Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Forschungsergebnis&lang=l1
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Forschungsergebnis výzkum 209 výsledky výzkumu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Forschungsergebnis výzkum
 
Selbst wenn die vom Beschwerdeführer vorgebrachte Behauptung, dass das Forschungsergebnis nicht verbreitet wurde und das Forschungsinstitut Marintek die Eigentumsrechte für den Verkauf des Programms erhalten hatte, zutreffen sollte, läge somit kein Verstoß gegen die Bestimmungen des zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden FuE-Leitfadens vor.
Takže i kdyby tvrzení předložené stěžovatelem, že výsledek výzkumu nebyl šířen a že výzkumný ústav Marintek získal vlastnická práva k prodeji programu, bylo pravdivé, nebylo by to v rozporu s ustanoveními pokynů pro státní podporu v oblasti výzkumu a vývoje použitelných v době poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Forschungsergebnisse deuten nämlich darauf hin, dass sich inflationsorientierte Zentralbanken am besten der Inflationskontrolle widmen sollen.
Výzkum naznačuje, že když se centrální banky na inflaci zaměřují, jsou v řízení inflace úspěšnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt sich über Statistiken, Beweise und Forschungsergebnisse zu streiten, ist jetzt die Zeit sich durch echte Maßnahmen mit den Auswirkungen des Klimawandels auf globaler Ebene zu beschäftigen.
Již je čas, abychom místo dohadování se nad statistikami, důkazy a výzkumem řešili dopady změny klimatu na celosvětové úrovni a podnikali konkrétní kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In beiden Fällen werden die Forschungsergebnisse mitgeteilt und verbreitet.
V obou případech budou výsledky výzkumu oznámeny a šířeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngste Forschungsergebnisse nähren sogar Zweifel, ob die ausschließliche Ausrichtung auf Preisstabilität den Trade-off zwischen Inflation und Arbeitslosigkeit reduziert.
Nedávné výzkumy dokonce zpochybňují to, zda zaměřování se na stabilitu cen zmírňuje kompromis mezi inflací a nezaměstnaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Forschungsergebnisse sollten Ärzten, Ernährungsberatern und Verbrauchern bekannt gemacht werden.
S výsledky nejnovějších výzkumů je třeba seznámit lékaře, odborníky na správnou výživu a spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Aus unseren Forschungsergebnissen geht hervor, dass die Wasserproduktivität in den nächsten Jahrzehnten jährlich von 0,3 auf 3 Prozent ansteigen muss.
Náš výzkum ukazuje, že roční růst vodní produktivity se v nadcházejících desetiletích musí zvýšit z 0,3% na 3 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Festplatte mit Simmons kompletten Forschungsergebnissen, sowohl Coulsons und Skyes Blutwerten, die ganzen Daten der Gasthaus-Droge.
Tohle je disk s celým výzkumem Simmonsové. Krevní rozbory jak Coulsona i Skye, všechna data ohledně léku Guest house.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass alle Entscheidungen auf Forschungsergebnissen basieren sollten.
A všechna rozhodnutí by měla být založena na výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass in der Kindheit erworbenen Ernährungsgewohnheiten häufig bis ins Erwachsenenalter fortbestehen und dass Forschungsergebnissen zufolge fettleibige Kinder sehr wahrscheinlich auch als Erwachsene an Adipositas leiden,
vzhledem k tomu, že stravovací návyky vytvořené v dětství často přetrvávají do dospělosti a že výzkumy ukázaly, že děti trpící obezitou mají větší sklony k obezitě v dospělosti,
   Korpustyp: EU DCEP