Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Forschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Forschung výzkum 9.930 výzkumu 2.641 bádání 24 zkoumání 12 pátrání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Forschung výzkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China investiert verstärkt in Forschung und neue Technologien.
Čína mohutně investuje do výzkumu a nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht bringen Sie uns auf den neuesten Stand der Forschungen?
Dr. Cheevere, můžete nás informovat o novinkách ve výzkumu?
   Korpustyp: Untertitel
Forschung und Entwicklung stellen den Kern der Strategie Europa 2020 dar.
Výzkum a inovace tvoří podstatu iniciativy Evropské unie nazvané EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultur, Bildung, Forschung und Innovation sind unerschöpflich.
Kultura, vzdělání, výzkum a inovace jsou nevyčerpatelné zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Christopher Henderson, Vize-Präsident für Forschung und Entwicklung.
Christopher Henderson, víceprezident pro výzkum a vývoj.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung und Entwicklung sind sicherlich sehr wichtig für Galileo und andere Projekte.
Výzkum a vývoj je nepochybně velmi důležitý pro projekt Galileo i ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Isobels Forschungen, als ihr beide an der Duke wart.
Isobelin výzkum, z doby kdy jste byli na Duke společně.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung kann auch Brücken zwischen Hochschulen und Wirtschaft bauen.
Také výzkum může budovat mosty mezi univerzitami a podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David ging in die Forschung, mein Vater gründete den HubMarkt.
David pokračoval ve výzkumu, když můj otec založil Hubmarket.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forschungs~ vědecké
výzkumné
výzkumných
Forschungs výzkumu 8
medizinische Forschung lékařský výzkum 14
innerbetriebliche Forschung podnikový výzkum
militärische Forschung vojenský výzkum 1
biologische Forschung biologický výzkum 3
angewandte Forschung aplikovaný výzkum 30
wissenschaftliche Forschung vědecký výzkum 131
Des Instituts für Forschung Institutu pro výzkum
das aus der Forschung to z průzkumu
aus der Forschung z výzkumu 5
Organisation der Forschung organizace výzkumu
Forschung und Entwicklung výzkum a vývoj 1.606
Finanzierung von Forschung financování výzkumu 36
Institut für Ausbildung und Forschung Institut pro vzdělávání a výzkum
Ausschuss für wissenschaftliche und technische Forschung Výbor pro vědecký a technický výzkum
Internationales Forschungs- und Ausbildungsinstitut zur Förderung der Frau Mezinárodní výzkumný a vzdělávací institut pro problematiku postavení žen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forschung

531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu Forschungs- und Entwicklungszwecken.
Za účelem výzkumných a rozvojových aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
Regionální politika a R & D
   Korpustyp: EU DCEP
-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten nachgehen,
udělované prostřednictvím znalostních a inovačních komunit
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung. Seine Forschung.
Tak dobře, potřebuju jeho poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (öffentlich)
Výzkumné a inovační infrastruktury (veřejný sektor)
   Korpustyp: EU
· Forschung zugunsten von KMU
Research for the benefit of SMEs
   Korpustyp: EU DCEP
Nennen wir es Forschung.
Jsme tady jen na průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelange Forschung, weg.
Roky výzkumů, v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
IV – Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
Expertní skupiny typu ’think tank’, výzkumné a akademické instituce
   Korpustyp: EU DCEP
- Betreibst du noch Forschung, Jules?
- Pořád děláš výzkumy, Julesi?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Forschung, erinnern Sie sich?
Naše výzkumy, pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meiner Forschung?
Co když nejsem nakažený?
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung von Forschungs- und Innovationsprogrammen;
hodnocení výzkumných a inovačních programů;
   Korpustyp: EU
Bau von Forschungs- und Prüfeinrichtungen
Výstavba výzkumných a testovacích zařízení
   Korpustyp: EU
Leistungsanzeiger für Forschung und Innovation
srovnávací přehled výzkumné a inovační výkonnosti
   Korpustyp: EU IATE
Für die Forschung, sagt Kennedy.
Ke studiu. To je Kennedyho slovo.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein wichtiger Beitrag zur Forschung."
"Významný přínos k poznání."
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
Podpora na výzkumné a vývojové projekty
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
Podpora výzkumných a vývojových projektů
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Innovations-/Forschungs-/Ausbildungskapazitäten
Improvement of innovation/research/education capacity
   Korpustyp: EU DCEP
Die halbe Forschung arbeitet daran.
Počítají to světově kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Forschung gilt dem Wundschock.
Pracuji na traumatickém šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest an deinen Forschung.
Pracuješ na svých znalostech?
   Korpustyp: Untertitel
sämtlicher wissenschaftlich-technologischen Gebiete für ihre Forschung
Vedle souvisících lidských zdrojů tato definice zahrnuje tyto oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Forschung und Innovation in Europa
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Forschung wurde durch öffentliche Mittel ermöglicht.
Such research was rendered possible because of public sector financing.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftlicher Forschungs- und Informa­tionsfonds (GD SANCO)
Community fund for research and information (DG SANCO)
   Korpustyp: EU DCEP
Vogelgrippe: Mehr Forschung und Transparenz gefordert
Europoslanci chtějí více informací o ptačí chřipce
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung soll mit weniger Versuchstieren auskommen
Od tohoto obvinění však byla následně osvobozena,
   Korpustyp: EU DCEP
§ Bündelung der Europäischen Forschung durch Konzentration auf:
§ integrating European research, through concentration on:
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Verwaltungsausgaben im Bereich der Forschung
Other management expenditure in the field of research
   Korpustyp: EU DCEP
· staatliche Beihilfen und Innovation, Forschung und Entwicklung,
· State aid and innovation, research and development,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder hier ist von Ihrer Forschung beeindruckt.
Každý si tě zde jako vědce váží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist die Forschung wert.
Podle mě to stojí za zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Forschung von allen fortgesetzt wird.
Pokud budou pokračovat všechny výzkumy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Neuro-Forschung abgeschlossen.
Dokončovala jsem ten tvůj neurovýzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze diente nur der Forschung.
Je to jen vědecký projekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie treiben's zu weit mit der Forschung.
Myslím, že s tím prozkoumáváním zacházíte moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Forschung sei eingestellt.
Zdálo se, že jste s tím přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Marsmissionen ermöglichten die Er-forschung des Alls.
Mise na Mars vydláždily cestu prozkoumávání vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Programm basiert auf seiner Forschung.
Váš program, navzdory své brilantnosti, je postaven na jeho práci.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Whitehall glaubte, dass Forschung Experimente benötigt.
Doktor Whitehall věřil, že experiment je cestou k poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aufgrund meiner Forschung nötig.
Bylo to nutné pro mojí práci, chápejte.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (privat, einschließlich Wissenschaftsparks)
Výzkumné a inovační infrastruktury (soukromý sektor, včetně vědeckých parků)
   Korpustyp: EU
Sondervorschriften für Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke
Zvláštní pravidla pro výzkumné a diagnostické vzorky
   Korpustyp: EU
Forschungs- und Innovationsprozesse in großen Unternehmen
Výzkumné a inovační procesy ve velkých podnicích
   Korpustyp: EU
Technischer Simulator für Forschung, Prüfungen und Wissenschaft
Výzkumné, testovací a vědecké technické simulátory
   Korpustyp: EU
KMU müssen ihre Forschungs- und Innovationskapazität stärken.
Malé a střední podniky musí posílit svou výzkumnou a inovační kapacitu.
   Korpustyp: EU
Steuerverrechnung für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten in FIE
Zápočty daně u výzkumných a vývojových činností podniků se zahraničními investicemi
   Korpustyp: EU
Möglichkeit zur Weiterbildung in der Forschung
Přístup ke vzdělávání a nepřetržitému rozvoji výzkumníků
   Korpustyp: EU
Innovation erfordert verstärkte Anstrengungen der technologieübergreifenden Forschung.
Inovace vyžadují zvýšené výzkumné úsilí napříč technologiemi.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben (Art. 25)
Podpora na výzkumné a vývojové projekty (článek 25)
   Korpustyp: EU
Unterstützung der europäischen Forschungs-, Technologie- und Innovationsgemeinschaften.
podpora evropských výzkumných, technologických a inovačních komunit.
   Korpustyp: EU
Körperschaftsteuervergünstigung für Forschung und Entwicklung (ITIRAD-Regelung)
Režim „Income Tax Incentive for Research and Development“ (ITIRAD)
   Korpustyp: EU
Unterstützung der europäischen Forschungs-, Technologie- und Innovationsgemeinschaften.
podporovat evropské výzkumné, technologické a inovační komunity.
   Korpustyp: EU
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
Komise pro kulturu a vzdělávání
   Korpustyp: EU IATE
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
komise EDUC
   Korpustyp: EU IATE
Zentrum für Rehabilitation und Forschung für Folteropfer
Rehabilitační a výzkumné centrum pro oběti mučení
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm für die Ostsee
BONUS
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm für die Ostsee
program BONUS
   Korpustyp: EU IATE
produkt- und verfahrensorientierte Forschung und Entwicklung
PPORD
   Korpustyp: EU IATE
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“
program Horizont 2020
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für wissenschaftliche und technische Forschung
ERAC
   Korpustyp: EU IATE
Wir können unsere Forschung noch nicht starten.
Oficiálně to odstartovat nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschung ist wohl mit ihr beschäftigt.
Asi ho mají v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ihre Forschung hätte ich's nie geschafft.
