare ausfüllen.
Potřebuju, aby ste vyplnila nějaké papíry.
Ein Formular für die Managementausbildung, bitte.
Dejte mi přihlášku do manažerského kurzu.
Das ist das Formular für die Ehelizenz.
Je to žádost o naše manželství.
Auf dem Formular ist diese eine Frage:
V tý přihlášce byla jedna otázka.
Kommen Sie mit dem signierten Formular zurück.
Vraťte se s podepsaným formulářem.
Schreibt leserlich und kennzeichnet die Formulare.
A pište čitelně a označte si výkazy.
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
Poťrebuješ lístek z recepce.
Coldset-Rotationsdruck (ausgenommen Zeitungen und Formulare)
Coldsetový kotoučový tisk (kromě novin a formulářů)
Hierfür ist im Formular eine Rubrik vorgesehen.
Ve formuláři je k tomu vyhrazeno samostatné pole.
Die auf diesem Formular angegebenen Unterzeichner
Všechny osoby podepsané na tomto formuláři jsou
[das Formular in Anhang I verwenden]
Coldset-Rotationsdruck (ausgenommen Zeitungen und Formulare)
Rotační tisk za studena (kromě novin a formulářů)
Das Formular sieht drei Möglichkeiten vor:
Ve formuláři jsou uvedeny tyto tři možnosti:
Er beseitigte vielleicht ein Drittel dieser Formulare.
Odstranil jich snad třetinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Formular mit Angaben zur Rechtsform des Antragstellers
identifikační list právnické osoby
Er sagte, ich soll diese Formulare ausfüllen.
Řekl mi, abych vyplnila tyhle papíry.
Mein Vater hat ein Formular unterschrieben.
Můj otec podepsal přihlášku.
- Eddie sagte, Sie hätten die Formulare dabei.
- Eddy vás poslal s formuláři.
Füllen Sie diese Formulare bitte aus?
Die Arbeitsadresse steht auf dem Formular.
Adresa do práce je ve formuláři.
Bitte erst mal das Formular ausfüllen.
Vyplňte to a přineste zpátky.
- Sie können "Liebe" in Ihrem Formular notieren.
- Napište si tam ZA LÁSKOU.
Und du musst das SO Formular anheften.
A musíte ho přidat k SD spisu.
Übermittlung der Formulare A und M
Alle Felder dieses Formulars müssen ausgefüllt werden.
Veškeré údaje na tomto formuláři jsou povinné a musí být vyplněny.
Erstellung und spätere Änderung der Formulare
Vytvoření a následné změny formulářů
Die Formulare sind Bestandteil der Anmeldung.
Tyto listy jsou nedílnou součástí prohlášení.
Sende dieses Formular an das Lizenz Amt.
S tímhle formulářem zajděte¨ na licenční úřád.
Nancy, du musst diese Formulare unterschreiben.
Nancy, musíš podepsat tyhle papíry.
Die Wagennummer steht doch im Formular.
Keiner sagt ihm, dass er braucht Formular.
Nikdo mu říci, že on potřebovat dokument.
- Wir fanden kein Formular von Ihnen.
- Nenašli jsme vás na seznamu.
Gibt es darüber Formulare, die das beweisen?
Existujou nějaké papíry, které to dokazují?
Und das ist viel Formulare ausfüllen.
Je s tím spojeno hodně papírování.
Formulare für Aktiengesellschaften. Warum so viele?
Zakládací listiny společností, ale proč jich je tolik?
Es waren nur ein paar Formulare.
Die Rechtsanwälte sollen offen bieten, Formular 13D.
Ať začnou právníci dělat na nabídce a 13 D.
Es gibt eine Rückseite vom Formular?
Füllen Sie bitte das Formular aus.
Potřebuju, abyste mi vyplnil všechny tyhle papíry, ano?
Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und vieles mehr
Původní návrh formulářů, uživatelského rozhraní a mnoho dalšího
Wie kann ich Array aus einem HTML-Formular erstellen?
Jak vytvořím pole ("array") v HTML formuláři?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dort finden Sie auch ein Formular zum Einreichen von Vorschlägen.
Další podrobnosti najdete na níže uvedené adrese.
Ein Formularelement, das in einem anderen Formular eingebettet ist
Formulářový widget, obsažený v jiném Formuláři
Ihr Anwalt hat dieselben Formulare und Dokumente erhalten.
Váš právník obdržel stejné podklady a dokumentaci.
Da füllen wir bis nächsten Monat Formulare aus.
- Budu měsíc vyplňovat lejstra.
Wie viele Formulare muss ich unterschreiben um zu sterben?
Kolik formulářů budu muset podepsat, abych si zachránil život?
Du hast das London-Formular bei Asien abgelegt.
Dáváš spis z Londýna na asijskou hromádku.
Lexie, ich möchte, dass du ein Formular ausfüllst.
Ich möchte nichtmal sehen, das Sie das Formular halten.
- Zapomněl, že se se mnou vyspal?
Nun ja, ich nehme mir besser die Formulare.
No tak já si teda vezmu ty lejstra.
Ein guter Arzt hätte die Information auf dem Formular hinterfragt.
Dobrý lékař by informace ve zprávě zpochybnil.
Und wissen Sie was? Wir brauchen ein ganz neues Formular.
No, ukázalo se, že potřebujeme novej.
Mein Boss wird nachher dieses Formular von Ihnen wollen.
Můj šéf po vás bude chtít tyto papíry.
Füll diese Formulare aus. Danach kannst du Mittag machen.
Vyplňte tyhle tiskopisy a můžete jít domů.
Das sind die Formulare für Kontrolltermine und für Zahnreinigung.
Tady jsou karty, jak jsem říkal a instrukce pro čištění.
Ich glaube, wir müssen ein paar Formulare ausfüllen.
Asi budem muset vyplnit pár formulářů.
Kopien der W-2S Formulare von SMH Incorporated.
Kopie formulářů z SMH Incorporated.