Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Forschungsarbeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Forschungsarbeit výzkum 337
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Forschungsarbeit výzkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen auch Forschungsarbeit für die Endlagerung, und wir müssen auf Sicherung und Sicherheit sowie Ausbildung und Prüfung konzentrieren.
Potřebujeme i výzkum v oblasti konečného skladování a měli bychom se zaměřit na ochranu, bezpečnost, vzdělávání a kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jonas hatte die Aufgabe, ihre Forschungsarbeit unter ethischen Gesichtspunkten zu überwachen.
Jak jsme tomu porozuměli, Jonas byl odpovědný dohlížet nad výzkumem - z etického pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird nicht nur Verbesserungen der direkten Patientenbetreuung erforderlich machen, sondern auch Verbesserungen der grundlegenden klinischen Forschungsarbeit sowie in Lehre und Ausbildung.
To si vyžádá nejen zlepšení v přímé péči o pacienta, ale také v základním a klinickém výzkumu i ve vzdělávání a výcviku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie behalten ihre intellektuelle Anatomie bei, können aber ihre Posten an den Universitäten - und damit den Zugang zur Forschung - nur gewinnen, indem die Originalität und die Qualität ihrer veröffentlichen Forschungsarbeit kritisch und im Wettbewerb mit anderen beurteilt wird.
O svou intelektuální autonomii nepřicházejí, ale dostat místo na vysoké skole - a tím pádem přístup k vědeckému vybavení - lze dnes získat jen na základě konkurenčního posouzení originality a příslibu jejich dosavadních publikovaných výzkumů a studií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützt werden Forschungsarbeiten, die von besonderem Interesse für Entwicklungsländer sind und die die Milleniums-Entwicklungsziele und bereits laufende Aktivitäten
Bude podporován výzkum konkrétních zájmů u rozvojových zemí s ohledem na rozvojové cíle tisíciletí a na jiné probíhající činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzend hierzu müssen Forschungsarbeiten zur Baumgesundheit sowie zum Schutz der Wälder und zur Wiederaufforstung nach Waldbränden durchgeführt werden
To bude třeba podpořit výzkumem v oblasti zdraví stromů a ochrany lesů před požáry a jejich obnovy.
   Korpustyp: EU
Es gibt eindeutige Hinweise darauf, dass öffentlich finanzierte Forschungsarbeiten erheblichen sozialen Nutzen hervorbringen.
Existují zřejmé důkazy, že veřejné financování výzkumu přináší značné sociální přínosy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsarbeiten zur Produktion von Blechen mit homogenem Gefüge führte das Institut für Eisenmetallurgie durch.
Výzkumy prováděl Institut metalurgie železa, a týkaly se výroby plechů s homogenní vnitřní strukturou.
   Korpustyp: EU
Sie wird die Ergebnisse der zahlreichen von den europäischen Institutionen zu diesen Themen durchgeführten Aktionen und Forschungsarbeiten berücksichtigen.
Skupina bude zohledňovat výsledky mnohých činností a výzkumů, které v této oblasti provádí evropské orgány,
   Korpustyp: EU
Ergebnisse aus langjähriger Forschungsarbeit deuten allerdings darauf hin, dass größerer Wohlstand nur in den untersten Einkommensbereichen auch mehr Glück bedeutet.
Výzkum prováděný po mnoho let ale naznačuje, že větší jmění s sebou nese větší štěstí jen na dosti nízkých příjmových úrovních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Forschungsarbeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer weiteren Forschungsarbeit musste ich komplett entsagen.
Musela jsem se izolovat od světa dalšího výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
Sledování výzkumu a přispívání k jeho výsledkům
   Korpustyp: EU DCEP
So sieht also deine Forschungsarbeit aus.
Tak tohle je tvůj vědecký vízkum.
   Korpustyp: Untertitel
Es basiert auf Dr. Wynns Forschungsarbeit.
Je to objev Dr. Wynna.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir es doch als Forschungsarbeit:
Mohla bys to použít jako jedno z témat do diplomky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine, direkt durch die Forschungsarbeit entstandene Zusatzkosten.
dodatečné režijní náklady přímo související s výzkumnou činností.
   Korpustyp: EU
5. Die Forschungsarbeit in diesem Bereich muss verstärkt werden.
5. potřebujeme v této oblasti více výzkumů; a
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Artikel 6 – Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
o článek 6 týkající se sledování výzkumu a přispívání k němu;
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du ihr schon von deiner 'Forschungsarbeit' erzählt?
Co si myslí o tom vědeckém projektu?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Forschungsarbeit verhalf ihm zu seiner Position im Institut.
Za svoji nynější pozici v institutu vděčí z velké části vaší cenné výzkumné práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschungsarbeit über die Erweiterung der Europäischen Union sollte im siebten Rahmenprogramm fortgesetzt werden.
Research on the enlargement of European Union should be continued in the FP7.
   Korpustyp: EU DCEP
Jonas hatte die Aufgabe, ihre Forschungsarbeit unter ethischen Gesichtspunkten zu überwachen.
Jak jsme tomu porozuměli, Jonas byl odpovědný dohlížet nad výzkumem - z etického pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu den besten Infrastrukturen für ihre Forschungsarbeit haben, ungeachtet deren Standorts.
měli přístup k nejlepším výzkumným infrastrukturám pro provádění svého výzkumu, bez ohledu na umístění infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
1980, nach sechs Jahren Forschungsarbeit, wussten wir, dass ihre Lebenserwartung der des Menschen entspricht.
Už v roce 1980 jsme po půl tuctu let výzkumu věděli, že žijí stejně dlouho jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in den vergangenen Jahren mit jemandem über Ihre Forschungsarbeit gesprochen?
V následujících letech jste o svém výzkumu někomu říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allerdings unumgänglich, dass die Finanzierung von wissenschaftlicher Forschungsarbeit im Bereich der sauberen Technologien aus öffentlichen Quellen erhöht wird.
Je však důležité navýšit veřejné financování vědeckého výzkumu v oblasti čistých technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jetzt aber die Zeit nutzen, um andere wichtige Fragen zu besprechen, - nämlich unsere Forschungsarbeit.
A nyní bychom neměli ztrácet čas a věnujme se vědeckým problémům.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein ganzes Paket Forschungsarbeit, das sie einfach so arglos rumliegen lassen, wo es jeder sieht.
Je tu celá složka s výzkumem, kterou tu jen tak nechali ležet, aby ji kdokoliv viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Forschungsarbeit der Schiffe zu erleichtern, übermittelt das Ministerium die verfügbaren wissenschaftlichen Angaben und sonstige Grunddaten.
Aby se usnadnila výzkumná činnost plavidel, předá jim ministerstvo vědecké poznatky a další dostupné základní údaje.
   Korpustyp: EU
Die kürzlich aus der Forschungsarbeit mit Hefe und Rundwürmern gewonnenen Erkenntnisse legen allerdings eine andere Sichtweise nahe.
Z výzkumu kvasnic a škrkavek však vyplývá něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Forschungsarbeit der Schiffe zu erleichtern, übermittelt das Ministerium die verfügbaren wissenschaftlichen Angaben und sonstige Grunddaten.
Aby se usnadnila výzkumná činnost plavidel, předá jim odbor vědecké poznatky a další dostupné základní údaje.
   Korpustyp: EU
Diese Kolumne beruht auf einer längeren Forschungsarbeit mit dem Titel How Should Emerging Markets Manage Capital Inflows and Currency Appreciation?
Tento článek se zakládá na delší výzkumné práci nazvané How Should Emerging Markets Manage Capital Inflows and Currency Appreciation?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist beispielsweise der Anteil von Frauen in Gremien, die Forschungsarbeit auswerten, von 10 % im Vierten Rahmenprogramm auf 34 % im Sechsten Rahmenprogramm angestiegen.
Například, účast žen ve výborech, které hodnotí výzkumnou práci, vzrostl z 10 % ve čtvrtém rámcovém programu na 34 % v šestém rámcovém programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um der Ursache dieser Krankheit auf den Grund zu gehen und geeignete Behandlungsmethoden zu finden, sind eindeutig Forschungsarbeit sowie weitere Studien erforderlich.
Samozřejmě se musíme věnovat výzkumu a dalším studiím příčin a léčby demence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass im Geltungsbereich der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift auch die öffentlichen Einrichtungen und (insbesondere) die privaten Stellen erfasst sind, die Forschungsarbeit ergänzend zu ihrer Haupttätigkeit durchführen.
Je důležité, aby rozsah navrhovaných právních předpisů zahrnoval také veřejné organizace a (zejména) soukromé firmy, které se navíc vedle své hlavní činnosti zabývají i výzkumem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass im Geltungsbereich der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift auch die öffentlichen Einrichtungen und (insbesondere) die privaten Stellen erfasst sind, die Forschungsarbeit ergänzend zu ihrer Haupttätigkeit durchführen.
Je nezbytné, aby rozsah navrhovaných právních předpisů zahrnoval také veřejné sebjekty a (zejména) soukromé firmy, které se zabývají výzkumem vedle své hlavní činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass im Geltungsbereich der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift auch die öffentlichen Einrichtungen und (insbesondere) die privaten Stellen erfasst sind, die Forschungsarbeit ergänzend zu ihrer Haupttätigkeit durchführen.
Je nezbytné, aby rozsah navrhovaných právních předpisů zahrnoval také veřejné organizace a (zejména) soukromé firmy, které se zabývají výzkumem navíc vedle své hlavní činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte im Lichte der weiteren Forschungsarbeit und der während der ersten vier Jahre ihrer Anwendung gesammelten Erfahrungen überprüft werden.
Ustanovení této směrnice by měla být revidována ve světle pozdějšího výzkumu a zkušeností získaných během prvních čtyř let platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Organisationen, deren Aufgabe der Ausbau der Forschungsarbeit in Europa ist und deren Mitglieder weitgehend Mitgliedstaaten oder assoziierte Länder sind, sollten ermutigt werden, am Siebten Rahmenprogramm teilzunehmen.
Je třeba podpořit účast mezinárodních organizací na sedmém rámcovém programu, které se věnují rozvoji spolupráce v oblasti výzkumu v Evropě a sestávají většinou z členských států nebo přidružených zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für Forschungsprojekte, bei denen der Hauptteil der Forschungsarbeit von Hochschulen, Forschungszentren oder sonstigen Rechtspersonen für spezielle Gruppen, insbesondere KMU , KMU-Verbände oder zivilgesellschaftliche Organisationen , durchgeführt wird.
Podpora výzkumných projektů, v nichž je hlavní část výzkumu prováděna vysokými školami, výzkumnými středisky nebo jinými právními subjekty ve prospěch konkrétních skupin, zejména malých a středních podniků a sdružení malých a středních podniků nebo organizací občanské společnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Wann werden die Ergebnisse dieser Studie und dieser Forschungsarbeit voraussichtlich verfügbar sein, und was sind die unmittelbaren Pläne der Kommission hinsichtlich der Ausarbeitung der künftigen Richtlinie?
Kdy budou výsledky této studie a průzkumu k dispozici a jaké jsou bezprostřední plány Komise, pokud jde o vypracování budoucí směrnice?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund meiner Forschungsarbeit für mein im Jahr 2009 gemeinsam mit Carmen M. Reinhart veröffentlichtes Buch Diesmal ist alles anders, war ich allerdings anderer Meinung.
Já jsem si myslel něco jiného a svůj názor jsem zakládal na výzkumu podkladů pro knihu Tentokrát to bude jinak, kterou jsme v roce 2009 vydali s Carmen M.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der technologische Fortschritt Amerikas unserer Zeit beruht zu einem großen Teil auf Forschungsarbeit in der Biotechnologie oder der Verteidigung, die von der Regierung unterstützt wurde.
Velká část novodobého technologického pokroku Spojených států je založena na vládou financovaném výzkumu v oblasti biotechnologií či obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ergänzt wird die Forschungsarbeit des Eurosystems schließlich durch die Organisation von Zentralbankkonferenzen wie etwa den Zentralbankkonferenzen der EZB und den Konferenzen des "International Research Forum on Monetary Policy " .
Výzkumnou činnost Eurosystému rovněž doplňuje pořádání konferencí o centrálním bankovnictví , například "ECB Central Banking Conferences " nebo konference "International Research Forum on Monetary Policy " .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden nicht wissen, wie nah wir der Erzeugung individuell maßgeschneiderter Stammzellenlinien sind, bis die wissenschaftlichen Untersuchungen zu Hwangs Forschungsarbeit abgeschlossen sind.
Jak blízko jsme k zakázkové výrobě linií kmenových buněk pro konkrétní jedince, se nedozvíme, dokud nebudou dokončena vědecká prošetření Hwangova výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit der Stiftung für die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Dublin), die eine einzigartige Forschungsarbeit betreibt, kann die Agentur in Bilbao ihre eigene Tätigkeit verbessern.
Spolu s Evropskou nadací pro zlepšení životních a pracovních podmínek se sídlem v Dublinu, která se zabývá původními výzkumnými úkoly, bude agentura v Bilbau schopna svou činnost zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung der Finanzierung im Forschungsbereich sollte sich auf die Art der Forschungsarbeit mit einer Konzentration auf Exzellenz, Relevanz und Wirkung stützen.
Hodnocení financování v oblasti výzkumu by mělo být založeno na povaze výzkumu a zaměřeno na špičkovou kvalitu, důležitost a dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
– grenzüberschreitender Zugang, um zu gewährleisten, dass die europäischen Wissenschaftler Zugang zu den besten Infrastrukturen für ihre Forschungsarbeit haben, ungeachtet deren Standorts.
- mezinárodní přístup : zajištění, aby evropští výzkumní pracovníci měli přístup k nejlepším výzkumným infrastrukturám pro provádění svého výzkumu, bez ohledu na umístění infrastruktury
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für Forschungsprojekte, bei denen der Hauptteil der Forschungsarbeit von Hochschulen, Forschungszentren oder sonstigen Rechtspersonen für spezielle Gruppen, insbesondere KMU oder KMU-Verbände, durchgeführt wird.
Podpora výzkumných projektů, v nichž je hlavní část výzkumu prováděna vysokými školami, výzkumnými středisky nebo jinými právními subjekty ve prospěch konkrétních skupin, zejména malých a středních podniků a sdružení malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird nicht nur Verbesserungen der direkten Patientenbetreuung erforderlich machen, sondern auch Verbesserungen der grundlegenden klinischen Forschungsarbeit sowie in Lehre und Ausbildung.
To si vyžádá nejen zlepšení v přímé péči o pacienta, ale také v základním a klinickém výzkumu i ve vzdělávání a výcviku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus erhalten Wissenschaftlerinnen ein deutlich geringeres Gehalt als ihre männlichen Kollegen. Außerdem konzentriert sich ihre Arbeit mehr auf die Lehrtätigkeit als auf die Forschungsarbeit, weshalb Frauen nur selten Anerkennung erfahren.
Ženy pracující ve vědeckém výzkumu jsou kromě toho mnohem méně placeny než jejich mužští kolegové a jejich práce obvykle sestává spíše z vyučovaní než z výzkumu, což jim zřídka umožňuje dosahovat uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun muss ich einräumen, dass ich zu einem viel späteren Zeitpunkt und nach weiteren Kindern die Chance hatte, an einer deutschen Universität, die ein besonderes Programm für Mütter anbot, meine Forschungsarbeit fortzusetzen, die ich freiwillig bis heute betreibe.
Nyní musím říci, že mnohem později, když jsem měla více dětí, mi německá univerzita, která nabízí program specielně pro matky, poskytla příležitost pokračovat ve výzkumu, v němž nezávazně pokračuji dosud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Geißel, die die Ungleichheiten zwischen dem Norden und dem Süden und den Mangel an Mittel, Behandlungsmöglichkeiten und Forschungsarbeit unterstreicht, die uns zur Verfügung stehen, um dieser Krankheit Einhalt zu gebieten.
Tato hrozba je dokladem nerovností mezi severní a jižní polokoulí a upozorňuje na nedostatek zdrojů, léčby a výzkumu, skrze něž bychom mohli její šíření zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Entschließungsantrag zu der gemeinsamen Programmplanung von Forschungstätigkeiten zur Bekämpfung neurodegenerativer Krankheiten, insbesondere der Alzheimer-Krankheit, gestimmt, weil ich es für wichtig halte, die gemeinsame Forschungsarbeit der Mitgliedstaaten über neurodegenerative Erkrankungen zu beschleunigen.
Hlasovala jsem pro usnesení o společném plánování výzkumu v boji s neurodegenerativními onemocněními, zejména Alzheimerovou chorobou, protože považuji za důležité urychlit společnou výzkumnou činnost členských států v oblasti neurodegenerativních onemocnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte aber sein, dass Mitgliedstaaten die Zulassung für einen längeren Zeitraum erteilen wollen, um den zusätzlichen bürokratischen Aufwand zu verringern, insbesondere wenn diese Mitgliedstaaten über andere Mechanismen zur Kontrolle der durchgeführten Forschungsarbeit verfügen.
Členské státy však mohou dle vlastního uvážení udělit souhlas i na delší období, aby tak předešly dalším administrativním úkonům, zejména pokud v těchto členských státech fungují jiné mechanismy kontroly prováděného výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die zuständige Behörde in der Lage ist, den erfolgreichen Abschluss der Forschungsarbeit, die im Rahmen einer Aufnahmevereinbarung durchgeführt wurde, in groben Zügen zu überprüfen, trägt zur Glaubwürdigkeit des Systems bei.
Schopnost uvedeného kompetentního orgánu ověřit v základních rysech úspěšné provedení výzkumné práce vykonané na základě dohody o hostování podpoří důvěryhodnost celého systému.
   Korpustyp: EU DCEP
52. ist zudem der Ansicht, dass mehr Forschungsarbeit in den folgenden Bereichen erforderlich ist: Stigmatisierung und Möglichkeiten dieser zu begegnen, Erfahrungen von Personen in Einzelbetreuung und ihrer Betreuer, Arbeitsbeziehungen zwischen unterschiedlichen Diensten, Berufsgruppen und ehemaligen Dienstleistungsnutzern sowie grenzüberschreitende Versorgung;
52. dále se domnívá, že je zapotřebí více prozkoumat problematiku stigmatizace a způsobů, jak jí čelit, dále zkušenosti jednotlivých uživatelů služeb a jejich pečovatelů, pracovní vztahy mezi různými službami a profesními skupinami a bývalými příjemci služeb a přeshraniční poskytování služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter teilt die Bedenken der Industrie wegen der Dauer bis zur Annahme der JTI-Beschlüsse: kostbare Zeit, die für die Durchführung von Forschungsarbeit genutzt werden könne, dürfe nicht verlorengehen.
Zpravodaj sdílí obavy průmyslu ohledně načasování přijetí JTI, aby se neztratil vzácný čas na provádění výzkumných činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wurde aufgefordert, die Ergebnisse einer Studie und einer Forschungsarbeit in diesem Bereich zu präsentieren und mit der Ausarbeitung einer neuen Richtlinie zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen zu beginnen.
Komise byla vyzvána, aby předložila výsledky studie a průzkumu, jež byly v této oblasti provedeny, a aby začala připravovat novou směrnici o boji proti násilí páchanému na ženách.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann jedoch nicht gelingen, ohne einerseits großzügigere EU-Fonds für die Forschungsarbeit in diesem Bereich bereitzustellen und andererseits andere Finanzquellen zu finden, indem man das von der TBVI vorgeschlagene Modell auf alternative, innovative Finanzmethoden überprüft.
Toho ovšem nedosáhneme, aniž bychom na jedné straně zajistili více finančních prostředků EU pro dokončení výzkumu v této oblasti a, na straně druhé, našli jiné zdroje financování přehodnocením modelu navrženého iniciativou TBVI pro alternativní inovativní metody financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für den Einsatz von Kiemennetzen zu Forschungszwecken in Gewässern mit einer Tiefe von über 100 m wird dem Wissenschaftsausschuss im Voraus mitgeteilt und von der Kommission genehmigt, bevor mit dieser Forschungsarbeit begonnen werden kann.
Návrh na použití zátahových sítí pro chytání ryb za žábry pro účely vědeckého výzkumu ve vodách o hloubce větší než 100 metrů musí být předem oznámen vědeckému výboru a schválen Komisí před započetím výzkumu.
   Korpustyp: EU
Sobald der mit einer Forschungsarbeit verbundene originäre Wettbewerbsvorteil durch die Lehre schwindet oder sogar entfällt, sind Wissenschaftler und ihre Geldgeber gezwungen neue Quellen für Vorteile zu erschließen, indem sie neues Wissen produzieren.
Jakmile výuka sníží, ne-li zcela umaže původní konkurenční výhodu spojenou s konkrétním výzkumem, akademici a jejich sponzoři jsou nuceni hledat nové zdroje zvýhodnění vytvářením nových poznatků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und viele Menschen sterben, weil es keine Behandlung für ihre Krankheit oder Impftstoffe gibt. Der Grund dafür ist, dass nur ein geringer Teil der wertvollen Forschungsarbeit und der Ressourcen für die Krankheiten der Armen aufgewendet werden.
A mnoho lidí zemře jednoduše proto, že žádné léky ani vakcíny neexistují, jelikož se tak málo drahocenného výzkumného talentu a omezených prostředků na světě vynakládá na řešení problému onemocnění chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5.2 FORSCHUNGSNETZWERKE In vielen Fällen erfolgt die Forschungsarbeit der EZB im Rahmen organisierter Netzwerke , wobei etwa Volkswirte der EZB , der NZBen des Euroraums , anderer Notenbanken und wirtschaftspolitischer Entscheidungsträger oder auch Vertreter der Wissenschaft gemeinsam an großen multifunktionalen Projekten arbeiten .
Jedná se o skupiny badatelů , které se společně podílejí na rozsáhlých víceúčelových projektech a mohou zahrnovat ekonomy z ECB , z NCB eurozóny , z jiných centrálních bank a organizací vytvářejících měnovou politiku , a také akademiky .
   Korpustyp: Allgemein
Organisation von Ad-hoc-Sitzungen mit Experten zur Unterstützung der Forschungsarbeit des Instituts, zur Förderung des Informationsaustauschs zwischen Forschern und zur Förderung der Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei ihrer Forschung;
organizuje zasedání odborníků ad hoc pro podporu výzkumné práce institutu, podporuje výměnu informací mezi výzkumnými pracovníky a zajišťuje, aby bylo v jejich výzkumu zahrnuto hledisko rovnosti žen a mužů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für den Einsatz von Kiemennetzen zu Forschungszwecken in Gewässern mit einer Tiefe von über 100 m wird dem Wissenschaftsausschuss im Voraus mitgeteilt und von der Kommission genehmigt, bevor mit dieser Forschungsarbeit begonnen werden kann.
Návrh na použití zátahových sítí pro chytání ryb za žábry pro účely vědeckého výzkumu ve vodách o hloubce větší než 100 metrů musí být předem oznámen vědeckému výboru a schválen Komisí před započetím průzkumu.
   Korpustyp: EU
begrüßt den verstärkten Beitrag der Stiftung zur Politikentwicklung, die zunehmende Verwendung ihres Fachwissens in zentralen Strategiepapieren der Union und die wachsende Anerkennung des wissenschaftlichen Wertes der Forschungsarbeit, die die Stiftung leistet;
vítá skutečnost, že nadace více přispívá k vytváření politik, její odborné zkušenosti jsou častěji využívány v klíčových dokumentech politiky Unie a vědecká hodnota její výzkumné práce nachází stále větší uznání;
   Korpustyp: EU
– grenzüberschreitender Zugang, um zu gewährleisten, dass die europäischen Wissenschaftler , auch die in der Wirtschaft und in KMU tätigen, Zugang zu den besten Infrastrukturen für ihre Forschungsarbeit haben, ungeachtet deren Standorts.
- mezinárodní přístup : zajištění, aby evropští výzkumní pracovníci , včetně výzkumných pracovníků z odvětví průmyslu a z MSP, měli přístup k nejlepším výzkumným infrastrukturám pro provádění svého výzkumu, bez ohledu na umístění infrastruktury
   Korpustyp: EU DCEP
ist zudem der Ansicht, dass mehr Forschungsarbeit in den folgenden Bereichen erforderlich ist: Stigmatisierung und Möglichkeiten dieser zu begegnen, Erfahrungen von Dienstleistungsnutzern und ihrer Betreuer, Arbeitsbeziehungen zwischen unterschiedlichen Diensten, Berufsgruppen und ehemaligen Dienstleistungsnutzern sowie grenzüberschreitende Versorgung;
dále se domnívá, že je zapotřebí více prozkoumat problematiku stigmatizace a způsobů, jak jí čelit, dále zkušenosti jednotlivých uživatelů služeb a jejich pečovatelů, pracovní vztahy mezi různými službami a profesními skupinami a bývalými příjemci služeb a přeshraniční poskytování služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie behalten ihre intellektuelle Anatomie bei, können aber ihre Posten an den Universitäten - und damit den Zugang zur Forschung - nur gewinnen, indem die Originalität und die Qualität ihrer veröffentlichen Forschungsarbeit kritisch und im Wettbewerb mit anderen beurteilt wird.
O svou intelektuální autonomii nepřicházejí, ale dostat místo na vysoké skole - a tím pádem přístup k vědeckému vybavení - lze dnes získat jen na základě konkurenčního posouzení originality a příslibu jejich dosavadních publikovaných výzkumů a studií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz von Kiemennetzen zu Forschungszwecken in Gewässern mit einer Tiefe von über 100 m wird dem Wissenschaftsausschuss im Voraus mitgeteilt und von der Kommission genehmigt, bevor mit dieser Forschungsarbeit begonnen werden kann.
Použití zátahových sítí pro chytání ryb za žábry pro účely vědeckého výzkumu ve vodách o hloubce vyšší než 100 metrů musí být předem oznámeno vědeckému výboru komise CCAMLR a schváleno komisí CCAMLR před započetím průzkumu.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, gleiche Voraussetzungen für Wissenschaftler aller Mitgliedstaaten der EU herzustellen, um gleiche Bezahlung für Forschungsarbeit zu ermöglichen und die Wissenschaftler nicht entsprechend des Lebensstandards ihres Landes einzuteilen, denn wissenschaftlicher Fortschritt ist eine Angelegenheit, die die ganze Europäische Union betrifft und nicht nur einzelne Länder.
Je důležité pro vědce ze všech členských států EU stanovit rovné podmínky a poskytovat stejnou odměnu za vědeckou činnost všem, bez ohledu na životní úroveň v jejich zemi, protože vědecký pokrok je záležitostí Evropské unie jako celku, nejen jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es der EU gelingen soll, erfolgreich mit ihren wichtigsten Konkurrenten weltweit im Bereich der Forschung in Wettbewerb zu treten, muss sie die Voraussetzungen schaffen, um hoch qualifizierte Wissenschaftler aus den USA und anderen nicht-europäischen Staaten dazu zu bewegen, ihre Forschungsarbeit in Europa durchzuführen.
Pokud má EU obstát v soutěži se svými hlavními konkurenty na poli světového výzkumu, bude muset vytvořit takové podmínky, které budou motivovat vysoce kvalifikované vědce z USA a z jiných mimoevropských států k provozování výzkumné činnosti v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verlangen mehr Forschungsarbeit etwa auf den Gebieten therapeutische und psychologische Maßnahmen, Entwicklung wirksamerer Arzneimittel mit weniger Nebenwirkungen, Faktoren für psychische Störungen und Selbstmord, Evaluation von Investitionen in die Förderung der psychischen Gesundheit und Methoden für erfolgreiche Linderung und Genesung.
Všechny příští návrhy Komise, týkající se duševního zdraví, by také podle poslanců měly vycházet z partnerství a konzultace s osobami, které prošly nebo procházejí duševním onemocněním, jejich rodinami a pečovateli a nevládními organizacemi, hájícími jejich práva, sdruženími rodinných příslušníků a dalšími zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
24. ist entschieden der Auffassung, dass das erfolgreiche Marie-Curie-Programm, das von den Antragstellern begrüßt wird, mit den vorhandenen Instrumenten fortgeführt werden muss und darüber hinaus sicherstellen soll, dass internationale Nachwuchs- und Spitzenwissenschaftler für die europäische Forschungsarbeit gewonnen werden können; würdigt den Erfolg der Marie-Curie-Aktionen und empfiehlt eine erhebliche Aufstockung der diesbezüglichen Mittel;
24. pevně věří, že úspěšný program Marie Curie, který účastníci vítají, by měl pokračovat se stávajícími nástroji a měl by rovněž zajistit, že špičkoví mezinárodní vědci včetně těch, kteří patří k mladší generaci, si zvolí výzkumnou práci v Evropě; uznává úspěch programu Marie Curie a doporučuje podstatné zvýšení jeho financování;
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von den konkreten Vorteilen der im Programm vorgesehenen IT-Lösungen für Senioren stellt die Beteiligung der EU an diesem Projekt eine gute Möglichkeit dar, einen Beitrag zur Erhöhung der Lebensqualität der Europäer zu leisten. Aus diesem Grund sollte das finanzielle Engagement der Gemeinschaft für diese Art Forschungsarbeit über die einzelstaatlich bereitgestellten Mittel hinausgehen.
Kromě konkrétních výhod, jejichž řešení z oblasti informačních technologií vyvinutých v rámci tohoto programu přinesou starším lidem, představuje účast Evropské unie na tomto projektu dobrou příležitost přispět k zlepšení kvality života Evropanů a z toho důvodu by finanční příspěvek ze strany Společenství měl přesahovat sumu národních prostředků vyčleněných na tento typ výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich nochmals darauf verweisen, dass diese Branche aufgrund ihrer Qualität und ihres Wertes eine erhebliche Bedeutung für Europa hat. Das liegt zum einen an ihrer intensiven Forschungsarbeit, zum anderen aber auch an der damit verbundenen ökologischen Qualität.
Je zásadní myslet na to, že se jedná, jak již zaznělo, o záležitost důležitou pro Evropu, a to kvůli její kvalitě a hodnotě, kvůli výzkumu, který provádí, kvůli kvalitě životního prostředí, jež s tím souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auftragsgemäß machten die Gutachter auch Verbesserungsvorschläge , und zwar in Bezug auf fünf Bereiche : Motivierung der Mitarbeiter zu hochwertigen Forschungsleistungen , langfristige Orientierung des Personalmanagements , Erfassung und Koordinierung der Forschungsprojekte in den verschiedenen Geschäftsfeldern der EZB , Unterstützung der Forschungsarbeit sowie Veröffentlichung und Verbreitung der Forschungsergebnisse .
Tato doporučení se týkala pěti oblastí : motivace personálu k provádění velmi kvalitního výzkumu , dlouhodobého řízení lidského kapitálu , pokrytí a koordinace výzkumných aktivit v různých oblastech činnosti ECB , podpory výzkumu a komunikace a šíření výsledků výzkumu .
   Korpustyp: Allgemein
Dreißig Jahre Forschungsarbeit über die Fähigkeit von Schimpansen und Bonobos, sich mit Zeichensprache zu verständigen, brachten jedoch nur wenige überzeugende Hinweise darauf, dass sich Menschenaffen einer Kommunikationsstruktur bedienen, die auch nur im Entferntesten etwas mit der menschlichen Sprache zu tun hat.
Ale během třiceti let nepřetržitých výzkumů komunikačních schopností šimpanzů a opic bonobo bylo předloženo jen málo přesvědčivých důkazů o tom, že by se jejich řeč mohla blížit řeči lidské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Integrationsmaßnahmen wird dafür gesorgt, dass europäische Forscher, auch solche aus der Industrie einschließlich KMU und aus Gebieten in (äußerster) Randlage, Zugang zu den besten Infrastrukturen für ihre Forschungsarbeit haben, indem Unterstützung dafür geleistet wird, dass der Forschergemeinschaft auf europäischer und gegebenenfalls internationaler Ebene Infrastrukturleistungen in integrierter Weise angeboten werden.
Tyto činnosti zajistí, aby evropští výzkumní pracovníci, včetně výzkumných pracovníků z průmyslové sféry, rovněž z malých a středních podniků a okrajových a nejvzdálenějších regionů, mohli mít přístup k nejlepším výzkumným infrastrukturám pro provádění svého výzkumu, a to prostřednictvím podpory integrovaného poskytování služeb souvisejících s infrastrukturou výzkumné obci na evropské a případně na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU