Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China investiert verstärkt in Forschung und neue Technologien.
Čína mohutně investuje do výzkumu a nových technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht bringen Sie uns auf den neuesten Stand der Forschungen?
Dr. Cheevere, můžete nás informovat o novinkách ve výzkumu?
Forschung und Entwicklung stellen den Kern der Strategie Europa 2020 dar.
Výzkum a inovace tvoří podstatu iniciativy Evropské unie nazvané EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kultur, Bildung, Forschung und Innovation sind unerschöpflich.
Kultura, vzdělání, výzkum a inovace jsou nevyčerpatelné zdroje.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Christopher Henderson, Vize-Präsident für Forschung und Entwicklung.
Christopher Henderson, víceprezident pro výzkum a vývoj.
Forschung und Entwicklung sind sicherlich sehr wichtig für Galileo und andere Projekte.
Výzkum a vývoj je nepochybně velmi důležitý pro projekt Galileo i ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isobels Forschungen, als ihr beide an der Duke wart.
Isobelin výzkum, z doby kdy jste byli na Duke společně.
Forschung kann auch Brücken zwischen Hochschulen und Wirtschaft bauen.
Také výzkum může budovat mosty mezi univerzitami a podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David ging in die Forschung, mein Vater gründete den HubMarkt.
David pokračoval ve výzkumu, když můj otec založil Hubmarket.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
David ging in die Forschung, mein Vater gründete den HubMarkt.
David pokračoval ve výzkumu, když můj otec založil Hubmarket.
Ignazio Angeloni ist stellvertretender Generaldirektor für Forschung bei der Europäischen Zentralbank.
Ignazio Angeloni je zástupcem generálního ředitele výzkumu v Evropské centrální bance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesse war der Beweis, dass meine Forschung darüber hinausgeht.
Jesse byl důkazem, že v mém výzkumu jde zdaleka o něco víc.
Innovation im ländlichen Raum muss sichergestellt werden, vor allem über die angewandte Forschung.
Je důležité zajistit inovace ve venkovském prostředí, a to především prostřednictvím aplikovaného výzkumu.
Da müssen - was, 50 Leute in der Forschung arbeiten?
Musí tam být, kolik, 50 lidí pracujících na výzkumu?
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Anstellungsende in Briarcliff bedeutet auch das Ende meiner Forschung.
Konec mého působení v Briarcliffu znamená i konec mého výzkumu.
Schach stand lange im Mittelpunkt der Forschung im Bereich der künstlichen Intelligenz.
Šachy jsou už dlouho ohniskem výzkumu v oblasti umělé inteligence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Zimsky sagt, Sie haben ihn bei seiner Forschung unterstützt.
Doktor Zimsky říká, že jste přispěl k jeho výzkumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle der Raumfahrt wurden die wirtschaftlichen Grenzen der unbegrenzten Forschung bald offenkundig: Keine Mondlandungen mehr!
U letů do vesmíru vyšly ekonomické limity neomezeného bádání najevo brzy: již žádné procházky po Měsíci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Forschung kann nicht von einem Schreibtisch aus, oder von einem Komitee betrieben werden.
Tenhle druh bádání nelze provést zpoza psacího stolu nebo ve vědecké komisi.
Tatsächlich ist die US-Regierung bis zum heutigen Tag ein maßgeblicher Finanzier wissenschaftlicher und technischer Forschung geblieben.
Vláda USA ostatně dodnes zůstává zásadní oporou vědeckého a technického bádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können von unserer Forschung morgen erzählen.
O našem bádání si můžeme promluvit zítra.
Ein Klonverbot ist ein Angriff auf die Freiheit der wissenschaftlichen Forschung und auf die unternehmerische Freiheit.
Zákaz klonování je útokem na svobodu vědeckého bádání i na svobodu podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forschung ist offenbar schon lange Ihre Leidenschaft, Captain.
Zdá se, že vaše posedlost po bádání je dost dlouhá, Kapitáne.
Im Falle der Raumfahrt wurden die wirtschaftlichen Grenzen der unbegrenzten Forschung bald offenkundig:
U letů do vesmíru vyšly ekonomické limity neomezeného bádání najevo brzy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Interesse der Forschung müssen Sie es mir einige Wochen überlassen.
V zájmu duchovního bádání, mě tu musíte na pár týdnu nechat.
Akademische Forschungen legen nahe, dass alle drei Punkte zutreffen.
Vědecké bádání poukazuje na všechny tři složky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach jahrelangen Forschungen und harter Arbeit wird der Wissenschaftler Dr. Arya sein bislang ehrgeizigstes Projekt nun bald vollenden.
Po letech těžké práce, bádání i trpělivosti nejlepší dílo Dr. Siddhanta Aryana bude dokončeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschung und Experimente allein sind nicht genug: Wir brauchen Zusammenarbeit, und zu diesem Zweck ist das ETI geschaffen worden.
Zkoumání a pokusy samotné nepostačují; potřebujeme spolupráci, a z tohoto důvodu byl založen EIT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hattest gesagt, sie hätte Jahre mit den Forschungen über diese Stadt verbracht.
Říkal jsi, že strávila několik let zkoumáním tohoto města.
Die Dimensionierung des Fonds bedarf zwar noch weiterer Forschung, die Beiträge müssen sich aber nach dem veranschlagten Risiko richten.
Ačkoli výše prostředků ve fondu si vyžádá další zkoumání, příspěvky musí být založeny na míře rizika.
Jahre aufwändigster Forschung, die passenden Fähigkeiten zu finden, die sich in einem Körper ergänzen, ohne ihn zu zerreißen.
Roky zkoumání a zdokonalování, hledání správných schopností, které mohou existovat v jednom těle, aniž by ho roztrhaly.
Der Gewinn von Medaillen wurde, gerade weil er so befriedigend ist, zum Objekt wissenschaftlicher Forschung und nationalen Strebens.
Právě proto, že zisk medailí poskytuje lidem takovou satisfakci, stal se předmětem vědeckého zkoumání a národního snažení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach unseren Forschungen ist dort der Krieger Tamerlan begraben, in dessen rechter Hand sich die Kreide des Schicksals befindet."
Podle našich zkoumání je uvnitř pohřben vůdce Tamerlan, v jehož pravé ruce se nachází prorocká křída.
Die Maßnahmen nach dieser Nummer umfassen Know-how-Transfer, Informationsaustausch, Risiko-/Bedrohungsbewertung, Forschung und Analyse, Frühwarnsysteme und Schulung.
Opatření podle tohoto bodu zahrnují předávání know-how, výměnu informací, posuzování, zkoumání a analýzu rizika nebo ohrožení, systémy včasného varování a školení.
Auf Grundlage meiner jahrelangen Forschung zur Reform des Sicherheitssektors in Ägypten ist festzustellen, dass diese Fraktion schon jetzt die mächtigste ist.
Na základě svého ročního zkoumání reformy egyptského bezpečnostního aparátu tvrdím, že tato frakce je již ze všech nejsilnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Rolle wird durch die drei Abkommen über größere Energieversorgungssicherheit, gemeinsame Forschungen in grenzübergreifenden Kohlenwasserstofffeldern und die Lagerung von Ölreserven, die Kroatien und die ungarische Regierung unterzeichnet haben, gestärkt.
Tuto jeho roli posilují tři dohody podepsané Chorvatskem a maďarskou vládou o posílení bezpečnosti dodávek energie, společném zkoumání přeshraničních uhlovodíkových polí a skladování zásob ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Hervorhebung der Effektivität einiger Optionen – oder den Hinweis auf politische Entscheidungen, die weiterer Forschung bedürfen – können die neuen Erkenntnisse von anerkannten Wissenschaftlern und Nobelpreisträgern Spendenwilligen helfen und optimale Entscheidungen auf den Weg bringen, wo die Mittel eingesetzt werden sollen.
Tím, že nový výzkum a hodnocení ze strany nositelů Nobelovy ceny zdůrazní efektivitu některých variant – nebo poukážou na politická rozhodnutí, která vyžadují další zkoumání –, mohou pomoci dárcům a urychlit optimální rozhodnutí o otázce, kam by finance měly putovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei meinen Forschungen nach Ihnen fand ich einen gemeinsamen Bekannten.
Během mého pátrání jsem zjistil, že máme jednoho společného známého.
Ich habe ein paar Lire in die Forschung gesteckt.
Vrazil jsem pár lir do pátrání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
forschungs~
|
vědecké
výzkumné
výzkumných
|
Forschungs
|
výzkumu 8
|
medizinische Forschung
|
lékařský výzkum 14
|
innerbetriebliche Forschung
|
podnikový výzkum
|
militärische Forschung
|
vojenský výzkum 1
|
biologische Forschung
|
biologický výzkum 3
|
angewandte Forschung
|
aplikovaný výzkum 30
|
wissenschaftliche Forschung
|
vědecký výzkum 131
|
Des Instituts für Forschung
|
Institutu pro výzkum
|
das aus der Forschung
|
to z průzkumu
|
aus der Forschung
|
z výzkumu 5
|
Organisation der Forschung
|
organizace výzkumu
|
Forschung und Entwicklung
|
výzkum a vývoj 1.606
|
Finanzierung von Forschung
|
financování výzkumu 36
|
Institut für Ausbildung und Forschung
|
Institut pro vzdělávání a výzkum
|
Ausschuss für wissenschaftliche und technische Forschung
|
Výbor pro vědecký a technický výzkum
|
Internationales Forschungs- und Ausbildungsinstitut zur Förderung der Frau
|
Mezinárodní výzkumný a vzdělávací institut pro problematiku postavení žen
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Subventionierte Aufträge und Forschungs - und E n twicklungsdienstleistungen
Dotované veřejné zakázky a služby v oblasti výzkumu a vývoje
Sie koordiniert ferner ein umfassenderes Spitzenforschungsnetz von Forschungs ‑ und Ausbildungszentren in den drei Bereichen Forschung, Innovation und Ausbildung.
Provádí rovněž koordinaci širší sítě špičkových středisek výzkumu a odborné přípravy ve všech třech liniích, tj. výzkumu, inovacích a vzdělávání.
i ) Forschungs - und Entwicklungsdienstleistungen , sofern deren Ergebnisse nicht ausschließlich der EZB für den Eigengebrauch zugute kommen und die erbrachten Dienstleistungen vollständig durch die EZB vergütet werden .
i ) služby ve výzkumu a vývoji , ledaže prospěch z těchto služeb připadá výhradně ECB pro její vlastní potřebu a poskytované služby jsou plně hrazeny ze strany ECB .
90. fordert die Kommission auf, die bestehenden Finanzierungs- und Planungsmechanismen zu bewerten im Hinblick auf die Förderung von gemeinsamen Vorhaben der Europäischen Union und der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum und darauf, dass die genannten Länder sich stärker an den gemeinschaftlichen Forschungsrahmenprogrammen beteiligen können;
90. žádá Komisi, aby vyhodnotila stávající nástroje financování a plánování s cílem podpořit společné projekty EU a států jižního a východního Středomoří a umožnit těmto zemím podílet se ve větší míře na rámcových programech výzkumu Společenství;
d ) bei Waren , wenn es sich um Erzeugnisse handelt , die ausschließlich zu Forschungs -, Versuchs -, Untersuchungs - oder Entwicklungszwecken hergestellt werden , wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Erzeugnisses oder zur Deckung der Forschungs - und Entwicklungskosten fällt ;
d ) jedná-li se o dodávky , kdy předmětné výrobky jsou vyráběny výlučně pro účely výzkumu , pokusů , studia či vývoje ; toto ustanovení se nevztahuje na výrobu ve velkém s cílem dosáhnout hospodářské životaschopnosti výrobku nebo pokrytí nákladů na výzkum a vývoj ;
L 320 vom 21.10.2004 , S. 21 . 2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 5 ▼B i ) Forschungs - und Entwicklungsdienstleistungen , sofern deren Ergebnisse nicht ausschließlich der EZB für den Eigengebrauch zugute kommen und die erbrachten Dienstleistungen vollständig durch die EZB vergütet werden .
h ) rozhodčí a smírčí služby a i ) služby ve výzkumu a vývoji , ledaže prospěch z těchto služeb připadá výhradně ECB pro její vlastní potřebu a poskytované služby jsou plně hrazeny ze strany ECB .
b ) die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet und d ) bei Waren , wenn es sich um Erzeugnisse handelt , die ausschließlich zu Forschungs -, Versuchs -, Untersuchungs - oder Entwicklungszwecken hergestellt werden , wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Erzeugnisses oder zur Deckung der Forschungs - und Entwicklungskosten fällt ;
b ) možná prodloužení jsou odůvodněná a d ) jedná-li se o dodávky , kdy předmětné výrobky jsou vyráběny výlučně pro účely výzkumu , pokusů , studia či vývoje ; toto ustanovení se nevztahuje na výrobu ve velkém s cílem dosáhnout hospodářské životaschopnosti výrobku nebo pokrytí nákladů na výzkum a vývoj ;
D. in der Erwägung, dass es zur Verbesserung der Wirkung der Strukturfonds auf den Zusammenhalt der Europäischen Union notwendig ist, dass die KMU bei Forschungs , Entwicklungs- und Innovationsaktivitäten (FuE+I) sowie beim Zugang zu Dienstleistungen, die von öffentlichen Forschungseinrichtungen in diesen Bereichen angeboten werden, eine wichtigere Rolle spielen;
D. vzhledem k tomu, že pro zlepšení dopadu strukturálních fondů na soudržnost Evropské unie je nezbytné, aby MSP hrály významnější úlohu v rámci výzkumu, rozvoje technologií a inovace a v zajišťování přístupu ke službám v oblasti výzkumu, rozvoje technologií a inovace ve veřejných institucích zabývajících se výzkumem;
medizinische Forschung
lékařský výzkum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die medizinische Forschung stand immer vor vielen Herausforderungen, selbst als das wissenschaftliche Streben nur auf reine Entdeckung aus war.
Lékařský výzkum se vždy potýkal s mnoha překážkami, i když se vědecké bádání omezovalo na prosté odhalování nových skutečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die medizinische Forschung kann gefährlich sein.
Lékařský výzkum je někdy riskantní podnik.
Dies ist auch für die medizinische Forschung ein Schritt nach vorn.
Je to rovněž krok vpřed pro lékařský výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vito-Corleone-Stiftung hilft Armen auf der ganzen Welt, unterstützt Künstler, finanziert medizinische Forschung und engagiert sich besonders für das Wiederaufblühen Siziliens.
Nadace Vita Corleona pomáhá chudým po celém světě, podporuje umělce, lékařský výzkum, ale nejvíce je zaměřena na obnovu Sicílie.
Medizinische Forschung riecht heutzutage zunehmend nach Geschäft.
Lékařský výzkum zní v poslední době našim uším stále více jako obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu gehören die Kosten-Nutzen-Analyse, die Abwägung der Nachteile eines Tierversuchs gegenüber dem erwarteten Nutzen für die menschliche Gesundheit und die medizinische Forschung sowie die ordnungspolitische Notwendigkeit.
Podstatnou součástí takových hodnocení jsou posouzení kladných a záporných stránek, kompenzace za použití zvířat plynoucí z očekávaných přínosů pro lidské zdraví nebo lékařský výzkum a požadavky dané právními předpisy.
Klinische Prüfungen werden gemäß den ethischen Grundsätzen der „Deklaration von Helsinki“ über die Ethischen Grundsätze für die medizinische Forschung am Menschen des Weltärztebundes von 1996 durchgeführt.
Klinická hodnocení musí být prováděna v souladu s helsinskou deklarací o etických zásadách pro lékařský výzkum za účasti lidských subjektů přijatou Valným shromážděním Světové lékařské asociace v roce 1996.
In der wirklichen Welt werden 90 % des Geldes, das in die medizinische Forschung fließt, für Leiden aufgewendet, die für lediglich 10 % der Todesfälle und Behinderungen verantwortlich sind, die global durch Krankheiten verursacht werden.
Ve skutečném světě se 90% peněz utratí za lékařský výzkum zaměřený na obtíže, na něž připadá jen 10% případů úmrtí a postižení celosvětově způsobených nemocemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ERIC BBMRI errichtet, betreibt und entwickelt eine gesamteuropäische verteilte Forschungsinfrastruktur von Biobanken und biomolekularen Ressourcen, um den Zugang zu Ressourcen und Einrichtungen zu erleichtern und eine biomolekulare und medizinische Forschung von hoher Qualität zu unterstützen.
Konsorcium BBMRI-ERIC zřizuje, provozuje a rozvíjí celoevropskou distribuovanou výzkumnou infrastrukturu biobank a biomolekulárních zdrojů s cílem usnadnit přístup ke zdrojům a k zařízením a podpořit vysoce kvalitní biomolekulární a lékařský výzkum.
PRINCETON – In einer idealen Welt wäre die Geldsumme, die wir für medizinische Forschung ausgeben würden, um einer Krankheit vorzubeugen oder sie zu heilen, proportional zu ihrer Bedrohlichkeit und der Anzahl der Menschen, die daran leiden.
PRINCETON – V ideálním světě by bylo množství peněz vynaložených na lékařský výzkum, jehož cílem je předejít určitému onemocnění nebo jej léčit, úměrné jeho závažnosti a počtu lidí, kteří jím trpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
militärische Forschung
vojenský výzkum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikas Streitkräfte sind vielleicht noch immer die modernsten der Welt; schließlich geben die USA mehr als doppelt so viel für militärische Forschung und Entwicklung aus wie die Großmächte Frankreich und Russland und neun Mal mehr als China und Deutschland. Dennoch ist es bei weitem nicht sicher, ob Amerika seine Führungsrolle im Technologie-Bereich beibehalten wird.
Americké ozbrojené síly jsou zatím stále ještě zřejmě nejvyspělejší na světě; vždyť oproti velmocím jako Francie a Rusko vynakládají USA na vojenský výzkum a vývoj víc než dvakrát tolik prostředků. Pokračující technologické prvenství Ameriky ale není ani zdaleka zaručené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
biologische Forschung
biologický výzkum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Punkte und auch die biologische Forschung zu umweltfreundlichen Technologien können ohne innerstaatliche Gesetzgebung der USA vorangetrieben werden.
Toto a stejně tak i biologický výzkum v oblasti čistých technologií, lze prosadit bez vnitřní legislativy USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Weltkonzern, spezialisiert in geheime biologische Forschung und Verteidigungsmaßahmen.
Mezinárodní společnost. Zaměřená na tajný biologický výzkum. Největší dodavatel ministerstva obrany.
Israelisches Institut für biologische Forschung
Izraelský institut pro biologický výzkum
angewandte Forschung
aplikovaný výzkum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die angewandte Forschung und die bestmögliche Verbreitung ihrer Erkenntnisse sollten einen weiteren Schwerpunkt bilden.
Důraz by se měl rovněž klást na aplikovaný výzkum a optimální šíření jeho výsledků.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff der Forschung und Entwicklung Grundlagenforschung, angewandte Forschung und experimentelle Entwicklung umfassen.
Pro účely této směrnice by měl „výzkum a vývoj“ zahrnovat základní výzkum, aplikovaný výzkum a experimentální vývoj.
Angewandte Forschung umfasst auch Originalarbeiten zur Erlangung neuer Erkenntnisse.
Aplikovaný výzkum rovněž spočívá v originální práci za účelem získání nových vědomostí.
translationale oder angewandte Forschung mit einem der folgenden Ziele:
translační nebo aplikovaný výzkum s jedním z těchto cílů:
translationale oder angewandte Forschung mit einem der folgenden Ziele:
translační nebo aplikovaný výzkum s jakýmkoli z těchto cílů:
Angewandte Forschung und Entwicklung entsprach dem Begriff der vorwettbewerblichen Forschung, der ab der Annahme des FuE-Leitfadens 1996 angewandt wurde.
Aplikovaný výzkum a vývoj odpovídal pojmu předkonkurenční výzkum používanému od přijetí pokynů pro státní podporu v oblasti výzkumu a vývoje v roce 1996.
Angewandte Forschung auf dem Gebiet der Gemeinsamen Fischereipolitik (kurze Darstellung)
Aplikovaný výzkum v oblasti společné rybářské politiky (krátké přednesení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angewandte Forschung auf dem Gebiet der Gemeinsamen Fischereipolitik (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Aplikovaný výzkum v oblasti společné rybářské politiky (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Ziffer 14.1.(2) des FuE-Leitfadens 1994 unterschied zwischen drei Kategorien von Forschung: Grundlagenforschung, industrielle Grundlagenforschung sowie angewandte Forschung und Entwicklung.
Bod 14.1. odst. 2 pokynů pro státní podporu v oblasti výzkumu a vývoje z roku 1994 rozlišoval tři kategorie výzkumu: základní, základní průmyslový a aplikovaný výzkum a vývoj.
Wirksamkeitsprüfungen in der Entwicklungsphase eines neuen Arzneimittels fallen nicht darunter; sie sollten unter der Kategorie ‚Translationale und angewandte Forschung‘ erfasst werden.
Zkoušení účinnosti při vývoji nových léčivých přípravků je vyloučeno a mělo by se vykazovat v kategorii „Translační a aplikovaný výzkum“.
wissenschaftliche Forschung
vědecký výzkum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines der Gebiete, in denen Frauen extrem unterrepräsentiert sind, ist die wissenschaftliche Forschung.
Jednou z oblastí, kde zastoupení žen obrovsky zaostává za muži, je vědecký výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, und die wissenschaftliche Forschung.
No, taky na vědecký výzkum.
Die wissenschaftliche Forschung zeigt, dass die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung sehr nachteilige Auswirkungen auf die Artenvielfalt haben wird.
Vědecký výzkum prokázal, že zrušení povinného vynětí půdy z produkce bude mít velmi negativní dopad na biologickou rozmanitost.
Wissenschaftliche Forschung ist leider immer unvorhersehbar.
Veškerý vědecký výzkum je od přírody nepředvídatelný.
Energie, Innovation, wissenschaftliche Forschung, Bildung und Mobilität sind die Grundlagen unseres Wirtschaftswachstums und der Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Energie, inovace, vědecký výzkum, vzdělání a mobilita jsou základy našeho hospodářského růstu a tvorby nových pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher es ist für einen guten Zweck, irgendeine wissenschaftliche Forschung, welche die Welt irgendwo verbessern wird.
Věřím, že to je z dobrého důvodu. Je to vědecký výzkum, který nějak vylepší svět.
Betreibt wissenschaftliche Forschung im Zusammenhang mit der Entwicklung von Kernwaffen.
Provádí vědecký výzkum související s vývojem jaderných zbraní.
Betreibt wissenschaftliche Forschung, die für die Entwicklung von Kernwaffen relevant ist.
Provádí vědecký výzkum důležitý pro vývoj jaderných zbraní.
Marktwerte sind ein Ansporn für wissenschaftliche Forschung, aber sie vermögen nicht die Biologie einer Ressource zu verändern.
Tržní hodnoty mohou motivovat vědecký výzkum, nemohou ovšem přímo upravit biologii přírodního zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet paradoxerweise, dass die wissenschaftliche Forschung sich selbst voraus sein könnte.
To znamená, že vědecký výzkum může, paradoxně, předběhnout sám sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aus der Forschung
z výzkumu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Rechte können sich aus Forschung und Entwicklung sowie aus dem Marketing ergeben; und
Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a
Abfälle aus Forschung, Diagnose; Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
Odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí zvířat
Innovation kann aus Forschung erwachsen, sie kann aber auch die vielseitige Fähigkeit sein, Dinge in allen Bereichen des täglichen Lebens zum Besseren zu wenden.
Inovace může pocházet z výzkumu, ale také se může jednat o rozsáhlé schopnosti měnit věci k lepšímu ve všech oblastech každodenního života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abfälle aus Forschung, Diagnose, Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
Odpady z výzkumu, z diagnostiky, z léčení nebo prevence nemocí zvířat
ist der Auffassung, dass durch eine verbesserte Aus- und Weiterbildung der in der Landwirtschaft tätigen Personen, durch eine bessere Nutzung von Innovationserfolgen aus Forschung und Entwicklung und durch eine Effizienzsteigerungen in der Agrarproduktion die Klimabilanz der Landwirtschaft entschieden verbessert werden kann;
věří, že vliv zemědělství na klima lze do značné míry zmírnit lepším vzděláváním a školením lidí pracujících v zemědělství, lepším využíváním inovací vyplývajících z výzkumu a vývoje a zvýšením účinnosti zemědělské výroby;
Forschung und Entwicklung
výzkum a vývoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschung und Entwicklung sind sicherlich sehr wichtig für Galileo und andere Projekte.
Výzkum a vývoj je nepochybně velmi důležitý pro projekt Galileo i ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christopher Henderson, Vize-Präsident für Forschung und Entwicklung.
Christopher Henderson, víceprezident pro výzkum a vývoj.
KMU spielen eine Schlüsselrolle bei Innovationen, Forschung und Entwicklung.
MSP hrají klíčovou roli v oblasti inovací, výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da drüben ist Forschung und Entwicklung und dieser Gang führt zu unserer Testeinrichtung.
Támhle je oddělení výzkumu a vývoje a tohle vede do našich testovacích zařízení.
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Pan Verheugen před chvílí hovořil o politováníhodných údajích týkajících se výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Licht des Tages, Forschung und Entwicklung.
Institut Světla dne, výzkum a vývoj.
Die Schlüsselwörter für die europäischen Unternehmen sind innovative Forschung und Entwicklung.
Klíčovým slovem musí být pro evropské podniky špičkový výzkum a vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica Breslin war mit einem ehemaligen Mitarbeiter aus der Forschung und Entwicklung liiert,
Jessica Breslinová měla poměr s jedním z vašich bývalých zaměstnanců z Výzkumu a vývoje.
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr wollt doch das Geld für Forschung und Entwicklung, oder?
Přece chcete ty peníze na výzkum a vývoj, nebo snad ne?
Finanzierung von Forschung
financování výzkumu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen auch weiterhin die Finanzierung von Forschung und Entwicklung vereinfachen, um ihre Innovationsfähigkeit über den Innovationszyklus hinweg zu steigern.
Měli bychom i nadále zjednodušovat financování výzkumu a vývoje, aby se zvýšila jejich inovační kapacita v průběhu celého inovačního cyklu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angestrebt wird dabei eine gesteigerte Effizienz der Finanzierung von Forschung mit öffentlichen Mitteln in Europa.
Cíl je samozřejmě zvýšení účinnosti veřejného financování výzkumu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die Finanzierung von Forschung im Bereich Gentechnik.
Totéž platí pro financování výzkumu v oblasti genetického inženýrství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EP legte auch Kriterien für die Finanzierung von Forschung mit embryonalen Stammzellen fest.
Parlament rovněž stanovil pravidla pro financování výzkumu za využití lidských kmenových buněk a odmítl podporu výzkumu klonování lidí k reprodukčním účelům.
Die Kommission ist aufgefordert, in Zukunft die Finanzierung von Forschung und Entwicklung langfristig sicherzustellen und genaue Finanzierungspläne zu erstellen.
Komise je vyzývána, aby v budoucnosti zajistila dlouhodobé financování výzkumu a vývoje a vypracovala přesné finanční plány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierung von Forschung und Entwicklung in der Europäischen Union bleibt hinter der ihrer wichtigsten Konkurrenten zurück.
Úroveň financování výzkumu a vývoje v EU ve srovnání s našimi hlavními konkurenty zaostává.
Wir wenden sie bereits an, insbesondere bei Programmen, die auf die Finanzierung von Forschung und Innovation abzielen.
Již je používáme, zejména v programech, které jsou zaměřeny na financování výzkumu a inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang hat die EU eher im Bereich der Gesetzgebung als im Bereich der Finanzierung einen Beitrag zur Energiepolitik geleistet (mit Ausnahme der Finanzierung von Forschung und Entwicklung).
Evropský příspěvek k energetické politice je tradičně spíše regulativní než finanční (s výjimkou financování výzkumu a vývoje).
zur Finanzierung von Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Eindämmung und Anpassung
na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování dopadů,
Daher brauchen wir neben einer starken Kohäsionspolitik auch eine Politik für die Finanzierung von Forschung und Entwicklung an unseren Universitäten und in KMU.
Proto vedle silné politiky soudržnosti rovněž potřebujeme politiky pro financování výzkumu a vývoje na našich univerzitách a v rámci našich malých a středně velkých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forschung
531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Forschungs- und Entwicklungszwecken.
Za účelem výzkumných a rozvojových aktivit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
Regionální politika a R & D
-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten nachgehen,
udělované prostřednictvím znalostních a inovačních komunit
In Ordnung. Seine Forschung.
Tak dobře, potřebuju jeho poznámky.
Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (öffentlich)
Výzkumné a inovační infrastruktury (veřejný sektor)
· Forschung zugunsten von KMU
Research for the benefit of SMEs
Jsme tady jen na průzkumu.
Jahrelange Forschung, weg.
IV – Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
Expertní skupiny typu ’think tank’, výzkumné a akademické instituce
- Betreibst du noch Forschung, Jules?
- Pořád děláš výzkumy, Julesi?
Unsere Forschung, erinnern Sie sich?
Naše výzkumy, pamatujete?
- Was ist mit meiner Forschung?
Bewertung von Forschungs- und Innovationsprogrammen;
hodnocení výzkumných a inovačních programů;
Bau von Forschungs- und Prüfeinrichtungen
Výstavba výzkumných a testovacích zařízení
Leistungsanzeiger für Forschung und Innovation
srovnávací přehled výzkumné a inovační výkonnosti
Für die Forschung, sagt Kennedy.
Ke studiu. To je Kennedyho slovo.
"Ein wichtiger Beitrag zur Forschung."
"Významný přínos k poznání."
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
Podpora na výzkumné a vývojové projekty
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
Podpora výzkumných a vývojových projektů
Verbesserung der Innovations-/Forschungs-/Ausbildungskapazitäten
Improvement of innovation/research/education capacity
Die halbe Forschung arbeitet daran.
Počítají to světově kapacity.
Mein Forschung gilt dem Wundschock.
Pracuji na traumatickém šoku.
Du arbeitest an deinen Forschung.
Pracuješ na svých znalostech?
sämtlicher wissenschaftlich-technologischen Gebiete für ihre Forschung
Vedle souvisících lidských zdrojů tato definice zahrnuje tyto oblasti:
Mehr Forschung und Innovation in Europa
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
Diese Forschung wurde durch öffentliche Mittel ermöglicht.
Such research was rendered possible because of public sector financing.
Gemeinschaftlicher Forschungs- und Informationsfonds (GD SANCO)
Community fund for research and information (DG SANCO)
Vogelgrippe: Mehr Forschung und Transparenz gefordert
Europoslanci chtějí více informací o ptačí chřipce
Forschung soll mit weniger Versuchstieren auskommen
Od tohoto obvinění však byla následně osvobozena,
§ Bündelung der Europäischen Forschung durch Konzentration auf:
§ integrating European research, through concentration on:
Sonstige Verwaltungsausgaben im Bereich der Forschung
Other management expenditure in the field of research
· staatliche Beihilfen und Innovation, Forschung und Entwicklung,
· State aid and innovation, research and development,
Jeder hier ist von Ihrer Forschung beeindruckt.
Každý si tě zde jako vědce váží.
Ich denke, es ist die Forschung wert.
Podle mě to stojí za zkoušku.
Wenn die Forschung von allen fortgesetzt wird.
Pokud budou pokračovat všechny výzkumy.
Ich habe deine Neuro-Forschung abgeschlossen.
Dokončovala jsem ten tvůj neurovýzkum.
Das Ganze diente nur der Forschung.
Je to jen vědecký projekt.
- Sie treiben's zu weit mit der Forschung.
Myslím, že s tím prozkoumáváním zacházíte moc daleko.
Ich dachte, die Forschung sei eingestellt.
Zdálo se, že jste s tím přestal.
Marsmissionen ermöglichten die Er-forschung des Alls.
Mise na Mars vydláždily cestu prozkoumávání vesmíru.
Ihr Programm basiert auf seiner Forschung.
Váš program, navzdory své brilantnosti, je postaven na jeho práci.
Dr. Whitehall glaubte, dass Forschung Experimente benötigt.
Doktor Whitehall věřil, že experiment je cestou k poznání.
Das war aufgrund meiner Forschung nötig.
Bylo to nutné pro mojí práci, chápejte.
Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (privat, einschließlich Wissenschaftsparks)
Výzkumné a inovační infrastruktury (soukromý sektor, včetně vědeckých parků)
Sondervorschriften für Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke
Zvláštní pravidla pro výzkumné a diagnostické vzorky
Forschungs- und Innovationsprozesse in großen Unternehmen
Výzkumné a inovační procesy ve velkých podnicích
Technischer Simulator für Forschung, Prüfungen und Wissenschaft
Výzkumné, testovací a vědecké technické simulátory
KMU müssen ihre Forschungs- und Innovationskapazität stärken.
Malé a střední podniky musí posílit svou výzkumnou a inovační kapacitu.
Steuerverrechnung für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten in FIE
Zápočty daně u výzkumných a vývojových činností podniků se zahraničními investicemi
Möglichkeit zur Weiterbildung in der Forschung
Přístup ke vzdělávání a nepřetržitému rozvoji výzkumníků
Innovation erfordert verstärkte Anstrengungen der technologieübergreifenden Forschung.
Inovace vyžadují zvýšené výzkumné úsilí napříč technologiemi.
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben (Art. 25)
Podpora na výzkumné a vývojové projekty (článek 25)
Unterstützung der europäischen Forschungs-, Technologie- und Innovationsgemeinschaften.
podpora evropských výzkumných, technologických a inovačních komunit.
Körperschaftsteuervergünstigung für Forschung und Entwicklung (ITIRAD-Regelung)
Režim „Income Tax Incentive for Research and Development“ (ITIRAD)
Unterstützung der europäischen Forschungs-, Technologie- und Innovationsgemeinschaften.
podporovat evropské výzkumné, technologické a inovační komunity.
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
Komise pro kulturu a vzdělávání
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
Zentrum für Rehabilitation und Forschung für Folteropfer
Rehabilitační a výzkumné centrum pro oběti mučení
gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm für die Ostsee
gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm für die Ostsee
produkt- und verfahrensorientierte Forschung und Entwicklung
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“
Ausschuss für wissenschaftliche und technische Forschung
Wir können unsere Forschung noch nicht starten.
Oficiálně to odstartovat nemůžeme.
Die Forschung ist wohl mit ihr beschäftigt.
Asi ho mají v laboratoři.
Ohne Ihre Forschung hätte ich's nie geschafft.
Bez vašich výzkumů bych tak daleko nedošel.
Die Forschung ist, gelinde gesagt, eine Herausforderung.
- Musím uznat, že je to výzva.
Ich habe von Ihrer Forschung gelesen.
Četla jsem něco z vaší úvodní práce.
Nur geht's hier nicht um Forschung.
Není to pouze o vědě, nebo revoluci.
Kategorie IV - Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
Nichts in der Forschung, nichts online.
Nic ve složkách, ani na netu.
Viele Menschen arbeiten an dieser Forschung.
Na tom pracuje hodně lidí.
Saatgut für Untersuchungen, wissenschaftliche Forschung oder Generhaltung;
určeno pro pokusy, vědecké účely nebo genové banky;
Artikel 31 Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
Článek 31 Podpora výzkumných a vývojových projektů
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben sowie Durchführbarkeitsstudien:
podpora výzkumných a vývojových projektů a podpora na studie proveditelnosti:
Steuerverrechnung für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten in FIE
zápočet daně u výzkumných a vývojových činností podniků se zahraničními investicemi,
Überlass die Forschung den 120-Jährigen!
Je čas přenechat vědu generaci 120-ti letých.
Wie einige gesagt haben, Forschung benötigt Experimente.
Jak někteří řekli, Objev vyžaduje experimentování.
Sie repräsentieren viele Jahre härtester Forschung!
Von Sektor Sieben, Abteilung fortgeschrittene Forschung.
Jsem Tom Banachek, patřím pod Sektor 7.
Unsere Forschung ist nicht länger förderungswürdig.
Vzali nám finance na Experiment.
bei Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke: „Für Forschungs- und Diagnosezwecke“ anstatt der Etikettenaufschrift in Buchstabe a;
v případě výzkumných a diagnostických vzorků slova „k výzkumným a diagnostickým účelům“ namísto textu na etiketě stanoveného v písmeni a),
FORSCHUNG GEMÄSS IWC Jeder Fang für die Forschung befleckt die Geschichte der IWC.
Každý vědecký lov je pro mne černou skvrnou v záznamech této komise.
Wir müssen großangelegte Forschungs- und Entwicklungsprojekte angemessen finanzieren.
Musíme zajistit odpovídající financování rozsáhlých výzkumných a rozvojových projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Beachtung finden muss die Ausdehnung der Forschungs- und Entwicklungsprojekte.
V rozmachu výzkumných a vývojových projektů ze zapotřebí daleko více intenzity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher weiß ich, dass Exekutivagenturen für die Forschung notwendig sind.
Proto si uvědomuji potřebu výzkumných výkonných agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Forschung und Entwicklungsprogramme können dabei zusätzlich für Effizienzgewinne sorgen.
Tím bude posílena účinnost evropských výzkumných a rozvojových programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(q) Förderung der Beteiligung an Forschungs- und Innovationsvorhaben der Gemeinschaft;
q) podpora účasti na výzkumných a inovačních aktivitách Společenství;
Initiativen für Wachstum und Beschäftigung, Forschung und Innovation
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
Durch den Einsatz elektronischer Infrastrukturen kann die Forschung
Díky rozšíření e-infrastruktur mohou výzkumné obce využívat
Fünftens, durch die Entwicklung von Forschungs- und Entwicklungszentren im Wirtschaftsbereich.
Zapáté: rozvoj výzkumných a vývojových center v hospodářské oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind auch gute Standorte für die Forschung.
Jsou také dobrými místy pro experimentování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, FORSCHUNG UND ENERGIE 60
STANOVISKO Výboru pro dopravu a cestovní ruch .......................................62
Forschung sei die Grundlage für eine gute Sozialpolitik.
Jako jeho předřečnik vyjádřil zklamání na výší rozpočtu programu.
Förderung der Beteiligung an Forschungs- und Innovationsvorhaben der Gemeinschaft;
podpora účasti na výzkumných a inovačních činnostech Společenství;
Verbraucherverbände, Frauen- und Jugendorganisationen, Ausbildungs-, Kultur-, Forschungs- und wissenschaftliche Organisationen;
organizace spotřebitelů, ženské a mládežnické organizace, vzdělávací, kulturní, výzkumné a vědecké organizace,
Forschung und Entwicklung im Bereich des nachhaltigen Verkehrs
Poslanci EP přijali poměrem hlasů 591:8:21 společné usnesení o Zimbabwe.
· Energie, Verkehr, Informationsgesellschaft, Umwelt, Forschung und Innovation und
· energy, transport, information society, environment and research and innovation; and
Mehr Forschung und Innovation - In Wachstum und Beschäftigung investieren (Abstimmung)
Investice ve prospěch růstu a zaměstnanosti (hlasování)
Grünes Licht für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (2007-2013)
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu