Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Formung von Metallen zu Barren;
formování kovů do ingotů;
‚Experimentelle Entwicklung‘ bezeichnet den Erwerb, die Kombination, die Formung und die Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger einschlägiger Kenntnisse und Fertigkeiten zur Erarbeitung von Plänen und Vorkehrungen oder Konzepten für neue, veränderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen.
„experimentálním vývojem“ získávání, spojování, formování a používání stávajících vědeckých, technologických, obchodních a jiných příslušných poznatků a dovedností za účelem tvorby plánů a uspořádání nebo návrhů nových, pozměněných nebo zdokonalených výrobků, postupů nebo služeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Asien war die wichtigste Folge des Mauerfalls, dass der Zusammenbruch des Kapitalismus zu einer Verschiebung des Primats bei der Formung der internationalen Ordnung führte, und zwar von der militärischen Macht zur wirtschaftlichen Macht.
Pro Asii byla nejvýznamnějším důsledkem pádu Berlínské zdi skutečnost, že zhroucení komunismu vyvolalo při utváření mezinárodního uspořádání posun od nadřazenosti vojenské moci k nadřazenosti moci ekonomické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. bin ich der Ansicht, dass die wirtschaftlichen Sanktionen gegen Belarus ausgeweitet werden und auf staatliche Firmen angewandt werden müssen, die eine wichtige Rolle bei der Formung dieser Region spielen.
2. domnívám se, že musí být rozšířeny ekonomické sankce vůči Bělorusku vztahující se na státní podniky v této zemi, jež mají důležitou úlohu z hlediska utváření podmínek regionu,.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emissionen aus Formung und Beschichtung
Emise z tváření a povrchových úprav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richtlinie 2003/54/EG schließt die Formung des Elektrizitätsbinnenmarkts ab, die mit der Richtlinie 96/92/EG begonnen wurde.
Směrnice 2003/54/ES završuje vytváření vnitřního trhu s elektrickou energií, které bylo zahájeno směrnicí 96/92/ES.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Formung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch der Dialog mit dem Islam und den arabischen Kulturen trug zur Formung unserer Identität bei.
Rovněž dialog s islámskou a arabskou kulturou pomohl zformovat naši identitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erfordert jedoch eine Formung der öffentlichen Meinung von unten, nicht durch Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene.
To si však vyžaduje, aby názory byly budovány odspodu směrem nahoru, nedá se toho dosáhnout zavedením opatření na úrovni Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grad der Formung weist darauf hin, dass sie älter als drei Jahre alt sind.
Podle stupně remodelace jsou víc jak tři roky staré.
Der Prozess der Ausstreuung von Spänen, Grobspänen oder Fasern zur Formung der Matte, die dann in die Presse geleitet wird.
Výroba koberce třísek z dřevěných třísek, plochých orientovaných třísek nebo vláken, který se vkládá do lisu.
“Software”, besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die “Echtzeitverarbeitung” akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
„software“ speciálně vyvinutý pro tvorbu akustického svazku pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití vlečených polí hydrofonů;
“Software”, besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die “Echtzeitverarbeitung” akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems),
„software“ speciálně vyvinutý pro tvorbu akustického svazku pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití pokládaných nebo závěsných kabelových systémů;
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
"software" speciálně konstruovaný pro tvorbu akustického svazku pro "zpracování" akustických dat „v reálném čase“ pro pasivní příjem za použití vlečených polí hydrofonů;
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems),
"software" speciálně konstruovaný pro tvorbu akustického svazku pro "zpracování" akustických dat „v reálném čase“ pro pasivní příjem za použití pokládaných nebo závěsných kabelových systémů;
Sein bezieht sich auf die Formung des Charakters und der Werte, die teilweise von der Ausbildung und teilweise von der Erfahrung herrührt.
Být znamená utvářet charakter a hodnoty, což pramení částečně z výcviku a částečně ze zkušeností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen die Individuen innerhalb eines einzelnen Landes betrachten, um die wirkliche Macht islamischer Werte bei der Formung einer Gesellschaft zu verstehen.
Je totiž třeba se podívat na jednotlivce v rámci jednotlivé země. Jen tak se dá pochopit, jak islámské hodnoty utvářejí společnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Software“, besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die „Echtzeitverarbeitung“ akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
„software“ speciálně konstruovaný pro tvorbu akustického svazku pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití vlečených polí hydrofonů,
„Software“, besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die „Echtzeitverarbeitung“ akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems),
„software“ speciálně konstruovaný pro tvorbu akustického svazku pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití pokládaných nebo závěsných kabelových systémů,
20. betont die Notwendigkeit der Unterstützung und Stärkung der Bemühungen hin zur Formung einer Europäischen Meeresforschungspolitik, die den derzeitigen Erfordernissen einer internationalen Meerespolitik gerecht wird und auch den Schutz der Umwelt sowie die lebenswichtige Bedeutung der See nicht nur für die EU sondern auch für die internationale Gemeinschaft im Blick hat;
20. zdůrazňuje, že je třeba podporovat a posilovat snahy o vytvoření evropské námořní výzkumné politiky, která by byla v souladu se stávající mezinárodní námořní politikou, přičemž je třeba mít na paměti ochranu životního prostředí a zásadní význam moře nejen pro EU, ale i pro celé mezinárodní společenství;
Sie sind sich dessen bewusst, dass zahlreiche Bürger die kommunistische Partei für von Korruption durchlöchert halten, und sie befürchten, dass unvorhersehbare und nicht unter Kontrolle zu bringende Proteste wieder einmal zu einer Formung der chinesischen Geschichte in diesem neuen Jahrhundert führen werden - wie es auch schon im letzten Jahrhundert der Fall war.
Jsou si vědomi, že občané vidí, že čínskou komunistickou stranu rozežírá korupce, a bojí se nepředvídatelných a nekontrolovatelných protestů, které by i v novém století mohly nakonec utvářet čínské dějiny - tak jako ve století uplynulém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar