Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Formulierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formulierung formulace 484 znění 109 formulování 75 složení 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Formulierung formulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine zu vage Formulierung könnte Probleme bei der EASA schaffen.
Příliš vágní formulace by mohla vést k problémům s EASA.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese prahlerischen Formulierungen stammen nicht von Dr. Vogler.
Tyto okázalé formulace nejsou prací ruky doktora Voglera.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung.
Převzetí formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich bin mit der Formulierung äußerst vertraut.
Ano, jsem s tou formulací seznámen.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieses Änderungsantrags ist eine klarere Formulierung des Textes.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je jasnější formulace textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie meinen Vorschlag eines Zwischenschritts akzeptieren, werde ich schweren Herzens ihre Formulierung akzeptieren.
Pane prezidente, pokud budete akceptovat můj návrh na mezikrok, budu akceptovat, s těžkým srdcem, návrh na tuto formulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text kohärenter und durch verbesserte Formulierung klarer gestaltet werden.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zlepšit soudržnost textu a vyjasnit jej pomocí lepší formulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Mathematische Formulierungen sind nicht förderlich für meine geistige Stabilität.
Matematické formulace neprospívají mé duševní rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir dann einundzwanzig Jahre später mit einer so nichtssagenden Formulierung daherkommen?
Uplynulo dvacet jedna let a musíme opět přijít s takovouto neutrální formulací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eine Formulierung gebraucht, die mich tief kränkte.
Použil jste formulaci, která mě zabolela.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formulierung

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Formulierung gefällt mir.
Líbí se mi, jak to říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Formulierung der polizei?
Co je to, policejní slang?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine arabische Formulierung.
- Jde nějakou arabskou větu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formulierung ist überflüssig.
Tato část je nadbytečná.
   Korpustyp: EU DCEP
"Meinen Mann". Interessante Formulierung.
"Mého muže." Zajímavě vyjádřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Formulierung war angebracht.
Měl jsem to vyjádřit jemněji. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Formulierung des Textes.
L'énoncé a été amélioré.
   Korpustyp: EU DCEP
und durch folgende Formulierung ersetzt:
a nahrazují se tímto:
   Korpustyp: EU
Formulierung von Ciprofloxacin nicht als akzeptabel betrachtet.
Tato indikace však nebyla přijata pro intravenózní lékové formy ciprofloxacinu.
   Korpustyp: Fachtext
Formulierung aus dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit.
Převzato z nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI).
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Unter Buchstabe f wird die Formulierung
(b) v písmenu f) se slova
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine verständlichere Formulierung notwendig.
Musí být tudíž srozumitelnější.
   Korpustyp: EU DCEP
• Klinische Studien mit der lyophilisierten Formulierung:
• Klinické studie prováděné s lyofilizovanou formou vakcíny
   Korpustyp: Fachtext
• Klinische Studien mit der flüssigen Formulierung:
• Klinické studie prováděné s tekutou formou vakcíny
   Korpustyp: Fachtext
Die Formulierung des Vertrages vermeidet sorgfältig Schlupflöcher.
Smlouva byla formulována zřejmě velmi pečlivě, aby se mezeře předešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer will bestimmt eine andere Formulierung.
Počítač ti to jen přepíše jinými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
die Chargennummer der Formulierung und das Herstellungsdatum;
číslo šarže přípravku a datum výroby;
   Korpustyp: EU
Es ist daher eine klarere Formulierung vorzusehen.
Je proto vhodné zavést jasnější formulaci.
   Korpustyp: EU
Formulierung der Ziele und Lernergebnisse der Schulungen;
formulují cíle a výsledky učení v rámci odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
Eine tiefere Bedeutung hat diese Formulierung nicht.
Hlubší smysl tato fráze nemá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch an dieser Formulierung störte mich etwas.
Na této formulaci mě také něco zneklidňovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht war "neuer Anlauf" eine unglückliche Formulierung.
Jo, možná tahle metoda nápravy světa byla dost nepromyšlená.
   Korpustyp: Untertitel
ANWENDUNG VON ANALYSEVERFAHREN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
   Korpustyp: EU
Formulierung einer Stellungnahme zur Angemessenheit der Rückversicherungsvereinbarungen;
vyjadřuje názor na adekvátnost zajistných ujednání;
   Korpustyp: EU
eine raucherzeugende Formulierung oder ein Begasungsmittel ist;
je formulací vyvíjející dým nebo fumigant,
   Korpustyp: EU
Spektren, Lagerstabilität und Analysemethoden in der Formulierung.
spektra, stability při skladování a metod analýzy v přípravku.
   Korpustyp: EU
Das ist natürlich eine extreme Formulierung.
Tato slova jsou samozřejmě vyhnána do krajnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem Änderungsantrag wird die Formulierung verbessert.
Jedná se o vyjasnění textu.
   Korpustyp: EU DCEP
ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
   Korpustyp: EU
Angaben zur Formulierung der Prüfsubstanz/Futterzubereitung,
podrobnosti o použité formě zkoušené chemické látky/úpravě krmiva,
   Korpustyp: EU
Die Formulierung ist ein wenig daneben.
Ty slova tam nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formulierung „zur Subsistenzsicherung“ ist genauer als die Formulierung des Vorschlags und entspricht außerdem der Formulierung des US-amerikanischen Gesetzes zum Schutz der Meeressäugetiere.
Slovní spojení „z existenčních důvodů“ je přesnější než slovní spojení uvedené v návrhu a je zároveň v souladu se zněním aktu na ochranu mořských savců USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrungen aus klinischen Studien mit der IV-Formulierung
Zkušenosti z klinických hodnocení lékové formy i. v.
   Korpustyp: Fachtext
Die Formulierung „Partnerländer“ gewährleistet sowohl Inklusivität als auch genügend Interpretationsmöglichkeiten.
The formulation "partner countries" ensures both inclusiveness and flexible room for interpretation.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulierung der Ziele mit Zeitvorgaben für ihre Erfüllung.
Stanovení cílů s časovým horizontem pro jejich dosažení.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Änderungsantrag wird die Formulierung der geltenden Rechtsvorschriften übernommen.
Pozměňovací návrh přejímá formulaci uvedenou v současné legislativě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Formulierung war "freiwillige Zusage der Mitgliedstaaten".
Slovy, která činila rozdíl, byla "dobrovolný závazek členských států".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ dieselbe Formulierung aufgenommen.)
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do textu shodný odkaz).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung ist vor allem wegen ihrer vagen Formulierung unannehmbar.
Taková výjimka, zvláště je-li formulována obecně, je nepřijatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Änderung zur Klarstellung und zur Verbesserung der Formulierung.
Technický pozměňovací návrh pro vyjasnění a zkvalitnění předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen erscheint die Formulierung „angemessener Grad von Öffentlichkeit“ zu auslegungsfähig.
Stejně tak termín „stupeň odpovídajícího zveřejnění“ se může stát až příliš předmětem výkladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Formulierung greift die Einleitung des Kommissionsvorschlages auf.
Ce libellé s'inspire de l'exposé des motifs introduisant la proposition de la Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Formulierung ist eine präzisere Definition gewünschter Interventionen möglich.
This rewording allows a more precise definition of sanctioned interventions.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Artikel 3 Buchstabe k die Formulierung „natürliche oder juristische“ ;
3 písm. k) slova „fyzická nebo právnická“;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der einheitlichen Formulierung des gesamten Textes.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sladění formulací v celém textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, die Formulierung, mit der Sie mich herlockten, lautete:
Myslím, že fráze, kterou jsi mě sem nalákal, zněla:
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem liegt in der Formulierung von Heathers Anteil.
Problém spočívá ve způsobu, jakým je sepsán odkaz týkající se Heather.
   Korpustyp: Untertitel
Formulierung und Umsetzung einer Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Vytvořit politiku rozvoje venkova a zahájit její provádění.
   Korpustyp: EU
Bei der Formulierung der Verfahrensregelungen berücksichtigen die Begleitausschüsse folgende Elemente:
Při formulaci jednacího řádu monitorovací výbory zohledňují tyto aspekty:
   Korpustyp: EU
Formulierung und Umsetzung einer Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Vytvořit a zahájit provádění politiky rozvoje venkova.
   Korpustyp: EU
Erteilung sachdienlicher Anordnungen und Anweisungen in einfacher, unmissverständlicher Formulierung,
vydávání příslušných rozkazů a pokynů jasným a jednoduchým způsobem;
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Formulierung dieser Chemikalie in dem Land?
Je tato chemická látka v této zemi formulována?
   Korpustyp: EU
Indiens Premierminister Manmohan Singh fand dafür eine perfekte Formulierung.
Indický premiér Manmóhan Singh to vystihl dokonale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich bin mit der Formulierung äußerst vertraut.
Ano, jsem s tou formulací seznámen.
   Korpustyp: Untertitel
Unter rechtlichem Gesichtspunkt erscheint die Formulierung „verbunden ist“ angebrachter.
Z právního hlediska se zdá být vhodnější termín „vztahovat se“.
   Korpustyp: EU DCEP
An der bestehenden Formulierung „Konformitätsbescheinigung“ sollte festgehalten werden.
Měl by se zachovat stávající termím „osvědčování shody“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen im ersten Satz dienen der besseren sprachlichen Formulierung.
Změny v první větě slouží k lepší jazykové formulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau dies umfasst die vorgeschlagene Formulierung „Überwachung und Vollstreckung“.
Navrhované výrazy „dohled a výkon“ tuto myšlenku přesně vystihují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nunmehr vorgeschlagene Formulierung soll dem Abhilfe schaffen.
La formulation proposée résout le problème.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung einer angemessenen Entschädigung ist zu unbestimmt.
The reference to adequate remuneration is excessively vague.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine Formulierung gebraucht, die mich tief kränkte.
Použil jste formulaci, která mě zabolela.
   Korpustyp: Untertitel
Formulierung und Umsetzung der Kommunikationspolitik des Gemeinsamen Unternehmens S2R;
vypracuje a provádí komunikační politiku společného podniku S2R;
   Korpustyp: EU
Mr. Lebowski bat mich, diese Formulierung zu wiederholen.
Pan Lebowski mne prosil, abych to zopakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn mit der Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Začít navrhovat a používat integrovanou politiku výzkumu.
   Korpustyp: EU
Diese Klarstellung ist angesichts der ungeschickten ursprünglichen Formulierung notwendig.
Upřesnění je nutné vzhledem k původní neobratné formulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung erforderlich, weil die Formulierung Verwirrung stiften könnte.
Upřesnění je nutné, aby se zabránilo případnému nesprávnému výkladu.
   Korpustyp: EU DCEP
C. ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
C. UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
   Korpustyp: EU
Klärung der Rolle des stellvertretenden Mitglieds sowie der Formulierung.
Jedná se o objasnění úlohy náhradníka i o terminologické hledisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung von Freistellungen und Zurückstellungen und Formulierung einer entsprechenden Stellungnahme;
posuzovat zproštění povinnosti a odklady a vydávat k nim stanoviska;
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen Unzulänglichkeit könnte zur Formulierung einer erheblich älteren Antwort führen:
Jeho nedostatečnost může vést k formulaci mnohem starší odpovědi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese genauere Formulierung sollen die Prozessabläufe besser beschrieben werden.
Cílem těchto upřesnění je lépe popsat posloupnost postupů.
   Korpustyp: EU
Ich bevorzuge die Formulierung, "besser als echt", aber ja.
Preferuju termín "lepší než pravej", ale jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich unglückliche Formulierung, oder nicht?
Tohle je docela nešťastné názvosloví, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet die genaue Formulierung von "Vögeln Sie rum"?
A jak by si přeformuloval "Měli jste poměr?"
   Korpustyp: Untertitel
Oh, glücklicherweise kam ich mit einer vorbereiteten Backup-Formulierung.
Naštěstí jsem si připravil záložní slovní hříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formulierung muss genau richtig sein, um verbindlich zu sein.
Přísaha musí být doslovná, aby byla platná.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Immunantwort nach jeweils zwei Dosen der flüssigen und der lyophilisierten Formulierung von Rotarix vergleichbar war, kann der Grad der Schutzwirkung, der mit der lyophilisierten Formulierung erreicht wurde, auf die flüssige Formulierung übertragen werden.
Vzhledem k tomu, že imunitní odpověď pozorovaná po podání 2 dávek tekuté formy vakcíny Rotarix byla srovnatelná s imunitní odpovědí pozorovanou po podání 2 dávek lyofilizované formy vakcíny Rotarix, může být úroveň účinnosti zaznamenaná po podání lyofilizované formy extrapolována na tekutou formu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Untersuchung 4 Wochen nach der Impfung ergab, dass die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung vergleichbar war mit der Immunogenität der früheren tiefgekühlten Formulierung von ZOSTAVAX.
Při hodnocení 4 týdny po očkování se imunogenita současné chlazené stabilní formy ukázala jako podobná imunogenitě předchozí zmrazené formy vakcíny ZOSTAVAX.
   Korpustyp: Fachtext
Die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung war vergleichbar mit der Immunogenität der früheren Formulierung von ProQuad, gemessen 6 Wochen nach Verabreichung einer Einzeldosis.
Ukázalo se, že šest týdnů po jediné dávce vakcíny je imunogenita nynější, za chladna stabilní formy vakcíny podobná imunogenitě dřívější formy
   Korpustyp: Fachtext
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann im Urlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
Termín „vyšetřovatel“ není dostatečně přesný, protože tento vyšetřovatel může být na dovolené nebo nemusí být k dispozici, proto je vhodnější použít termínu „vyšetřovatel k dispozici“.
   Korpustyp: EU DCEP
In zwei vergleichenden, kontrollierten Studien war die Impfvirus-Ausscheidung nach Impfung mit der flüssigen Formulierung von Rotarix vergleichbar mit der nach Impfung mit der lyophilisierten Formulierung von Rotarix.
Ve dvou kontrolovaných komparativních studiích bylo po očkování tekutou formou vakcíny Rotarix vylučování viru vakcíny srovnatelné s vylučováním pozorovaným po očkování lyofilizovanou formou vakcíny Rotarix.
   Korpustyp: Fachtext
Die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung war vergleichbar mit der Immunogenität der früheren Formulierung von ProQuad , gemessen 6 Wochen nach Verabreichung einer Einzeldosis .
Ukázalo se , že šest týdnů po jediné dávce vakcíny je imunogenita nynější , za chladna stabilní formy vakcíny podobná imunogenitě dřívější formy vakcíny ProQuad .
   Korpustyp: Fachtext
Die Untersuchung 4 Wochen nach der Impfung ergab , dass die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung vergleichbar war mit der Immunogenität der früheren tiefgekühlten Formulierung von ZOSTAVAX .
Při hodnocení 4 týdny po očkování se imunogenita současné chlazené stabilní formy ukázala jako podobná imunogenitě předchozí zmrazené formy ZOSTAVAXu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Unstimmigkeit zwischen der Formulierung der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 und der Formulierung des Eintrags in deren Anhang IA in Bezug auf Stintdorsch sollten berichtigt werden.
Je třeba opravit nesoulad mezi zněním nařízení (EU) č. 57/2011 a položkou v příloze IA uvedeného nařízení týkající se tresky Esmarkovy.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns hier am Ende auf eine weichere Formulierung geeinigt.
Nakonec jsme se v této souvislosti shodli na méně striktní formulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir wissen, dass solche Berichte manchmal zur Formulierung der politischen Erwartungen der EU genutzt werden.
Ale víme, že takové zprávy jsou někdy použity jako prostředek k představení politických aspirací EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedeutet die Formulierung zweitens einen Zugang zu Informationen über die sogenannte Familienplanung?
Myslí se jím, za druhé, přístup k informacím o tom, čemu se začalo říkat plánování rodiny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission diese Änderungsanträge bei der Formulierung ihrer Rechtsvorschriften berücksichtigen wird.
Doufám, že je Komise zohlední při tvorbě legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Müssen wir dann einundzwanzig Jahre später mit einer so nichtssagenden Formulierung daherkommen?
Uplynulo dvacet jedna let a musíme opět přijít s takovouto neutrální formulací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, wir möchten, dass Punkt A um folgende Formulierung erweitert wird:
(FR) Pane předsedo, chceme, aby k bodu A byla přidána následující slova:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kompromiss wird der Verweis auf "nationale Kennzeichnung" durch die Formulierung "andere Kennzeichnung" ersetzt.
Kompromis nahrazuje odkaz na "vnitrostátní označení" termínem "ostatní označení".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem liegt einfach in der Formulierung, in den Grundlagen von Artikel 20 selber begründet.
Problém je v samotné formulaci, v základech samotného článku 20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Vidal-Quadras hat uns bei der Formulierung des Binnenmarktpakets geholfen.
Zpráva pana Vidal-Quadrase nám pomohla zformulovat balík opatření pro vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff , andere Carbamat-Derivate oder einen der sonstigen Bestandteile der Formulierung .
Hypersenzitivita na léčivou látku , jiné deriváty karbamátu nebo na kteroukoli pomocnou látku , která se nachází v tomto léčivém přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird die Absorption von Pseudoephedrin nicht durch die Aerinaze Formulierung beeinflusst .
Absorpce pseudoefedrinu tudíž nebyla ovlivněna lékovou formou přípravku Aerinaze .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Einzeldosis-Crossover-Studie mit Desloratadin wurde bei der Tabletten - und Sirup -Formulierung Bioäquivalenz gefunden .
Ve studii s jednorázovým zkříženým podáním tablet a sirupu loratadinu bylo zjištěno , že tablety a sirup jsou bioekvivalentní .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien wurde Desloratadin in der Sirup-Formulierung einer pädiatrischen Population verabreicht .
V klinických studiích byl desloratadin ve formě sirupu podáván pediatrickým pacientům .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird erwartet , dass die Wirksamkeit von Aerius Schmelztablette derjenigen von der Aerius Tabletten-Formulierung entspricht .
Vzhledem k tomu lze předpokládat , že účinnost tablety dispergovatelné v ústech Aerius bude stejná jako účinnost přípravku Aerius ve formě tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird erwartet , dass die Wirksamkeit von Aerius Schmelztablette derjenigen von Aerius Tabletten-Formulierung entspricht .
Vzhledem k tomu lze předpokládat , že účinnost tablety dispergovatelné v ústech Aerius bude stejná jako účinnost přípravku Aerius ve formě tablet .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Einzeldosis-Crossover-Studie mit Desloratadin wurde bei der Tabletten - und Sirup -Formulierung Bioäquivalenz gefunden .
Ve studii s jednorázovým zkříženým podáním tablet a sirupu desloratadinu bylo zjištěno , že tablety a sirup jsou bioekvivalentní .
   Korpustyp: Fachtext