Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Formular&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formular formulář 1.205 formuláře 122 tiskopis 55 vzor 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Formular formulář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang IV zu übermitteln.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang III zu übermitteln.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze III.
   Korpustyp: EU
Okay, dafür ist nur ein weiteres Formular auszufüllen.
Fajn, všechno to znamená jen vyplnit další formulář.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
   Korpustyp: EU
Peter gab mir einige Formulare wegen Neals Wohnsituation und ich bin nicht sicher, ob ich sie verstehe.
Peter mi dal nějaké formuláře ohledně Nealových ubytovacích opatření a já si nejsem jistá, zda jim rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Zuteilungstabellen werden anhand des Formulars gemäß Anhang XI erstellt.
Tabulky národních alokačních plánů musí dodržet formulář uvedený v příloze XI.
   Korpustyp: EU
Du hast nicht vergessen Laurel das Formular zu geben.
Ty jsi nezapomněla dát Laurel ten formulář, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aus unzähligen technischen Normen, Formularen und Sicherheitsanforderungen ergeben sich nichttarifäre Hemmnisse.
Technické normy, vyplňování formulářů a bezpečnostní požadavky jenom zvyšují necelní překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst nur das Formular ausfüllen, Mann.
- Jen čti. Máš vyplnit ten formulář.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Formulars formuláře 155 tiskopisu 11 vzoru 9
Formulare formuláře 190 tiskopisy 13 vzory 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formular

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch falsch ausgefüllte Formulare?
Z nesprávně vyplněných formulářů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Formular ist unterschrieben.
Podepsal jsem vám to potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Formulare zum Unterschreiben, Hauptmann.
Tohle musíte podepsat, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten sie mein Formular.
Začni s mým formulářem.
   Korpustyp: Untertitel
- Blau. Das blaue Formular.
- Modrý, ten modrý.
   Korpustyp: Untertitel
Artherton, die Formulare.
Odneste obě ta těla do mé márnice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Formulare ausfüllen nicht, was?
Nechceš vyplňovat lejstra, co?
   Korpustyp: Untertitel
Steht das in dem Formular?
To na tom formuláři máte?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Formulare rüberfaxen?
Heley, můžeš mi faxnout ty I-9ky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele Formulare.
Je tu tolik papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen Formulare ausgefüllt werden.
Výborně, sepíšeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Formulare.
Už jen několik formulářů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Formular ist eine Fälschung.
Tohle dárcovství je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du musst Formulare ausfüllen.
-Jo, ale musíš vyplnit formuláre.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterzeichne einfach die verdammten Formulare!
- Prostě to podepiš!
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich noch Formulare ausfüllen?
Jsou tu nějaké papíry které bych měl podepsat?
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Ausfüllen der Formulare;
chyby při vyplňování formulářů,
   Korpustyp: EU
Also! Wo sind die Formulare?
Tak, kde jsou ty papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Formular unterschrieben.
Podepsala si kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht nicht ohne Formular.
-Bez propustky to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Formular unterschrieben.
Já podepsala tu přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Versicherung hatte diese Formulare.
Tady je Caspereovo pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie die Formulare aus.
Vyplňte papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das Formular aus.
Vyplňte, prosím, tohle.
   Korpustyp: Untertitel
-Formular und wir können reden.
máme se o čem bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine anderen Formulare, keine Ausnahmen.
Už nic, žádné výjimky.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind weiterverarbeitende Formulare A76/…
Tady jsou přijímací dokumenty, A76/…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Formular nicht?"
Máte tu obálku?"
   Korpustyp: Untertitel
- Hast noch L-47-Formulare?
Máme ještě ty L-47ičky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen einige Formulare ausfüllen.
Musíte vyplnit nějaké úřední listiny.
   Korpustyp: Untertitel
(einschließlich Anweisungen zum Ausfüllen dieser Formulare)
včetně návodu na jejich vyplnění,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir ein Formular dafür ausfüllen?
Můžeme vyplnit nějaké papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch so ein Formular bekommen?
Taky ti dali na vyplnění tyhle zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe nie die Formulare ausgefüllt.
Nikdy jsem ty papíry nevyplnil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein paar Formulare ausfüllen.
Mám pár formulářů, které potřebuji vyplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand nicht auf dem Formular.
To jsem nevěděl, když jsem podepisoval přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche immer noch dein Formular.
Musíte si držet osobní život oddělený od života pracovního.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das medizinische Formular ausgefüllt.
Vyplnil jsem ten lékařský dotazník.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Probleme mit dem Formular.
Nějakej problém s formulářem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein D-103-Formular?
- To je D-103?
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf deinem Feedback-Formular?
Cos napsal do Kelsova hodnocení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie geben allen Feedback-Formulare.
Říkal jste, že dotazníky dáte všem praktikantům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten noch ein paar Formulare ausfüllen.
Potřebuju, aby ste vyplnila nějaké papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Formular für die Managementausbildung, bitte.
Dejte mi přihlášku do manažerského kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Formular für die Ehelizenz.
Je to žádost o naše manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Formular ist diese eine Frage:
V tý přihlášce byla jedna otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit dem signierten Formular zurück.
Vraťte se s podepsaným formulářem.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt leserlich und kennzeichnet die Formulare.
A pište čitelně a označte si výkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
Poťrebuješ lístek z recepce.
   Korpustyp: Untertitel
Coldset-Rotationsdruck (ausgenommen Zeitungen und Formulare)
Coldsetový kotoučový tisk (kromě novin a formulářů)
   Korpustyp: EU
Hierfür ist im Formular eine Rubrik vorgesehen.
Ve formuláři je k tomu vyhrazeno samostatné pole.
   Korpustyp: EU
Die auf diesem Formular angegebenen Unterzeichner
Všechny osoby podepsané na tomto formuláři jsou
   Korpustyp: EU
[das Formular in Anhang I verwenden]
[použijte přílohu I]
   Korpustyp: EU
Coldset-Rotationsdruck (ausgenommen Zeitungen und Formulare)
Rotační tisk za studena (kromě novin a formulářů)
   Korpustyp: EU
Das Formular sieht drei Möglichkeiten vor:
Ve formuláři jsou uvedeny tyto tři možnosti:
   Korpustyp: EU
Er beseitigte vielleicht ein Drittel dieser Formulare.
Odstranil jich snad třetinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formular mit Angaben zur Rechtsform des Antragstellers
identifikační list právnické osoby
   Korpustyp: EU IATE
Er sagte, ich soll diese Formulare ausfüllen.
Řekl mi, abych vyplnila tyhle papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat ein Formular unterschrieben.
Můj otec podepsal přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eddie sagte, Sie hätten die Formulare dabei.
- Eddy vás poslal s formuláři.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie diese Formulare bitte aus?
Mohli byste to vyplnit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsadresse steht auf dem Formular.
Adresa do práce je ve formuláři.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erst mal das Formular ausfüllen.
Vyplňte to a přineste zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können "Liebe" in Ihrem Formular notieren.
- Napište si tam ZA LÁSKOU.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst das SO Formular anheften.
A musíte ho přidat k SD spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung der Formulare A und M
Zasílání formulářů A a M
   Korpustyp: EU
Alle Felder dieses Formulars müssen ausgefüllt werden.
Veškeré údaje na tomto formuláři jsou povinné a musí být vyplněny.
   Korpustyp: EU
Erstellung und spätere Änderung der Formulare
Vytvoření a následné změny formulářů
   Korpustyp: EU
Die Formulare sind Bestandteil der Anmeldung.
Tyto listy jsou nedílnou součástí prohlášení.
   Korpustyp: EU
Sende dieses Formular an das Lizenz Amt.
S tímhle formulářem zajděte¨ na licenční úřád.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, du musst diese Formulare unterschreiben.
Nancy, musíš podepsat tyhle papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagennummer steht doch im Formular.
Tady máte jeho SPZ.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner sagt ihm, dass er braucht Formular.
Nikdo mu říci, že on potřebovat dokument.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden kein Formular von Ihnen.
- Nenašli jsme vás na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es darüber Formulare, die das beweisen?
Existujou nějaké papíry, které to dokazují?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist viel Formulare ausfüllen.
Je s tím spojeno hodně papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Formulare für Aktiengesellschaften. Warum so viele?
Zakládací listiny společností, ale proč jich je tolik?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nur ein paar Formulare.
Bylo to pár formulářů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsanwälte sollen offen bieten, Formular 13D.
Ať začnou právníci dělat na nabídce a 13 D.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Rückseite vom Formular?
On měl zadní stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie bitte das Formular aus.
Potřebuju, abyste mi vyplnil všechny tyhle papíry, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und vieles mehr
Původní návrh formulářů, uživatelského rozhraní a mnoho dalšího
   Korpustyp: Fachtext
Wie kann ich Array aus einem HTML-Formular erstellen?
Jak vytvořím pole ("array") v HTML formuláři?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dort finden Sie auch ein Formular zum Einreichen von Vorschlägen.
Další podrobnosti najdete na níže uvedené adrese.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Formularelement, das in einem anderen Formular eingebettet ist
Formulářový widget, obsažený v jiném Formuláři
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Anwalt hat dieselben Formulare und Dokumente erhalten.
Váš právník obdržel stejné podklady a dokumentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Da füllen wir bis nächsten Monat Formulare aus.
- Budu měsíc vyplňovat lejstra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Formulare muss ich unterschreiben um zu sterben?
Kolik formulářů budu muset podepsat, abych si zachránil život?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das London-Formular bei Asien abgelegt.
Dáváš spis z Londýna na asijskou hromádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lexie, ich möchte, dass du ein Formular ausfüllst.
Čas na holení, Darrene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nichtmal sehen, das Sie das Formular halten.
- Zapomněl, že se se mnou vyspal?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich nehme mir besser die Formulare.
No tak já si teda vezmu ty lejstra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Arzt hätte die Information auf dem Formular hinterfragt.
Dobrý lékař by informace ve zprávě zpochybnil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wissen Sie was? Wir brauchen ein ganz neues Formular.
No, ukázalo se, že potřebujeme novej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss wird nachher dieses Formular von Ihnen wollen.
Můj šéf po vás bude chtít tyto papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Füll diese Formulare aus. Danach kannst du Mittag machen.
Vyplňte tyhle tiskopisy a můžete jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Formulare für Kontrolltermine und für Zahnreinigung.
Tady jsou karty, jak jsem říkal a instrukce pro čištění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen ein paar Formulare ausfüllen.
Asi budem muset vyplnit pár formulářů.
   Korpustyp: Untertitel
Kopien der W-2S Formulare von SMH Incorporated.
Kopie formulářů z SMH Incorporated.
   Korpustyp: Untertitel