Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Formung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formung formování 2 utváření 2 tváření 1 vytváření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Formung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch der Dialog mit dem Islam und den arabischen Kulturen trug zur Formung unserer Identität bei.
Rovněž dialog s islámskou a arabskou kulturou pomohl zformovat naši identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erfordert jedoch eine Formung der öffentlichen Meinung von unten, nicht durch Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene.
To si však vyžaduje, aby názory byly budovány odspodu směrem nahoru, nedá se toho dosáhnout zavedením opatření na úrovni Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grad der Formung weist darauf hin, dass sie älter als drei Jahre alt sind.
Podle stupně remodelace jsou víc jak tři roky staré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess der Ausstreuung von Spänen, Grobspänen oder Fasern zur Formung der Matte, die dann in die Presse geleitet wird.
Výroba koberce třísek z dřevěných třísek, plochých orientovaných třísek nebo vláken, který se vkládá do lisu.
   Korpustyp: EU
“Software”, besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die “Echtzeitverarbeitung” akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
„software“ speciálně vyvinutý pro tvorbu akustického svazku pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití vlečených polí hydrofonů;
   Korpustyp: EU
“Software”, besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die “Echtzeitverarbeitung” akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems),
„software“ speciálně vyvinutý pro tvorbu akustického svazku pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití pokládaných nebo závěsných kabelových systémů;
   Korpustyp: EU
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
"software" speciálně konstruovaný pro tvorbu akustického svazku pro "zpracování" akustických dat „v reálném čase“ pro pasivní příjem za použití vlečených polí hydrofonů;
   Korpustyp: EU
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems),
"software" speciálně konstruovaný pro tvorbu akustického svazku pro "zpracování" akustických dat „v reálném čase“ pro pasivní příjem za použití pokládaných nebo závěsných kabelových systémů;
   Korpustyp: EU
Sein bezieht sich auf die Formung des Charakters und der Werte, die teilweise von der Ausbildung und teilweise von der Erfahrung herrührt.
Být znamená utvářet charakter a hodnoty, což pramení částečně z výcviku a částečně ze zkušeností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Individuen innerhalb eines einzelnen Landes betrachten, um die wirkliche Macht islamischer Werte bei der Formung einer Gesellschaft zu verstehen.
Je totiž třeba se podívat na jednotlivce v rámci jednotlivé země. Jen tak se dá pochopit, jak islámské hodnoty utvářejí společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Software“, besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die „Echtzeitverarbeitung“ akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
„software“ speciálně konstruovaný pro tvorbu akustického svazku pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití vlečených polí hydrofonů,
   Korpustyp: EU
„Software“, besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die „Echtzeitverarbeitung“ akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems),
„software“ speciálně konstruovaný pro tvorbu akustického svazku pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití pokládaných nebo závěsných kabelových systémů,
   Korpustyp: EU
20. betont die Notwendigkeit der Unterstützung und Stärkung der Bemühungen hin zur Formung einer Europäischen Meeresforschungspolitik, die den derzeitigen Erfordernissen einer internationalen Meerespolitik gerecht wird und auch den Schutz der Umwelt sowie die lebenswichtige Bedeutung der See nicht nur für die EU sondern auch für die internationale Gemeinschaft im Blick hat;
20. zdůrazňuje, že je třeba podporovat a posilovat snahy o vytvoření evropské námořní výzkumné politiky, která by byla v souladu se stávající mezinárodní námořní politikou, přičemž je třeba mít na paměti ochranu životního prostředí a zásadní význam moře nejen pro EU, ale i pro celé mezinárodní společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sich dessen bewusst, dass zahlreiche Bürger die kommunistische Partei für von Korruption durchlöchert halten, und sie befürchten, dass unvorhersehbare und nicht unter Kontrolle zu bringende Proteste wieder einmal zu einer Formung der chinesischen Geschichte in diesem neuen Jahrhundert führen werden - wie es auch schon im letzten Jahrhundert der Fall war.
Jsou si vědomi, že občané vidí, že čínskou komunistickou stranu rozežírá korupce, a bojí se nepředvídatelných a nekontrolovatelných protestů, které by i v novém století mohly nakonec utvářet čínské dějiny - tak jako ve století uplynulém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar