Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Forschungsbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Forschungsbereich výzkum 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forschungsbereich

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonstige Verwaltungsausgaben für den Forschungsbereich
Ostatní výdaje na řízení v oblasti výzkumu
   Korpustyp: EU
Ihnen wird ein anderer Forschungsbereich zugewiesen.
Budete přidělen do jiného vědního oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können ohne Spitzenleistungen im Forschungsbereich keine Innovationen erzielt werden.
Kromě toho inovace nemůžou existovat bez špičkové úrovně výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die akzeptablen Fehlerquoten werden den Besonderheiten der jeweiligen Forschungsbereiche angepasst.
Přijatelná míra rizika chyby se upraví dle zvláštností daných oblastí politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur- und Forschungsbereich oder sonstige ähnliche nicht kommerzielle Zwecke stärker
kulturní, výzkumné nebo jiné podobné nekomerční využití, vždy v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur- und Forschungsbereich oder sonstige ähnliche nicht kommerzielle Zwecke
kulturní, výzkumné nebo jiné podobné nekomerční využití, vždy v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Inventar sollen außerdem prioritäre Forschungsbereiche ermittelt werden.
Cílem tohoto seznamu je také stanovení priorit výzkumů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionen in äußerst wichtige Forschungsbereiche waren gering:
Investice do nesmírně podstatného výzkumu byly nízké:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das RP 6 umfasste einen Forschungsbereich „Luft- und Raumfahrt“, der „Land- und Seeverkehr“ hingegen war im Forschungsbereich „nachhaltige Entwicklung“ einbezogen.
FP 6 contained the research area 'Aeronautics and space' and had 'Surface transport' included in the 'Sustainable development' research area.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass folgende Forschungsbereiche nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden dürfen:
Ne klonování lidí k reprodukčním účelům Poslanci zároveň zdůrazňují, že veškeré výzkumné činnosti uskutečňované v rámci 7. rámcového programu musejí být v souladu se základními etickými zásadami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir eigentlich die Effektivität dessen steigern, was wir im Forschungsbereich an Einsatz bringen?
Jak můžeme zvýšit účinnost našich investic do výzkumu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von der Kommission vorgeschlagene Finanzrahmen erscheint für alle Forschungsbereiche angemessen.
Finanční balíček navržený Komisí se zdá být pro všechny oblasti výzkumu adekvátní.
   Korpustyp: EU DCEP
- Im Forschungsbereich muss die Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen gewahrt werden.
- Naléhavě žádá o dodržování zásady rovných příležitostí žen a mužů v oblasti výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
zu bestimmten Problemen im Zusammenhang mit der Kontrolle und der Zertifizierung im Forschungsbereich geäußert hat,
se Parlament vyjádřil k určitým obtížím v souvislosti s kontrolou a certifikací v oblasti výzkumu,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bin ich für die Verstärkung der Zusammenarbeit im Forschungsbereich.
Také bych chtěl podpořit spolupráci na tomto tématu v oblasti výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programm und/oder Tätigkeit/Forschungsbereich und Nummer der Aufforderung, zu der der Vorschlag eingereicht wurde,
název programu a/nebo oblasti činnosti/výzkumu a identifikační číslo výzvy, jíž je návrh určen,
   Korpustyp: EU
Ermöglichung des Zugangs zu Kinofilmen für den Bildungs-, Kultur- und Forschungsbereich oder sonstige ähnliche nichtkommerzielle Zwecke
Zpřístupnění uložených kinematografických děl pro vzdělávací, kulturní a výzkumné účely, nebo jiné podobné nekomerční účely .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Kriterien werden die europäischen Hochschulen bewertet und jene ausgemacht, die die besten Ergebnisse im Forschungsbereich aufweisen?
Jaká kritéria budou sloužit k hodnocení evropských institucí vysokoškolského vzdělávání a k určení institucí, které dosahují nejlepších výsledků v oblasti výzkumu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir damit in diesem so wichtigen Forschungsbereich zukünftig stärker eine europäische Kooperation bekommen werden.
Doufám, že v budoucnu povede k intenzivní evropské spolupráci v rámci tohoto velmi důležitého pole výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht befasst sich mit den Zielen des Grünpapiers 2007 über den europäischen Forschungsbereich: "Entwicklung erstklassiger Forschungsinfrastrukturen".
- (PT) Zpráva se týká cílů zelené knihy z roku 2007 o Evropském výzkumném prostoru: "Rozvoj výzkumných infrastruktur světové úrovně".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Forschungsbereiche stehen in den Augen der Europäischen Kommission bezüglich der Finanzierungen im Rahmen der Programmphase 2007-2013 hintan?
Která odvětví výzkumu považuje Komise za odvětví, která zaostávají za ustanoveními o financování podle plánů pro programové období 2007 - 2013?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind die Forschungsbereiche, die über Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen während des Zeitraums 2007-2013 gefördert werden.
Tyto oblasti výzkumu, jsou oblastí, které získají podporu v soutěžích konaných v období 2007-2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Geschlechterforschung, einschließlich der Einbeziehung der Geschlechterdimension in alle Forschungsbereiche und der Rolle von Frauen in der Forschung.
vytváření prostředí, které u mladých lidí vyvolává zájem o vědu, posilováním vědeckého vzdělávání na všech úrovních, včetně škol, a zvyšování zájmu o vědu a účast ve vědecké činnosti u mladých lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, besteht im HVE 2007 eine große Diskrepanz zwischen den Verpflichtungs- und den Zahlungsermächtigungen für den Forschungsbereich.
Jak bylo řečeno výše, v PNR na rok 2007 je velký rozdíl mezi položkami závazků a plateb v oblasti výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte, P7_TA(2010)0401 . zu bestimmten Problemen im Zusammenhang mit der Kontrolle und der Zertifizierung im Forschungsbereich geäußert hat,
Přijaté texty, P7_TA(2010)0041 . se Parlament vyjádřil k určitým obtížím v souvislosti s kontrolou a certifikací v oblasti výzkumu,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem ist es unverzichtbar, die Prioritäten des Forschungsrahmenprogramms wieder neu auszurichten, um diesen bedeutenden Forschungsbereich angemessen abdecken zu können.
Mimo jiné bude nezbytné přehodnotit priority rámcového výzkumného programu, abychom umožnili náležité pokrytí této významné oblasti výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorstehend genannten Forschungsbereiche werden für die zweite Phase dieses Programms (2010 bis 2013) unter Berücksichtigung der wissenschaftlichen Fortschritte überprüft.
U výše uvedených oblastí výzkumu se před druhou fází tohoto programu (2010-2013) provede přezkum na základě vědeckého pokroku.
   Korpustyp: EU
Die genannten Forschungsbereiche werden für die zweite Phase dieses Programms (2010-2013) unter Berücksichtigung der wissenschaftlichen Fortschritte überprüft.
U oblastí výzkumu uvedených výše se před druhou fází tohoto programu (2010–2013) provede přezkum na základě vědeckého pokroku.
   Korpustyp: EU
Die genannten Forschungsbereiche werden für die zweite Phase dieses Programms (2010 bis 2013) unter Berücksichtigung der wissenschaftlichen Fortschritte überprüft.
U oblastí výzkumu uvedených výše se před druhou fází tohoto programu (2010–2013) provede přezkum na základě vědeckého pokroku.
   Korpustyp: EU
Die genannten Forschungsbereiche werden für die zweite Phase dieses Programms (2010-2013) unter Berücksichtigung der wissenschaftlichen Fortschritte überprüft.
U oblastí výzkumu uvedených výše se před druhou fází tohoto programu (2010–2013) provede přezkum s ohledem na vědecký pokrok.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Breite und Vielfalt der vom Rahmenprogramm erfassten Forschungsbereiche greift die Kommission auf externe Experten zurück.
Vzhledem k šíři a rozmanitosti oblastí výzkumu, jež jsou zahrnuty v rámcových programech, se jedná o externí odborníky, kteří nejsou zaměstnanci Komise.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlich sollte mindestens ein Viertel der Experten, die in einem Kalenderjahr für einen Forschungsbereich eingesetzt wurden, ersetzt werden.
Průměrně se každý rok předpokládá obměna nejméně čtvrtiny odborníků využívaných v každé oblasti výzkumu.
   Korpustyp: EU
Ermöglichung des Zugangs zu hinterlegten Kinofilmen für den Bildungs-, Kultur- und Forschungsbereich oder sonstige ähnliche nicht kommerzielle Zwecke
Zpřístupnění uložených kinematografických děl pro vzdělávací, kulturní, výzkumné nebo jiné podobné nekomerční využití
   Korpustyp: EU
Schließlich wird auch mit der Forderung nach einem demokratischeren Zugang versucht, die Prioritäten im Forschungsbereich zu beeinflussen.
Konečně, priority výzkumu chce ovlivnit také požadavek demokratičtější možnosti se k věci vyjadřovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das so genannte „Geo-Engineering“ ist ein Forschungsbereich, der Aufmerksamkeit verdient, die er aber vom privaten Sektor nicht erhält.
Takzvané „geoinženýrství“ je další oblastí výzkumu, která si zaslouží pozornost, ale ze soukromého sektoru se jí této pozornosti nedostane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würde sich verpflichtet fühlen Sie für ihren Forschungsbereich zu beobachten - und Sie würden es ihr verübeln.
Cítila by povinnost ke svému oboru vás pozorovat a vy byste ji kvůli tomu nesnášel.
   Korpustyp: Untertitel
(7a) Ferner muss ermöglicht werden, dass die Forscher ihre Forschungsbereiche ausweiten, und es sind entsprechende Flexibilitätskriterien anzuwenden.
(7a) Měla by být stanovena i kritéria flexibility, která by měla být užívána tak, aby výzkumným pracovníkům umožnila rozšiřovat jejich směry výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden im Kontext der Politikumsetzung und -überwachung formulierte Anforderungen die Möglichkeit bieten, zweckgerichtete Unterstützungsmaßnahmen für den Forschungsbereich zu konzipieren.
Požadavky formulované v souvislosti s prováděním a sledováním politik dále povedou k vytvoření účelově orientovaných podpůrných činností, pokud se ovšem zakládají na výzkumu.
   Korpustyp: EU
Wenn wir in den nächsten Jahren in Europa bis zu 700 000 Stellen im Forschungsbereich schaffen wollen, müssen wir auch das Reservoir an weiblichen Talenten besser ausschöpfen.
Pokud máme v Evropě v následujících letech vytvořit až 700 000 míst ve výzkumu, musíme také lépe využívat základnu ženských talentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass zu manchen dieser Forschungsbereiche begründete ethische Bedenken bestehen, sollte nicht den gemeinsamen wissenschaftlichen Fortschritt behindern, sondern ein gemeinsames Überdenken dieser Aspekte zur Folge haben.
Skutečnost, že ohledně některých oblastí výzkumu existují odůvodněné etické otázky, by měla řídit společné zohlednění těchto aspektů, spíše než bránit obecnému obecnému vědeckému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alleine im Forschungsbereich hat die Europäische Kommission seit dem Jahr 2000 mehr als 50 Projekte im Zusammenhang mit Influenza finanziert - eine Investition von 150 Mio. EUR.
Jen na poli samotného výzkumu Evropská komise od roku 2000 finančně podpořila více než 50 projektů týkajících se chřipky, což představovalo investici ve výši 150 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade im Forschungsbereich, der für neue Dienstleistungen und für neue Produkte Chancen für die Zukunft bietet, brauchen wir eine sofortige Zuteilung der Mittel.
Potřebujeme okamžité rozdělení fondů, zejména v oblasti výzkumu, který nabízí budoucí příležitosti pro nové služby a nové produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investitionen in äußerst wichtige Forschungsbereiche waren gering: In den Vereinigten Staaten betrugen sie Schätzungen zufolge lediglich 1 % der $ 1,1 Milliarden staatlichen Fördergelder für nanotechnologische Forschung und Entwicklung.
Investice do nesmírně podstatného výzkumu byly nízké: ve Spojených státech se odhadem jednalo jen o 1% z federálních investic do výzkumu a vývoje nanotechnologií v celkové výši 1,1 miliardy dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Maßnahmen der Kommission zur Schaffung von Rahmenbedingungen, die Unternehmen zu Investitionen im Forschungsbereich und Banken zur Finanzierung solcher Investitionen ermutigen
Předmět: Opatření Komise zaměřená na rozvoj prostředí, které stimuluje podniky k investicím do výzkumu a banky k financování těchto investic
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionen im Forschungsbereich liegen auf einem Niveau von maximal 1,85% des BIP, und nur in fünf Mitgliedstaaten wurden mehr als 2% des BIP in diesen Bereich investiert.
Celkový objem investic do výzkumu nepřevyšuje 1,85 % HDP a pouze pět členských států investovalo do výzkumu více než 2 % HDP.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Gewährleistung hoher wissenschaftlicher Standards , Wahrung der ethischen Grundsätze und Einbeziehung der Geschlechterdimension in alle Forschungsbereiche im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Siebten Rahmenprogramms; und
g) zajistí se vysoká úroveň vědecké kvality, dodržování etických zásad a ve všech oblastech výzkumu zahrnutí otázky rovnosti žen a mužů v souladu s obecnými zásadami sedmého rámcového programu; tak i
   Korpustyp: EU DCEP
g) Gewährleistung hoher wissenschaftlicher Standards und Wahrung der ethischen Grundsätze , einschließlich der Einbeziehung der Geschlechterdimension in alle Forschungsbereiche, im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Siebten Rahmenprogramms;
g) zajistí se špičková vědecká úroveň , dodržování etických zásad , včetně zahrnutí otázky rovnosti žen a mužů do všech oblastí výzkumu v souladu s obecnými zásadami sedmého rámcového programu a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde z. B. im Forschungsbereich das, was wir mit dem ERC und dem EIT machen, das ist interessant und spannend, daraus kann etwas werden.
Věřím, že příspěvky Evropské výzkumné rady (ERC) a Evropského inovačního a technologického institutu (EIT) v oblasti výzkumu jsou zajímavé a vzrušující a mohly by přinášet dobré výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angst, die im Parlament vorherrscht, ist, dass der Forschungsbereich aus der EU ausgelagert wird, wenn an unsere Forschungseinrichtungen zu viele Anforderungen gestellt werden.
Obavy, které v Parlamentu zavládly, se týkají možného odchodu výzkumu z Evropské unie, pokud bude na naše výzkumná zařízení kladeno příliš mnoho požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen der Kommission zur Schaffung von Rahmenbedingungen, die Unternehmen zu Investitionen im Forschungsbereich und Banken zur Finanzierung solcher Investitionen ermutigen
Předmět: Opatření Komise s účelem podpořit prostředí, které podporuje korporátní investování do výzkumu a vyzvat banky k financování těchto investic
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investitionen im Forschungsbereich liegen auf einem Niveau von maximal 1,85% des BIP, und nur in fünf Mitgliedstaaten wurden mehr als 2% des BIP in diesen Bereich investiert.
Celkové investice do výzkumu nepřesahují 1,85 % HDP a pouze pět členských států do výzkumu investovalo více než 2 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung des Programms müssen auch die Fortschritte im Vordergrund stehen, die erzielt wurden, um die Rolle und die Kompetenzen der Frauen im Forschungsbereich zu stärken.
Hodnocení programu by se mělo zaměřit také na pokrok, jehož bylo dosaženo při posilování úlohy a zvyšování schopností žen ve sféře výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Revision der genannten Forschungsbereiche, die von diesem Programm ausgeschlossen sind, muss vor der zweiten Phase dieses Programms vor dem Hintergrund der wissenschaftlichen Fortschritte erfolgen.
Na základě vědeckého pokroku se musí provádět revize oblastí výzkumu uvedených výše ve druhé fázi tohoto programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäischen Technologieplattformen sollten auf die umfassenden Erfahrungen zurückgreifen, welche mit den EUREKA-Clustern gesammelt wurden, die erfolgreich zum Wachstum der strategischen Forschungsbereiche in Europa beigetragen haben.
Evropské technologické platformy by měly využívat rozsáhlých zkušeností získaných klastry EUREKA, které úspěšně přispěly k růstu strategických výzkumných oblastí v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff des TFR sollte sich nicht nur auf die Nichteinhaltung beschränken, vielmehr sollte auch ein inhärentes Risiko, insbesondere im Forschungsbereich berücksichtigt werden.
Koncept přijatelné míry rizika chyby by neměl být omezen pouze na nesoulad s předpisy, ale mělo by do něj být začleněno i související riziko, především v oblasti výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ausschlaggebend, dass die Mitglieder des wissenschaftlichen Rates möglichst alle Forschungsbereiche abdecken, die unterschiedlichen Zweige von öffentlicher bis privater Forschung repräsentieren und über Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement verfügen.
Je důležité, aby členové vědecké rady pokrývali co nejvíce odvětví výzkumu a představovali různá odvětví veřejného a soukromého výzkumu a měli odborné znalosti v oblasti vědeckého managementu.
   Korpustyp: EU DCEP
ist insbesondere besorgt über die noch bestehenden Vorbehalte der vier für den Forschungsbereich zuständigen Dienststellen aufgrund der Restfehlerquote in den Kostenaufstellungen zum Sechsten Rahmenprogramm (RP6);
zejména je znepokojen nevyřešenou výhradou, kterou vznesly čtyři útvary Komise odpovědné za oblast výzkumu, v důsledku míry zbytkových chyb, které ovlivňují žádosti o proplácení nákladů v rámci šestého rámcového programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Datenschutz muss auch bei der Erneuerung oder Überprüfung einer Zulassung gelten, damit mittelständische Unternehmen und die Forschungsbereiche der Pflanzenschutzmittelindustrie geschützt werden.
Ochrana údajů se musí vztahovat také na údaje poskytované za účelem obnovení nebo přezkumu povolení, aby chránila podniky střední velikosti a ta odvětví průmyslu orientovaného na ochranu rostlin, která jsou založena na výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte der Ausbau von CCS unter keinen Umständen zu einem Nachlassen dieser Bemühungen sowohl im Forschungsbereich als auch in finanzieller Hinsicht führen.
V této souvislosti nesmí rozvoj metody CCS za žádných okolností vést k oslabení tohoto úsilí z výzkumného ani finančního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 25 (Silvia-Adriana Ţicău): Maßnahmen der Kommission zur Schaffung von Rahmenbedingungen, die Unternehmen zu Investitionen im Forschungsbereich und Banken zur Finanzierung solcher Investitionen ermutigen
Otázka 25 (Silvia-Adriana Ţicău): Opatření Komise zaměřená na rozvoj prostředí, které stimuluje podniky k investicím do výzkumu a banky k financování těchto investic
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der neuen gemeinschaftlichen Zuständigkeiten im Forschungsbereich und der Erweiterung auf 25 und bald noch mehr Mitgliedstaaten sollten die Mittel für das Rahmenprogramm zumindest verdoppelt werden.
Taking into account the new EU competences in the field of research and the enlargement to 25 and soon more Member States, the FP budget should be at least doubled.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein brandaktuelles Problem der Softwareentwicklung ist die für Qualitätsmessungen bei Software-Anwendungen notwendige Metrik, welche somit in diesem Forschungsbereich berücksichtigt werden muss.
Jednou z palčivých otázek v oblasti softwarového inženýrství jsou parametry k posouzení kvality informačního rozvoje, a proto je zásadní, aby byla tato skutečnost zohledněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 2 genannten Forschungsbereiche werden für die zweite Phase dieses Programms (2010-2013) unter Berücksichtigung der wissenschaftlichen Fortschritte überprüft.
U oblastí výzkumu uvedených v odstavci 2 se před druhou fází tohoto programu (2010–2013) provede přezkum na základě vědeckého pokroku.
   Korpustyp: EU
Ziel der Partnerschaften ist es, einen bestimmten Forschungsbereich in einer aufstrebenden Einrichtung durch Verbindungen zu mindestens zwei international führenden Einrichtungen in diesem Bereich wesentlich zu stärken.
cílem twinningu je výrazně posílit vymezenou oblast výzkumu ve vznikající instituci, a to za pomoci propojení s alespoň dvěma institucemi, které v dané oblasti zastávají vedoucí postavení v mezinárodním měřítku.
   Korpustyp: EU
In der Regel wird die Kommission sicherstellen, dass mindestens ein Viertel der Experten, die für eine Tätigkeit bzw. einen Forschungsbereich eingesetzt werden, jedes Kalenderjahr ausgetauscht werden.
Komise obecně zajistí, aby se každý kalendářní rok obměnila nejméně čtvrtina odborníků využívaných v dané oblasti činnosti/výzkumu.
   Korpustyp: EU
Partnerschaften zwischen Forschungseinrichtungen, mit dem Ziel, einen bestimmten Forschungsbereich in einer aufstrebenden Einrichtung durch Verbindungen zu mindestens zwei international führenden Einrichtungen in diesem Bereich wesentlich zu stärken.
vytváření partnerství (twinning) výzkumných institucí s cílem výrazně posílit vymezenou oblast výzkumu ve vznikající instituci díky propojení s alespoň dvěma institucemi, které v dané oblasti zastávají v mezinárodním měřítku vedoucí postavení;
   Korpustyp: EU
Die Gremien werden so besetzt, dass sie das Spektrum der Forschungsbereiche der Aufforderung abdecken, wobei jedes Gremium für bestimmte Forschungsgebiete zuständig ist.
Komise jsou zřízeny tak, aby pokrývaly celou škálu oblastí výzkumu zahrnutých ve výzvě, přičemž každá komise odpovídá za konkrétní soubor oblastí výzkumu.
   Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch ausschließlich im Forschungsbereich und unter bestimmten Voraussetzungen möglich sein, da Forschungsprojekte mit einem höheren finanziellen Risiko behaftet sind als Projekte in anderen Politikbereichen.
To by však mělo být možné pouze za dodržení přísných podmínek a pouze v oblasti výzkumu, neboť výzkumné projekty představují vyšší finanční riziko než projekty v jiných oblastech politiky.
   Korpustyp: EU
7. fordert, dass die Berücksichtigung von Energieeffizienzfortschritten und die Behandlung nuklearer Abfälle als vorrangige Forschungsbereiche des Siebten Rahmenprogramms in Betracht gezogen werden;
7. žádá, aby se za prioritní oblasti výzkumu v kontextu 7. rámcového programu považovalo posouzení zisků z energetické účinnosti a zpracování jaderného odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Um etwaige Schwankungen des Finanzierungsvolumens im Forschungsbereich infolge der Entwicklung der Finanzmärkte auf ein Mindestmaß zu reduzieren, wird eine Nivellierung vorgenommen.
Aby se co nejvíce omezily výkyvy financování výzkumu plynoucí z případných pohybů na finančních trzích, použijí se vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
Die Nutzer sollten an bestehende Verhaltensregeln für den Zugang und den Vorteilsausgleich anknüpfen, die für den akademischen Bereich, den Hochschulbereich und nichtkommerzielle Forschungsbereiche sowie verschiedene Industriezweige entwickelt wurden.
Uživatelé by měli vycházet ze stávajících zásad chování týkajících se přístupu a sdílení přínosů vypracovaných pro akademické, univerzitní a nekomerční oblasti výzkumu a pro různá průmyslová odvětví.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, gemeinsame Vorstellungen darüber zu entwickeln, wie Zusammenarbeit und Koordinierung im Forschungsbereich auf EU-Ebene zu einer besseren Vorbeugung von ernährungsbedingten Krankheiten beitragen können.
Členské státy se vyzývají, aby vytvořily společnou vizi, jak může spolupráce a koordinace v oblasti výzkumu na úrovni Unie zlepšit prevenci onemocnění souvisejících se stravováním.
   Korpustyp: EU
Die beiden Hauptaspekte dieses Forschungsbereichs betreffen die mechanische Integrität der Brennelemente während der Reaktorlebenszeit und das Brennstoffverhalten in Übergangszuständen sowie bei schweren Reaktorunfällen bis hin zur Kernschmelze.
Dva hlavní aspekty tohoto výzkumu jsou mechanická neporušenost palivových souborů po dobu životnosti reaktoru a reakce paliva na přechodové podmínky a na stav vážné havárie reaktoru až po roztavení aktivní zóny.
   Korpustyp: EU
Die Funktionsgruppe AD umfasst zwölf Besoldungsgruppen für Personal, das mit leitenden oder konzeptionellen Aufgaben bzw. mit Studien, Aufgaben im Sprachendienst oder Aufgaben im Forschungsbereich beauftragt ist.
Funkční skupina AD zahrnuje dvanáct tříd, které odpovídají administrativním, poradenským, jazykovým a vědeckým povinnostem.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Finanzierung im Forschungsbereich sollte sich auf die Art der Forschungsarbeit mit einer Konzentration auf Exzellenz, Relevanz und Wirkung stützen.
Hodnocení financování v oblasti výzkumu by mělo být založeno na povaze výzkumu a zaměřeno na špičkovou kvalitu, důležitost a dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Datenschutz muss auch bei der Erneuerung oder Überprüfung einer Zulassung gelten, damit mittlere Unternehmen und die Forschungsbereiche der Pflanzenschutzmittelindustrie geschützt werden.
Ochrana údajů musí být také rozšířena na údaje poskytované za účelem obnovení nebo přezkumu povolení, aby chránila podniky střední velikosti a ta odvětví průmyslu orientovaného na ochranu rostlin, která jsou založena na výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen für Frauen und Männer in der Wissenschaft wird es ermöglichen, ein erhebliches Humanpotenzial im Forschungsbereich frei zu setzen.
Vytváření rovných startovních pozic pro ženy a muže ve vědě umožní odblokovat soudržný lidský potenciál v oblasti výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
"(2) Die Funktionsgruppe AD umfasst zwölf Besoldungsgruppen für Personal, das mit leitenden, konzeptionellen oder Analyseaufgaben bzw. mit Aufgaben im Sprachendienst oder im Forschungsbereich beauftragt ist.
Funkční skupina AD zahrnuje dvanáct platových tříd pro výkon vedoucích, koncepčních, analytických úkolů, jakož i úkolů v oblasti lingvistických služeb či výzkumu.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission muss besondere Finanzmittel innerhalb dieses Forschungsbereichs, der einen Schwerpunktbereich in der Strategie Europa 2020 darstellt, in die verstärkte Anwendbarkeit intelligenter und sauberer Technologien in allen Verkehrsbereichen leiten.
Evropská komise musí v rámci výzkumu, který je prioritní oblastí strategie EU 2020, vyčlenit zvláštní finanční prostředky na rozšíření použitelnosti inteligentních a čistých technologií v každém z dopravních odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forscher selbst müssen über die Freiheit verfügen, die wichtigsten Forschungsbereiche auszuwählen, und das Programm muss insbesondere flexibel genug sein, damit es mit den Herausforderungen von morgen fertig werden kann.
Sami výzkumníci musí mít možnost zvolit si tu nejdůležitější oblast výzkumu, a především musí být program dostatečně flexibilní, aby se mohl zabývat výzvami, jež se objeví teprve v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem die dringende Notwendigkeit zusätzlicher Investitionen sowohl in die Kernenergieforschung also auch in andere wichtige Forschungsbereiche hervorheben, die darauf abzielen, in Zukunft Unfälle vorherzusehen und diese und ihre negativen Auswirkungen zu bekämpfen.
Chtěl bych rovněž zdůraznit obrovskou potřebu dodatečných investic, a to jak do výzkumu jaderné energie, tak do dalšího důležitého výzkumu zaměřeného na předvídání nehod a boj proti nim a proti jejich negativním dopadům v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir sollten versuchen, so schnell wie möglich eine Fünfte Freiheit zu bilden - einen offenen, gemeinsamen Forschungsbereich, der auch ein Europäisches Innovations- und Forschungsinstitut umfasst", so France Cukjati, Präsident des slowenischen Parlaments.
„Musíme usilovat o co nejrychlejší zavedení páté svobody – otevřeného společného výzkumného prostoru, na němž by se podílel Evropský technologický institut” , uvedl France CUKJATI , předseda slovinského národního shromáždění.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ehrgeizige Ziel ist eng mit zwei weiteren Zielsetzungen verbunden: Anhebung der Beschäftigungsquote auf mindestens 70% und Steigerung des Umfangs der Investitionen im Forschungsbereich auf mindestens 3% des BIP, wovon zwei Drittel vom Privatsektor getragen werden sollen.
Tento cíl definoval další dva úkoly: zvýšit zaměstnanost nejméně na 70 % pracovní síly a zvýšit míru investic do výzkumu na nejméně 3 % HDP, přičemž dvě třetiny objemu těchto prostředků mají pocházet ze soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit komme ich zum ersten Teil der Frage, in dem es um die Forschungsbereiche geht, die in den Augen der Europäischen Kommission bezüglich der Finanzierungen im Rahmen der Programmphase 2007-2013 hintanstehen.
Vrátím se teď k první části otázky, která odvětví výzkumu považuje Komise za odvětví, která zaostávají za ustanoveními o financování podle plánů pro programové období 2007-2013?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verfügt über strategische Planungen für den Forschungsbereich und es ist in einer Position, auf internationaler Ebene in Sektoren wie Energie, nachhaltige Entwicklung, Gesundheit und Landwirtschaft beispielsweise, mit anderen Ländern zusammenzuarbeiten.
Má strategické plánování výzkumu a je schopno mezinárodně spolupracovat mj. v odvětvích jako energetika, udržitelný rozvoj, zdravotnictví a zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses ehrgeizige Ziel ist eng mit zwei weiteren Zielsetzungen verbunden: Anhebung der Beschäftigungsquote auf mindestens 70% und Steigerung des Umfangs der Investitionen im Forschungsbereich auf mindestens 3% des BIP, wovon zwei Drittel vom Privatsektor getragen werden sollen.
Tento cíl dal vzniknout dalším dvěma cílům: zvýšit míru zaměstnanosti na minimálně 70 % pracovních sil a zvýšit míru investování do výzkumu na alespoň 3 % hrubého domácího produktu s tím, že dvě třetiny této částky by pocházely ze soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den spezifischen Themen, die in diesem Forschungsbereich festgelegt wurden, gehören z.B. frühzeitige und verzögerte Reaktionen der Zellen und des Gewebes auf ionisierende Strahlung und Erkenntnisse über die Entwicklung von Krebs und nicht kanzerogenen Auswirkungen.
Specifickými tématy tohoto výzkumu jsou časná a zpožděná reakce buněk a tkání na ionizující záření a porozumění rozvoji rakovinotvorných a nerakovinotvorných účinků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sind für die aussichtsreichsten und produktivsten Forschungsbereiche und für die besten Möglichkeiten zur Erzielung wissenschaftlicher und technologischer Fortschritte in und zwischen den Disziplinen, einschließlich der Ingenieurs-, Sozial- und Geisteswissenschaften, bestimmt.
Tato akce bude zaměřena na nejslibnější a nejproduktivnější oblasti výzkumu a nejlepší příležitosti pro vědecký a technologický pokrok, v rámci jednotlivých oborů i mezi obory, včetně inženýrských oborů a společenských a humanitních věd.
   Korpustyp: EU DCEP
- Geschlechterforschung, einschließlich der Einbeziehung der Geschlechterdimension in alle Forschungsbereiche und der Förderung von Frauen in der Forschung sowie Unterstützung für Forschungsinfrastrukturen/EFR-Netze sowie Koordinierung europäischer, regionaler und nationaler Maßnahmen.
vytváření prostředí prostého všech stereotypů , které u mladých lidí vyvolává zájem o vědu, posilováním vědeckého vzdělávání na všech úrovních, včetně škol, zvyšováním zájmu o vědu a plné účasti ve vědecké činnosti u mladých lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Faktoren zu analysieren, die Frauen davon abhalten, Führungspositionen an Hochschulen und in Rektoraten zu übernehmen, was ihren Einfluss auf die Entscheidungsfindung im Forschungsbereich in der Europäischen Union deutlich mindert, sowie angemessene Lösungen vorzuschlagen;
13. vyzývá členské státy, aby analyzovaly faktory, které odrazují ženy od výkonu nejvyšších pozic na vysokých školách a ve vzdělávacích institucích vzhledem k tomu, že tato skutečnost výrazně snižuje jejich vliv na rozhodování v oblasti výzkumu v Evropské unii, a aby navrhly vhodná řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme ist für die aussichtsreichsten und produktivsten Forschungsbereiche und für die besten Möglichkeiten zur Erzielung wissenschaftlicher und technologischer Fortschritte innerhalb der Disziplinen und zwischen den Disziplinen, einschließlich der Ingenieurs-, Sozial- und Geisteswissenschaften, bestimmt.
Tato akce bude reagovat na nejslibnější a nejproduktivnější oblasti výzkumu a nejlepší příležitosti pro vědecký a technický pokrok, v rámci jednotlivých oborů i mezi obory, včetně technických, společenských a humanitních věd.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der in Artikel 42 genannten Informationen erstellt der Pädiatrieausschuss nach Konsultation der Kommission, der Mitgliedstaaten und der interessierten Kreise ein Therapiebedarfsinventar, insbesondere unter dem Blickwinkel der Ermittlung prioritärer Forschungsbereiche.
Na základě informací uvedených v článku 42 a po konzultaci s Komisí, členskými státy a zúčastněnými stranami vytvoří Pediatrický výbor soupis léčebných potřeb, zejména s ohledem na stanovení priorit výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ergänzung zum zentralen Forschungsbereich der Kernforschung bestehende Initiativen – vor allem in Bezug auf Investitionen in Humankapital und angemessene Arbeitsbedingungen – sowie Abhilfemaßnahmen gegen die in den kommenden Jahren drohenden Qualifikationsdefizite sind besonders zu berücksichtigen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat iniciativám, které hlavní část jaderného výzkumu doplňují, především v oblasti investic do lidského kapitálu a do odpovídajících pracovních podmínek, a opatřeními zaměřenými na řešení hrozícího nedostatku kvalifikovaných pracovníků v následujících letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Tätigkeit der EU im Forschungsbereich ist es, die nationalen Forschungsanstrengungen durch die Schaffung eines grenzüberschreitenden europäischen Forschungsraums zu unterstützen, in dem Wissenschaftler aus der ganzen EU ihre Kräfte im Streben nach Spitzenleistungen bündeln.
Cílem činnosti EU v oblasti výzkumu je posílit výzkumnou činnost v členských státech vytvořením evropského výzkumného prostoru bez hranic, který umožní vědcům v celé EU spojit síly ve snaze dosáhnout vynikajících výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Validierung alternativer Testverfahren und insbesondere von Verfahren ohne Verwendung von Tieren bei Versuchen mit Impfstoffen für Menschen und Tiere, für Tests der toxikologischen und pharmazeutischen Sicherheit und für andere Forschungsbereiche.
Vyvinout a validovat alternativní strategie testování, zejména metody, které nevyužívají zvířata, pro testování lidských a veterinárních vakcín, toxikologické testování a testování farmaceutické bezpečnosti a další oblasti výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm „Menschen“ soll die wissenschaftliche Laufbahn junger Forscher durch Marie-Curie-Maßnahmen gefördert werden, die sicherlich das praktischste und wirksamste Instrument waren, um Humanressourcen im Forschungsbereich zu entwickeln.
Program Lidé si klade za cíl podporovat profesní dráhy mladých výzkumných pracovníků v oblasti vědy prostřednictvím akcí „Marie Curie“, které byly nejkonkrétnějším a nejúčinnějším nástrojem rozvoje lidských zdrojů ve vědě.
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert eine unabhängige Prüfung der Wirksamkeit der öffentlichen Ausgaben im Forschungsbereich, die von den Mitgliedstaaten, der Europäischen Union und den lokalen Behörden getätigt werden, beispielsweise durch den Europäischen Rechnungshof in Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Rechnungshöfen;
17. vyzývá k provedení nezávislého auditu účinnosti veřejných výdajů členských států, EU a místních orgánů v oblasti výzkumu, například Evropským účetním dvorem ve spolupráci s vnitrostátními účetními dvory,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnvoll, bei den Stellen und Einrichtungen, die sich für die Kofinanzierung bewerben können, die Universitäten ausdrücklich aufzuführen, da sie maßgeblich für den Nachschub an Humanressourcen im Forschungsbereich sorgen und Forscher ausbilden.
Mezi výzkumné subjekty a organizace, které jsou způsobilé ke spolufinancování, je třeba výslovně zahrnout univerzity, vzhledem k jejich rozhodující úloze při vytváření a vzdělávání lidských zdrojů v odvětví výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die neuen Zuständigkeiten im Forschungsbereich (Artikel III 248-255), die der EU von der Verfassung für Europa übertragen werden, insbesondere im Hinblick auf die Schaffung eines EFR; fordert die Kommission auf, konsequent gemäß diesem neuen Rechtsrahmen zu handeln;
zdůrazňuje nové pravomoci v oblasti výzkumu (články III 248–255), které byly svěřeny EU Smlouvou o Ústavě pro Evropu, zejména v zájmu vytvoření Evropského výzkumného prostoru (EVP); vyzývá Komisi, aby jednala v souladu s tímto novým právním rámcem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass das Pilotprojekt für gemeinsame Forschungsaktivitäten einen deutlichen Vorteil im Hinblick auf die Bündelung von Maßnahmen zur Forschungsfinanzierung bietet, was wiederum zu einer effizienteren Nutzung der für diesen Forschungsbereich zur Verfügung gestellten Geldmittel führen wird.
Domnívám se, že přínos tohoto pilotního projektu společného plánování výzkumných činností spočívá v tom, že dojde ke spojení úsilí o financování výzkumu, které se projeví účinnějším využíváním finančních prostředků, jež jsou pro tuto oblast vyčleněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte