Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zu vage Formulierung könnte Probleme bei der EASA schaffen.
Příliš vágní formulace by mohla vést k problémům s EASA.
Diese prahlerischen Formulierungen stammen nicht von Dr. Vogler.
Tyto okázalé formulace nejsou prací ruky doktora Voglera.
Wiederherstellung der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung.
Převzetí formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
Ja, ich bin mit der Formulierung äußerst vertraut.
Ano, jsem s tou formulací seznámen.
Ziel dieses Änderungsantrags ist eine klarere Formulierung des Textes.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je jasnější formulace textu.
Wenn Sie meinen Vorschlag eines Zwischenschritts akzeptieren, werde ich schweren Herzens ihre Formulierung akzeptieren.
Pane prezidente, pokud budete akceptovat můj návrh na mezikrok, budu akceptovat, s těžkým srdcem, návrh na tuto formulaci.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text kohärenter und durch verbesserte Formulierung klarer gestaltet werden.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zlepšit soudržnost textu a vyjasnit jej pomocí lepší formulace.
Mathematische Formulierungen sind nicht förderlich für meine geistige Stabilität.
Matematické formulace neprospívají mé duševní rovnováze.
Müssen wir dann einundzwanzig Jahre später mit einer so nichtssagenden Formulierung daherkommen?
Uplynulo dvacet jedna let a musíme opět přijít s takovouto neutrální formulací?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben eine Formulierung gebraucht, die mich tief kränkte.
Použil jste formulaci, která mě zabolela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um Zweifel zu vermeiden, sollte dies in der vorgeschlagenen Formulierung klargestellt werden.
Aby se předešlo pochybnostem, mělo by to být vyjasněno v navrhovaném znění.
Schlussendlich nahm der CHMP einen entsprechend der Formulierung der PhVWP harmonisierten Wortlaut zur Anwendung von ACE-I bei einer Schwangerschaft an.
Výbor CHMP na závěr přijal v souladu se zněním navrhovaným pracovní skupinou pro farmakovigilanci o používání ACE- I v těhotenství sjednocené znění.
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Zweifel zu vermeiden, sollte dies in der vorgeschlagenen Formulierung klargestellt werden.
Aby se předešlo pochybnostem, mělo by toto být vyjasněno v navrhovaném znění .
Genauer gesagt werden die detaillierten Bestimmungen des Wortlauts durch eine allgemeinere Formulierung ersetzt, die keine technischen Anforderungen mehr enthält.
Přesněji řečeno, konkrétní ustanovení byla nahrazena všeobecnějším zněním, které neobsahuje technické požadavky.
Für die Informationen müssen nicht genau die nachstehenden Formulierungen verwendet werden.
Informace nemusí být podány přesně ve znění uvedeném v seznamu níže.
Können wir angesichts einer solchen Formulierung behaupten, dass die Umwelt den Forderungen des Marktes übergeordnet ist?
Můžeme vzhledem k uvedenému znění Lisabonské smlouvy říci, že životní prostředí převládá nad požadavky trhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag gleicht die Formulierung an den Vorschlag für Passagierrechte im Schiffsverkehrssektor an.
Tento pozměňovací návrh uvádí text v soulad se zněním návrhu práv cestujících v námořní dopravě.
Daher halten die Formulierungen Mitgliedstaaten nicht davon ab, weiter zu gehen, falls sie das wünschen.
Znění tedy nebrání členským státům v tom, aby v případě potřeby zašly dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Formulierung ist eindeutig, wohingegen der Begriff „Inverkehrbringen“ zu Problemen bei der Auslegung führen könnte.
Navrhované znění není dvojznačné, zatímco „umístění výrobku na trh“ by mohlo vést k problémům při interpretaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für zusätzliche Anleitungen für mögliche Ansätze zur Formulierung eines Datenmanagementplans siehe Anhang II.
Dodatečné pokyny k možným přístupům při formulování plánu správy údajů viz příloha II.
Wir begannen unverzüglich mit der Formulierung der politischen Erwartungen des Parlaments und Richtlinien.
Okamžitě jsme zahájili práce na formulování politických očekávání a směrů Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein ebenfalls sehr wichtiges Gebiet sind Investitionen und die Planung der Entwicklung von Netzen, insbesondere die Formulierung des Zehnjahresplans der Europäischen Union zur Netzentwicklung.
Další velmi důležitou oblastí jsou investice a plánování rozvoje sítě, zejména formulování plánu Evropské unie na období deseti let v oblasti rozvoje sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Formulierung konkreter Teilpolitiken wird sich zeigen, ob die allgemeine Zustimmung zum Grünbuch weiter anhält.
Při formulování konkrétních částečných politik se ukáže, zda všeobecný souhlas se zelenou knihou nadále potrvá.
Entwicklung innovativer Lösungen, die die Formulierung und Umsetzung politischer Konzepte in den Bereichen Verkehr und Energie erleichtern.
Vypracovat inovativní řešení, která přispějí k formulování a provádění dopravní a energetické politiky
Bei der Formulierung der Entwicklungsziele nach 2015 müssen sich die weltweiten Entscheidungsträger daran erinnern, dass Gesundheit ein grundlegendes Menschenrecht ist.
Při formulování rozvojových cílů pro období po roce 2015 musí mít vedoucí světoví představitelé na paměti, že zdraví je základním lidským právem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin jedoch der festen Überzeugung, dass wir bei der Formulierung unserer Strategie Augenmaß bewahren müssen.
Pevně však věřím, že při formulování politik potřebujeme zachovat smysl pro perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nur davon träumen, dass die Formulierung wirtschaftspolitischer Strategien ebenso einfach und klar wäre wie das in anderen Fachbereichen möglich ist.
Můžeme si pouze přát, aby formulování hospodářské politiky bylo stejně exaktní jako například strojírenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Formulierung der Ziele der nachhaltigen Entwicklung bietet eine ideale Gelegenheit, um diesen Weg deutlicher zu machen.
Proces formulování SDG nabízí ideální příležitost, abychom takovou cestu začali rýsovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Formulierung eines neuen Rahmenbeschlusses durch den Rat müssen Frauen und Kinder im Mittelpunkt der Aktion stehen.
Při formulování nového rámcového rozhodnutí Rady týkajícího se obchodování s lidmi musí ženy a děti stát v centru zájmu všech opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jetzige Formulierung von Ambirix enthält weder Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) noch irgendein Konservierungsmittel .
Ambirix v současném složení neobsahuje thiomersal ( organickou sloučeninu rtuti ) ani jinou konzer -vační látku .
Es ist das Pflanzenschutzmittel zu verwenden, dessen Zulassung beantragt wird, oder eine sehr ähnliche Formulierung.
Musí být použit přípravek na ochranu rostlin, o jehož povolení se žádá, nebo přípravek s velmi podobným složením.
auf Phosphatbasis effizient verhindert wird, und doch hoch genug angesetzt werden, damit die für alternative Formulierungen erforderliche Mindestphosphonatmenge zulässig ist.
pracích prostředků na bázi fosforečnanů, a zároveň dostatečně vysoké, aby umožnilo používání minimálního množství fosforitanů potřebného pro alternativní složení.
Dazu gehören auch alle Stoffe von in der Formulierung verwendeten Gemischen, deren Massenanteil am Endprodukt mehr als 0,010 % beträgt.
To platí rovněž pro všechny látky jakékoli směsi použité v jeho složení v množství větším než 0,010 % hmotnosti konečného výrobku.
In klinischen Studien mit verschiedenen Formulierungen ( H5N3 , H9N2 and H5N1 ) wurden 542 Probanden mit dem Kandidatimpfstoff geimpft .
V klinických studiích s přípravky různého složení ( H5N3 , H9N2 a H5N1 ) bylo 542 osob vystaveno kandidátské vakcíně .
Die jetzige Formulierung von Twinrix enthält weder Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) noch irgendein Konservierungsmittel .
Twinrix v současném složení neobsahuje thiomersal ( organickou sloučeninu rtuti ) nebo jiný konzervační prostředek .
Verschiedene Formulierungen sind mit äußerst unterschiedlichen Risiken verbunden – z. B. Pulver im Vergleich zu Granulat-Formulierungen und Formulierungen, die organische Lösungsmittel enthalten, im Vergleich zu wasserlöslichen Emulsionen.
Rizika různých složení se značně liší – např. prášek v porovnání s granulemi a složení obsahující organické rozpouštědlo v porovnání s emulzemi rozpustnými ve vodě.
Die Formulierung selbst sollte das Risiko im Zusammenhang mit der Verwendung eines bestimmten Pflanzenschutzmittels nicht erhöhen, wenn dies vermeidbar ist.
Pokud lze riziku předcházet, nemělo by samo složení zvyšovat riziko spojené s používáním konkrétního přípravku na ochranu rostlin.
Zur Gewährleistung einer reibungslosen Umstellung von den bestehenden Formulierungen kosmetischer Mittel zu Formulierungen, die den in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen entsprechen, müssen geeignete Übergangszeiträume vorgesehen werden.
V zájmu zajištění hladkého přechodu od stávajícího složení kosmetických prostředků ke složení, které je v souladu s požadavky stanovenými v této směrnici, je třeba stanovit odpovídající přechodná období.
Bei Zusatzstoffen, die zur Verwendung in Wasser bestimmt sind, muss die Stabilität jeder Formulierung unter praxisnahen Bedingungen in Wasser getestet werden.
U doplňkových látek určených k použití ve vodě je nutno stabilitu každého složení doplňkové látky ověřit ve vodě za podmínek simulujících použití v praxi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formulierung
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Formulierung gefällt mir.
Líbí se mi, jak to říkáte.
Eine Formulierung der polizei?
Co je to, policejní slang?
- Irgendeine arabische Formulierung.
- Jde nějakou arabskou větu.
Die Formulierung ist überflüssig.
"Meinen Mann". Interessante Formulierung.
"Mého muže." Zajímavě vyjádřeno.
Eine andere Formulierung war angebracht.
Měl jsem to vyjádřit jemněji. Omlouvám se.
Verbesserung der Formulierung des Textes.
und durch folgende Formulierung ersetzt:
Formulierung von Ciprofloxacin nicht als akzeptabel betrachtet.
Tato indikace však nebyla přijata pro intravenózní lékové formy ciprofloxacinu.
Formulierung aus dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit.
Převzato z nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI).
(b) Unter Buchstabe f wird die Formulierung
(b) v písmenu f) se slova
Daher ist eine verständlichere Formulierung notwendig.
Musí být tudíž srozumitelnější.
• Klinische Studien mit der lyophilisierten Formulierung:
• Klinické studie prováděné s lyofilizovanou formou vakcíny
• Klinische Studien mit der flüssigen Formulierung:
• Klinické studie prováděné s tekutou formou vakcíny
Die Formulierung des Vertrages vermeidet sorgfältig Schlupflöcher.
Smlouva byla formulována zřejmě velmi pečlivě, aby se mezeře předešlo.
Der Computer will bestimmt eine andere Formulierung.
Počítač ti to jen přepíše jinými slovy.
die Chargennummer der Formulierung und das Herstellungsdatum;
číslo šarže přípravku a datum výroby;
Es ist daher eine klarere Formulierung vorzusehen.
Je proto vhodné zavést jasnější formulaci.
Formulierung der Ziele und Lernergebnisse der Schulungen;
formulují cíle a výsledky učení v rámci odborné přípravy;
Eine tiefere Bedeutung hat diese Formulierung nicht.
Hlubší smysl tato fráze nemá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch an dieser Formulierung störte mich etwas.
Na této formulaci mě také něco zneklidňovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht war "neuer Anlauf" eine unglückliche Formulierung.
Jo, možná tahle metoda nápravy světa byla dost nepromyšlená.
ANWENDUNG VON ANALYSEVERFAHREN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
Formulierung einer Stellungnahme zur Angemessenheit der Rückversicherungsvereinbarungen;
vyjadřuje názor na adekvátnost zajistných ujednání;
eine raucherzeugende Formulierung oder ein Begasungsmittel ist;
je formulací vyvíjející dým nebo fumigant,
Spektren, Lagerstabilität und Analysemethoden in der Formulierung.
spektra, stability při skladování a metod analýzy v přípravku.
Das ist natürlich eine extreme Formulierung.
Tato slova jsou samozřejmě vyhnána do krajnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit diesem Änderungsantrag wird die Formulierung verbessert.
Jedná se o vyjasnění textu.
ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
Angaben zur Formulierung der Prüfsubstanz/Futterzubereitung,
podrobnosti o použité formě zkoušené chemické látky/úpravě krmiva,
Die Formulierung ist ein wenig daneben.
Die Formulierung „zur Subsistenzsicherung“ ist genauer als die Formulierung des Vorschlags und entspricht außerdem der Formulierung des US-amerikanischen Gesetzes zum Schutz der Meeressäugetiere.
Slovní spojení „z existenčních důvodů“ je přesnější než slovní spojení uvedené v návrhu a je zároveň v souladu se zněním aktu na ochranu mořských savců USA.
Erfahrungen aus klinischen Studien mit der IV-Formulierung
Zkušenosti z klinických hodnocení lékové formy i. v.
Die Formulierung „Partnerländer“ gewährleistet sowohl Inklusivität als auch genügend Interpretationsmöglichkeiten.
The formulation "partner countries" ensures both inclusiveness and flexible room for interpretation.
Formulierung der Ziele mit Zeitvorgaben für ihre Erfüllung.
Stanovení cílů s časovým horizontem pro jejich dosažení.
In diesem Änderungsantrag wird die Formulierung der geltenden Rechtsvorschriften übernommen.
Pozměňovací návrh přejímá formulaci uvedenou v současné legislativě.
Die entscheidende Formulierung war "freiwillige Zusage der Mitgliedstaaten".
Slovy, která činila rozdíl, byla "dobrovolný závazek členských států".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ dieselbe Formulierung aufgenommen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do textu shodný odkaz).
Diese Ausnahmeregelung ist vor allem wegen ihrer vagen Formulierung unannehmbar.
Taková výjimka, zvláště je-li formulována obecně, je nepřijatelná.
Technische Änderung zur Klarstellung und zur Verbesserung der Formulierung.
Technický pozměňovací návrh pro vyjasnění a zkvalitnění předkládání návrhů.
Desgleichen erscheint die Formulierung „angemessener Grad von Öffentlichkeit“ zu auslegungsfähig.
Stejně tak termín „stupeň odpovídajícího zveřejnění“ se může stát až příliš předmětem výkladu.
Diese Formulierung greift die Einleitung des Kommissionsvorschlages auf.
Ce libellé s'inspire de l'exposé des motifs introduisant la proposition de la Commission.
Durch diese Formulierung ist eine präzisere Definition gewünschter Interventionen möglich.
This rewording allows a more precise definition of sanctioned interventions.
– in Artikel 3 Buchstabe k die Formulierung „natürliche oder juristische“ ;
3 písm. k) slova „fyzická nebo právnická“;
Dieser Änderungsantrag dient der einheitlichen Formulierung des gesamten Textes.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sladění formulací v celém textu.
Ich glaube, die Formulierung, mit der Sie mich herlockten, lautete:
Myslím, že fráze, kterou jsi mě sem nalákal, zněla:
Das Problem liegt in der Formulierung von Heathers Anteil.
Problém spočívá ve způsobu, jakým je sepsán odkaz týkající se Heather.
Formulierung und Umsetzung einer Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Vytvořit politiku rozvoje venkova a zahájit její provádění.
Bei der Formulierung der Verfahrensregelungen berücksichtigen die Begleitausschüsse folgende Elemente:
Při formulaci jednacího řádu monitorovací výbory zohledňují tyto aspekty:
Formulierung und Umsetzung einer Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Vytvořit a zahájit provádění politiky rozvoje venkova.
Erteilung sachdienlicher Anordnungen und Anweisungen in einfacher, unmissverständlicher Formulierung,
vydávání příslušných rozkazů a pokynů jasným a jednoduchým způsobem;
Erfolgt die Formulierung dieser Chemikalie in dem Land?
Je tato chemická látka v této zemi formulována?
Indiens Premierminister Manmohan Singh fand dafür eine perfekte Formulierung.
Indický premiér Manmóhan Singh to vystihl dokonale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich bin mit der Formulierung äußerst vertraut.
Ano, jsem s tou formulací seznámen.
Unter rechtlichem Gesichtspunkt erscheint die Formulierung „verbunden ist“ angebrachter.
Z právního hlediska se zdá být vhodnější termín „vztahovat se“.
An der bestehenden Formulierung „Konformitätsbescheinigung“ sollte festgehalten werden.
Měl by se zachovat stávající termím „osvědčování shody“.
Die Änderungen im ersten Satz dienen der besseren sprachlichen Formulierung.
Změny v první větě slouží k lepší jazykové formulaci.
Genau dies umfasst die vorgeschlagene Formulierung „Überwachung und Vollstreckung“.
Navrhované výrazy „dohled a výkon“ tuto myšlenku přesně vystihují.
Die nunmehr vorgeschlagene Formulierung soll dem Abhilfe schaffen.
La formulation proposée résout le problème.
Die Formulierung einer angemessenen Entschädigung ist zu unbestimmt.
The reference to adequate remuneration is excessively vague.
Sie haben eine Formulierung gebraucht, die mich tief kränkte.
Použil jste formulaci, která mě zabolela.
Formulierung und Umsetzung der Kommunikationspolitik des Gemeinsamen Unternehmens S2R;
vypracuje a provádí komunikační politiku společného podniku S2R;
Mr. Lebowski bat mich, diese Formulierung zu wiederholen.
Pan Lebowski mne prosil, abych to zopakoval.
Beginn mit der Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Začít navrhovat a používat integrovanou politiku výzkumu.
Diese Klarstellung ist angesichts der ungeschickten ursprünglichen Formulierung notwendig.
Upřesnění je nutné vzhledem k původní neobratné formulaci.
Klarstellung erforderlich, weil die Formulierung Verwirrung stiften könnte.
Upřesnění je nutné, aby se zabránilo případnému nesprávnému výkladu.
C. ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
C. UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
Klärung der Rolle des stellvertretenden Mitglieds sowie der Formulierung.
Jedná se o objasnění úlohy náhradníka i o terminologické hledisko.
Beurteilung von Freistellungen und Zurückstellungen und Formulierung einer entsprechenden Stellungnahme;
posuzovat zproštění povinnosti a odklady a vydávat k nim stanoviska;
Dessen Unzulänglichkeit könnte zur Formulierung einer erheblich älteren Antwort führen:
Jeho nedostatečnost může vést k formulaci mnohem starší odpovědi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch diese genauere Formulierung sollen die Prozessabläufe besser beschrieben werden.
Cílem těchto upřesnění je lépe popsat posloupnost postupů.
Ich bevorzuge die Formulierung, "besser als echt", aber ja.
Preferuju termín "lepší než pravej", ale jo.
Das ist eine ziemlich unglückliche Formulierung, oder nicht?
Tohle je docela nešťastné názvosloví, ne?
Und wie lautet die genaue Formulierung von "Vögeln Sie rum"?
A jak by si přeformuloval "Měli jste poměr?"
Oh, glücklicherweise kam ich mit einer vorbereiteten Backup-Formulierung.
Naštěstí jsem si připravil záložní slovní hříčku.
Die Formulierung muss genau richtig sein, um verbindlich zu sein.
Přísaha musí být doslovná, aby byla platná.
Da die Immunantwort nach jeweils zwei Dosen der flüssigen und der lyophilisierten Formulierung von Rotarix vergleichbar war, kann der Grad der Schutzwirkung, der mit der lyophilisierten Formulierung erreicht wurde, auf die flüssige Formulierung übertragen werden.
Vzhledem k tomu, že imunitní odpověď pozorovaná po podání 2 dávek tekuté formy vakcíny Rotarix byla srovnatelná s imunitní odpovědí pozorovanou po podání 2 dávek lyofilizované formy vakcíny Rotarix, může být úroveň účinnosti zaznamenaná po podání lyofilizované formy extrapolována na tekutou formu.
Die Untersuchung 4 Wochen nach der Impfung ergab, dass die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung vergleichbar war mit der Immunogenität der früheren tiefgekühlten Formulierung von ZOSTAVAX.
Při hodnocení 4 týdny po očkování se imunogenita současné chlazené stabilní formy ukázala jako podobná imunogenitě předchozí zmrazené formy vakcíny ZOSTAVAX.
Die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung war vergleichbar mit der Immunogenität der früheren Formulierung von ProQuad, gemessen 6 Wochen nach Verabreichung einer Einzeldosis.
Ukázalo se, že šest týdnů po jediné dávce vakcíny je imunogenita nynější, za chladna stabilní formy vakcíny podobná imunogenitě dřívější formy
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann im Urlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
Termín „vyšetřovatel“ není dostatečně přesný, protože tento vyšetřovatel může být na dovolené nebo nemusí být k dispozici, proto je vhodnější použít termínu „vyšetřovatel k dispozici“.
In zwei vergleichenden, kontrollierten Studien war die Impfvirus-Ausscheidung nach Impfung mit der flüssigen Formulierung von Rotarix vergleichbar mit der nach Impfung mit der lyophilisierten Formulierung von Rotarix.
Ve dvou kontrolovaných komparativních studiích bylo po očkování tekutou formou vakcíny Rotarix vylučování viru vakcíny srovnatelné s vylučováním pozorovaným po očkování lyofilizovanou formou vakcíny Rotarix.
Die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung war vergleichbar mit der Immunogenität der früheren Formulierung von ProQuad , gemessen 6 Wochen nach Verabreichung einer Einzeldosis .
Ukázalo se , že šest týdnů po jediné dávce vakcíny je imunogenita nynější , za chladna stabilní formy vakcíny podobná imunogenitě dřívější formy vakcíny ProQuad .
Die Untersuchung 4 Wochen nach der Impfung ergab , dass die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung vergleichbar war mit der Immunogenität der früheren tiefgekühlten Formulierung von ZOSTAVAX .
Při hodnocení 4 týdny po očkování se imunogenita současné chlazené stabilní formy ukázala jako podobná imunogenitě předchozí zmrazené formy ZOSTAVAXu .
Eine Unstimmigkeit zwischen der Formulierung der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 und der Formulierung des Eintrags in deren Anhang IA in Bezug auf Stintdorsch sollten berichtigt werden.
Je třeba opravit nesoulad mezi zněním nařízení (EU) č. 57/2011 a položkou v příloze IA uvedeného nařízení týkající se tresky Esmarkovy.
Wir haben uns hier am Ende auf eine weichere Formulierung geeinigt.
Nakonec jsme se v této souvislosti shodli na méně striktní formulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wir wissen, dass solche Berichte manchmal zur Formulierung der politischen Erwartungen der EU genutzt werden.
Ale víme, že takové zprávy jsou někdy použity jako prostředek k představení politických aspirací EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedeutet die Formulierung zweitens einen Zugang zu Informationen über die sogenannte Familienplanung?
Myslí se jím, za druhé, přístup k informacím o tom, čemu se začalo říkat plánování rodiny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission diese Änderungsanträge bei der Formulierung ihrer Rechtsvorschriften berücksichtigen wird.
Doufám, že je Komise zohlední při tvorbě legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Müssen wir dann einundzwanzig Jahre später mit einer so nichtssagenden Formulierung daherkommen?
Uplynulo dvacet jedna let a musíme opět přijít s takovouto neutrální formulací?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, wir möchten, dass Punkt A um folgende Formulierung erweitert wird:
(FR) Pane předsedo, chceme, aby k bodu A byla přidána následující slova:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kompromiss wird der Verweis auf "nationale Kennzeichnung" durch die Formulierung "andere Kennzeichnung" ersetzt.
Kompromis nahrazuje odkaz na "vnitrostátní označení" termínem "ostatní označení".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem liegt einfach in der Formulierung, in den Grundlagen von Artikel 20 selber begründet.
Problém je v samotné formulaci, v základech samotného článku 20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Vidal-Quadras hat uns bei der Formulierung des Binnenmarktpakets geholfen.
Zpráva pana Vidal-Quadrase nám pomohla zformulovat balík opatření pro vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff , andere Carbamat-Derivate oder einen der sonstigen Bestandteile der Formulierung .
Hypersenzitivita na léčivou látku , jiné deriváty karbamátu nebo na kteroukoli pomocnou látku , která se nachází v tomto léčivém přípravku .
Daher wird die Absorption von Pseudoephedrin nicht durch die Aerinaze Formulierung beeinflusst .
Absorpce pseudoefedrinu tudíž nebyla ovlivněna lékovou formou přípravku Aerinaze .
In einer Einzeldosis-Crossover-Studie mit Desloratadin wurde bei der Tabletten - und Sirup -Formulierung Bioäquivalenz gefunden .
Ve studii s jednorázovým zkříženým podáním tablet a sirupu loratadinu bylo zjištěno , že tablety a sirup jsou bioekvivalentní .
In klinischen Studien wurde Desloratadin in der Sirup-Formulierung einer pädiatrischen Population verabreicht .
V klinických studiích byl desloratadin ve formě sirupu podáván pediatrickým pacientům .
Daher wird erwartet , dass die Wirksamkeit von Aerius Schmelztablette derjenigen von der Aerius Tabletten-Formulierung entspricht .
Vzhledem k tomu lze předpokládat , že účinnost tablety dispergovatelné v ústech Aerius bude stejná jako účinnost přípravku Aerius ve formě tablet .
Daher wird erwartet , dass die Wirksamkeit von Aerius Schmelztablette derjenigen von Aerius Tabletten-Formulierung entspricht .
Vzhledem k tomu lze předpokládat , že účinnost tablety dispergovatelné v ústech Aerius bude stejná jako účinnost přípravku Aerius ve formě tablet .
In einer Einzeldosis-Crossover-Studie mit Desloratadin wurde bei der Tabletten - und Sirup -Formulierung Bioäquivalenz gefunden .
Ve studii s jednorázovým zkříženým podáním tablet a sirupu desloratadinu bylo zjištěno , že tablety a sirup jsou bioekvivalentní .