Bez vašich výzkumů bych tak daleko nedošel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschung ist, gelinde gesagt, eine Herausforderung.
- Musím uznat, že je to výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Ihrer Forschung gelesen.
Četla jsem něco z vaší úvodní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur geht's hier nicht um Forschung.
Není to pouze o vědě, nebo revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie IV - Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts in der Forschung, nichts online.
Nic ve složkách, ani na netu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen arbeiten an dieser Forschung.
Na tom pracuje hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Saatgut für Untersuchungen, wissenschaftliche Forschung oder Generhaltung;
určeno pro pokusy, vědecké účely nebo genové banky;
   Korpustyp: EU
Artikel 31 Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
Článek 31 Podpora výzkumných a vývojových projektů
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben sowie Durchführbarkeitsstudien:
podpora výzkumných a vývojových projektů a podpora na studie proveditelnosti:
   Korpustyp: EU
Steuerverrechnung für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten in FIE
zápočet daně u výzkumných a vývojových činností podniků se zahraničními investicemi,
   Korpustyp: EU
Überlass die Forschung den 120-Jährigen!
Je čas přenechat vědu generaci 120-ti letých.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einige gesagt haben, Forschung benötigt Experimente.
Jak někteří řekli, Objev vyžaduje experimentování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren viele Jahre härtester Forschung!
Je to rok tvrdé práce!
   Korpustyp: Untertitel
Von Sektor Sieben, Abteilung fortgeschrittene Forschung.
Jsem Tom Banachek, patřím pod Sektor 7.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Forschung ist nicht länger förderungswürdig.
Vzali nám finance na Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
bei Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke: „Für Forschungs- und Diagnosezwecke“ anstatt der Etikettenaufschrift in Buchstabe a;
v případě výzkumných a diagnostických vzorků slova „k výzkumným a diagnostickým účelům“ namísto textu na etiketě stanoveného v písmeni a),
   Korpustyp: EU
FORSCHUNG GEMÄSS IWC Jeder Fang für die Forschung befleckt die Geschichte der IWC.
Každý vědecký lov je pro mne černou skvrnou v záznamech této komise.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen großangelegte Forschungs- und Entwicklungsprojekte angemessen finanzieren.
Musíme zajistit odpovídající financování rozsáhlých výzkumných a rozvojových projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Beachtung finden muss die Ausdehnung der Forschungs- und Entwicklungsprojekte.
V rozmachu výzkumných a vývojových projektů ze zapotřebí daleko více intenzity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher weiß ich, dass Exekutivagenturen für die Forschung notwendig sind.
Proto si uvědomuji potřebu výzkumných výkonných agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Forschung und Entwicklungsprogramme können dabei zusätzlich für Effizienzgewinne sorgen.
Tím bude posílena účinnost evropských výzkumných a rozvojových programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(q) Förderung der Beteiligung an Forschungs- und Innovationsvorhaben der Gemeinschaft;
q) podpora účasti na výzkumných a inovačních aktivitách Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Initiativen für Wachstum und Beschäftigung, Forschung und Innovation
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Einsatz elektronischer Infrastrukturen kann die Forschung
Díky rozšíření e-infrastruktur mohou výzkumné obce využívat
   Korpustyp: EU DCEP
Fünftens, durch die Entwicklung von Forschungs- und Entwicklungszentren im Wirtschaftsbereich.
Zapáté: rozvoj výzkumných a vývojových center v hospodářské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind auch gute Standorte für die Forschung.
Jsou také dobrými místy pro experimentování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, FORSCHUNG UND ENERGIE 60
STANOVISKO Výboru pro dopravu a cestovní ruch .......................................62
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung sei die Grundlage für eine gute Sozialpolitik.
Jako jeho předřečnik vyjádřil zklamání na výší rozpočtu programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Beteiligung an Forschungs- und Innovationsvorhaben der Gemeinschaft;
podpora účasti na výzkumných a inovačních činnostech Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucherverbände, Frauen- und Jugendorganisationen, Ausbildungs-, Kultur-, Forschungs- und wissenschaftliche Organisationen;
organizace spotřebitelů, ženské a mládežnické organizace, vzdělávací, kulturní, výzkumné a vědecké organizace,
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Entwicklung im Bereich des nachhaltigen Verkehrs
Poslanci EP přijali poměrem hlasů 591:8:21 společné usnesení o Zimbabwe.
   Korpustyp: EU DCEP
· Energie, Verkehr, Informationsgesellschaft, Umwelt, Forschung und Innovation und
· energy, transport, information society, environment and research and innovation; and
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Forschung und Innovation - In Wachstum und Beschäftigung investieren (Abstimmung)
Investice ve prospěch růstu a zaměstnanosti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (2007-2013)
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu
   Korpustyp: EU DCEP