Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fortbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortbildung vzdělávání 289 školení 65 příprava 28 celoživotní vzdělávání 3 zvyšování kvalifikace 1 doškolování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fortbildung vzdělávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fortbildung und die Einwicklung neuer Fertigkeiten können es älteren Frauen somit ermöglichen, vollwertig am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
Odborné vzdělávání a rozvoj nových dovedností tedy mohou starším ženám napomoci k větší účasti na trhu práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bedauere ich sehr, ihnen mitteilen zu müssen, dies könnte das letzte Jahr der Fortbildung im Oswald sein.
Proto vám musím s velkým zármutkem oznámit, že jsme právě absolvovali možná poslední rok vzdělávání v Oswaldu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wieso sich die Fortbildung nicht wie geplant entwickelt.
Nevíme, proč se trvalé vzdělávání nerozvíjí tak, jak jsme zamýšleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus- und Fortbildung der Bediensteten der zuständigen Behörden, einschließlich Sprachausbildung;
odbornou přípravu a vzdělávání zaměstnanců příslušných orgánů, včetně jazykové přípravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus- und Fortbildung der Bediensteten der maßgeblichen Behörden, einschließlich Sprachausbildung,
odborné školení a vzdělávání zaměstnanců příslušných orgánů, včetně jazykového vzdělávání,
   Korpustyp: EU
h) Aus- und Fortbildung der Bediensteten der maßgeblichen Behörden;
(h) odborná příprava a vzdělávání zaměstnanců příslušných orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust knüpft und unterhält ferner Kooperationsbeziehungen zum Europäischen Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten.
Eurojust rovněž naváže a udržuje pracovní vztahy s Evropskou sítí pro justiční vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Austausch sowie Aus- und Fortbildung von Bediensteten und Sachverständigen der zuständigen Behörden, einschließlich Sprachausbildung,
výměnu, odbornou přípravu a vzdělávání zaměstnanců a odborníků příslušných orgánů, včetně jazykové přípravy,
   Korpustyp: EU
Austausch sowie Aus- und Fortbildung von Bediensteten und Sachverständigen der zuständigen Behörden, einschließlich Sprachausbildung;
výměna, odborná příprava a vzdělávání zaměstnanců a odborníků příslušných orgánů, včetně jazykové přípravy;
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Informationsaustausch und Fortbildung hat das Programm folgende operative Ziele:
V oblasti výměny informací a vzdělávání jsou operativními cíli programu:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortbildungs~ vzdělávací

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortbildung

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machten Sie die Fortbildung?
- A jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Fortbildung in Quantico.
Strávil jsem 4dni v Quantu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's auf der Fortbildung?
Jaký to bylo na výcviku?
   Korpustyp: Untertitel
2008 Fortbildung zum Thema „Kunst der Präsentation“
2008 Studium v oblasti „umění prezentace“
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Fortbildung ihrer Beschäftigten,
v době pravidelného výcviku zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus- und Fortbildung für Radio- und Zeitungsjournalisten,
vzdělávat novináře pro rozhlas a tištěná média,
   Korpustyp: EU DCEP
Berufliche Fortbildung, Sprachkurse und Umschulung für Personal
Služební řád úředníků Evropských společenství, a zejména čl.
   Korpustyp: Fachtext
Fachkenntnisse des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
kvalifikace pracovníků, včetně informovanosti a odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
Unterrichtung und Fortbildung der strahlenexponierten Arbeitskräfte;
informování a odbornou přípravu radiačních pracovníků,
   Korpustyp: EU
Mindestqualifikation des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
minimální kvalifikaci zaměstnanců, včetně informovanosti a odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
(Vater) Wie läuft's mit deiner Fortbildung?
Jak to jde s tvým výcvikem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt euch ja von der Fortbildung.
Znáte se už z výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte letzte Nacht eine Fortbildung.
Byl včera na nějakém kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für die Fortbildung des Personals;
výdaji na odbornou přípravu zaměstnanců;
   Korpustyp: EU
2007 Fortbildung im Bereich Prüfung von Finanzberichten zu Haushaltseinheiten
2007 Studium přezkumu finančních zpráv o rozpočtových jednotkách
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Anwerbung, Beschäftigung und Fortbildung von Seeleuten
(PPE) Předmět: Jakým způsobem přilákat a vyškolit námořníky a udržet je v oboru
   Korpustyp: EU DCEP
· Fortbildung für Beamte, Angehörige gesundheitlicher Dienste und Polizisten in Aufnahmeeinrichtungen.
· training on gender issues for officials, health-care workers and police officers at reception centres.
   Korpustyp: EU DCEP
die gemeinsame Fortbildung weiter zu entwickeln und zu verstärken.
rozvoj a posílení společné odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus brauchen ältere Menschen Fortbildung in neuen Technologien.
Starší lidé navíc potřebují být školeni v nových technologiích.
   Korpustyp: EU DCEP
Programme zur Fortbildung und zu deren Aktualisierung für strahlenexponierte Arbeitskräfte;
programy odborné přípravy a rekvalifikační programy pro radiační pracovníky;
   Korpustyp: EU
die Festlegung und Überprüfung ihrer anfänglichen und fortlaufenden Fortbildung
vymezení a ověření počáteční a průběžné odborné přípravy pracovníků.
   Korpustyp: EU
die gemeinsame Fortbildung zu entwickeln und zu verstärken.
rozvoj a posílení společné odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Er ging mir schon bei der Fortbildung aufn Sack.
Lezl mi na nervy už tam.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist das vermutlich etwas Ähnliches wie eine Fortbildung.
Pravděpodobně to vnímá jako jeden velký školní pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Aus- und Fortbildung verfügen und die erforderlichen Qualifikationen
vzdělání a odbornou přípravu pro účely oprávnění a že
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe unabhängiger Stellungnahmen zur Qualität von Lehrplänen sowie zu angewandten Methoden der Aus- und Fortbildung, Optionen für die Aus- und Fortbildung und wissenschaftlichen Entwicklungen und Erteilung diesbezüglicher Ratschläge,
vypracovávat nezávislá stanoviska a poskytovat poradenství o kvalitě učebních osnov, používaných učebních metodách, možnostech výuky a vědeckém vývoji;
   Korpustyp: EU
Eine Lehrkraft, die eine Fortbildung in einer weniger oft verwendeten und unterrichteten Sprache beantragt
Učitel žádající si o kurz přednášený v méně rozšířeném a vyučovaném jazyce
   Korpustyp: EU
Fortbildung und das Erlernen von Fremdsprachen sowie Umschulungsmöglichkeiten müssen allen interessierten Frauen offen stehen.
Nepřetržité vzdělání a výuka jazyka, stejně jako možnosti přeškolení musí být k dispozici všem ženám, které o to budou mít zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Effizienz der europäischen Agenturen im Zusammenhang mit Beschäftigung, Arbeitsbedingungen sowie Aus- und Fortbildung
Výkonnost evropských agentur pro oblast zaměstnanosti, pracovních podmínek a odborné přípravy
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz der europäischen Agenturen im Zusammenhang mit Beschäftigung, Arbeitsbedingungen sowie Aus- und Fortbildung (Aussprache)
Výkonnost evropských agentur pro oblast zaměstnanosti, pracovních podmínek a odborné přípravy (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zugunsten der ständigen allgemeinen und beruflichen Fortbildung von Arbeitnehmern können folgendes umfassen:
Opatření související s průběžným vzděláváním a odbornou přípravou pracovníků mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Kosten der beruflichen Grund- und Fortbildung ihrer Beamten, insbesondere die Kosten für Sprachkurse.
b) náklady související s počáteční a průběžnou odbornou přípravou svých úředníků, zejména s jejich jazykovou přípravou.
   Korpustyp: EU DCEP
– im Rahmen der Erstausbildung und der Fortbildung das Erlernen von Fremdsprachen gewährleisten.
- zajištění výuky cizích jazyků jako součásti počátečního a celoživotního učení.
   Korpustyp: EU DCEP
MEDIA – Fortbildung (Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung der beruflichen Bildung in der audiovisuellen Industrie)
Media «Formation» (mesures pour encourager le développement de l'industrie audiovisuelle)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Deckung der Dienstreisekosten in Verbindung mit der beruflichen Fortbildung.
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí výdajů na služební cesty související s dalším odborným vzděláváním.
   Korpustyp: EU DCEP
– einen umfassenden Bericht über die derzeitige Situation betreffend Fortbildung und Entwicklung im Organ;
- souhrnnou zprávu o současné situaci ohledně odborné přípravy a rozvoje v orgánu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Kosten der beruflichen Grund- und Fortbildung ihrer Beamten, insbesondere die Kosten für Sprachkurse.
náklady související s počáteční a průběžnou odbornou přípravou svých úředníků, zejména s jejich jazykovou přípravou.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kosten der Grund- und Fortbildung ihrer Beamten, einschließlich der Sprachkurse.
náklady související s počáteční a průběžnou odbornou přípravou včetně jazykové přípravy svých úředníků.
   Korpustyp: EU
Sie dienen außerdem zur Anschaffung von Lehrmitteln und technischem Material für die Fortbildung des Personals.
Slouží rovněž na pokrytí nákupu výukových pomůcek a technického zařízení pro odbornou přípravu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Sämtliches Personal in Blutspendeeinrichtungen erhält eine seinen jeweiligen Aufgaben entsprechende Grundausbildung und Fortbildung.
Všichni zaměstnanci transfuzního zařízení procházejí počátečním a pokračujícím školením přiměřeným jejich specifickým úkolům.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten mehr minderqualifizierte und ältere Beschäftigte dazu bewegt werden, an Fortbildungs- und Umschulungsmaßnahmen teilzunehmen.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat zvýšení účasti pracovníků s nízkou kvalifikací a starších pracovníků na odborné přípravě a rekvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Angaben zu Informationen und/oder Fortbildung für Betreiber und Nutzer usw.
Podrobnosti o informacích a/nebo odborné přípravě, které byly poskytnuty provozovatelům a uživatelům atd.
   Korpustyp: EU
Angaben zu Informationen und/oder Fortbildung für Einführer, Händler, Personen, die die Erzeugnisse handhaben, Verarbeiter usw.
Podrobnosti o informacích a/nebo odborné přípravě, které byly poskytnuty dovozcům, obchodníkům, osobám provádějícím manipulaci, zpracovatelům atd.
   Korpustyp: EU
die kontinuierliche Fortbildung, die Qualitätssicherungs- sowie die Untersuchungs- und Disziplinarsysteme zu überwachen.
průběžným vzděláváním, systémem zajištění kvality a systémem vyšetřování a disciplinárních opatření.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Unterstützung und Fortbildung in Bezug auf Vermarktungstechniken für die Mitglieder der Erzeugerorganisation;
poskytování pomoci a odborné přípravy členům organizace producentů ohledně technik uvádění na trh,
   Korpustyp: EU
Unterstützung und Fortbildung in Bezug auf Fischereibetriebsführung für die Mitglieder der Erzeugerorganisation;
poskytování pomoci a odborné přípravy členům organizace producentů v oblasti obchodního řízení rybolovu,
   Korpustyp: EU
Unterstützung und Fortbildung zur Förderung nachhaltiger Aquakulturverfahren für die Mitglieder der Erzeugerorganisation;
poskytování pomoci a odborné přípravy členům organizace producentů za účelem prosazování udržitelných akvakulturních postupů,
   Korpustyp: EU
Unterstützung und Fortbildung in Bezug auf Aquakulturbetriebsführung für die Mitglieder der Erzeugerorganisation;
poskytování pomoci a odborné přípravy členům organizace producentů v oblasti obchodního řízení akvakultury,
   Korpustyp: EU
die Kosten der Aus- und Fortbildung ihrer Beamten, insbesondere die Kosten ihrer Sprachausbildung.
náklady související s počáteční a průběžnou odbornou přípravou svých úředníků, zejména s jejich jazykovou přípravou.
   Korpustyp: EU
Ihr wart auf der Fortbildung auf einem Zimmer, geht zusammen laufen.
Byli jste přece spolu na výcviku. Chodili spolu běhat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entscheidend, dass die Organisation der Fortbildung frei von wirtschaftlichen Interessen bestimmter Kreise erfolgt.
Je velmi důležité, aby organizace odborné přípravy nebyla závislá na ekonomických zájmech určitých kruhů.
   Korpustyp: EU DCEP
die kontinuierliche Fortbildung, die Qualitätssicherungs- sowie die Sonderuntersuchungs- und Disziplinarsysteme zu überwachen.
průběžným vzděláváním, systémem zajištění kvality a systémem vyšetřování a disciplinárních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fortbildung und Unterweisung ist in geeigneten Abständen zu wiederholen und zu dokumentieren.
Poskytování odborné přípravy a informování se v příslušných intervalech opakuje a dokumentuje.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitskräfte erhalten eine spezifische Fortbildung mit Bezug auf die Besonderheiten des Arbeitsplatzes und der Tätigkeit.
Pracovník musí projít zvláštní odbornou přípravou související s charakteristikami pracoviště a příslušnými činnostmi.
   Korpustyp: EU
Die Wortwahl in Bezug auf die Fortbildung wurde von Änderungsanträgen zum ENPI übernommen.
Formulace o výcviku převzata a upravena z pozměňovacích návrhů pro ENPI.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Ausrichtung der Aus- und Fortbildung von Fachleuten ist positiv zu vermerken.
The European dimension for initial and further training of professionals is a positive step.
   Korpustyp: EU DCEP
die Weitergabe von Wissen zu fördern und Fortbildung für Fachkräfte im Gesundheitswesen bereitzustellen;
pomáhat se sdílením znalostí a s poskytováním odborné přípravy pro zdravotnické pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung einer angemessenen Aus- und Fortbildung hinsichtlich der Wahrung der demokratischen Garantien, insbesondere der Verteidigungsrechte.
poskytnout odpovídající vzdělání ohledně dodržování demokratických záruk, zejména práva na obhajobu.
   Korpustyp: EU
Roger, ich pausiere eine Weile, ich muss nach Wien zur Fortbildung.
Rogere, na nějaký čas odjedu. Radši se vrátím do Vídně na doškolovací kurs. Nemiluje mě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann das Organ innerhalb der Grenzen des Programms für berufliche Fortbildung, das das Organ in Anwendung des Artikels 24a des Statuts festgelegt hat, Dienstbefreiung für berufliche Fortbildung gewähren.
Orgán může navíc v rámci další odborné přípravy poskytnout mimořádné volno v mezích stanovených v programu další odborné přípravy sestaveném orgánem v souladu s článkem 24a služebního řádu.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Rolle, die die Fortbildung bei der Entwicklung einer gemeinsamen Gerichtsbarkeitskultur spielt, wäre es wichtig, das europäische Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten an der Behandlung und Verbreitung dieses Berichts zu beteiligen.
Tendo em conta o papel da formação no desenvolvimento de uma cultura judiciária comum, seria importante associar a rede europeia de formação judiciária ao tratamento e difusão deste relatório.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Notfalleinsatzkräfte zusätzlich zu der in Absatz 3 genannten Fortbildung für Notfalleinsätze geeignete Fortbildung und Unterweisung im Strahlenschutz von dem für den Schutz der Notfalleinsatzkräfte verantwortlichen Unternehmen oder der dafür verantwortlichen Organisation erhalten.
Členské státy zajistí, aby kromě odborné přípravy v oblasti odezvy na havarijní situaci uvedené v odstavci 3 provozovatel nebo organizace odpovědná za ochranu pracovníků zasahujících v případě havarijní situace poskytovala těmto pracovníkům příslušnou odbornou přípravu a informace týkající se radiační ochrany.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz des Sektors sowie für die Fortbildung von Frauen und Männern sollten alle verfügbaren Kenntnisse und Mittel eingesetzt werden.
Pro ozdravění tohoto odvětví a rovněž pro osobní rozvoj mužů a žen by měly být využity všechny zdroje zkušeností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht zum Beispiel eine Zusammenarbeit im Zeichentrickbereich zwischen der EU, Lateinamerika und Kanada zur Aus- und Fortbildung von Zeichentrickspezialisten.
Například bylo vytvořeno animátorské spojení mezi EU a Jižní Amerikou a Kanadou za účelem vyškolení a rozvoje specialisty na kreslenou animaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der Justiz und der gemeinsamen Fortbildung zivilrechtlicher Regelungen sehen auch wir Grüne gute Ansätze für die kommenden Jahre.
Pokud jde o spravedlnost a o společnou úpravu předpisů občanského práva, také my, Zelení, zde vidíme pro budoucí léta slibné počáteční kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne müssen daraus entstehende Probleme besondere Berücksichtigung finden, namentlich durch berufliche Fortbildung während des gesamten Erwerbslebens.
V tomto smyslu by měl věnovat zvláštní péči problémům z něho vyplývajícím, zejména využíváním odborné přípravy po dobu aktivního života.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Abänderung wird auch klargestellt, dass bei jeder Fortbildung das Augenmerk auf niedrig qualifizierte und ältere Arbeitnehmer gerichtet wird.
This amendment makes also clear that the focus of any training activities is put on low skilled and older workers.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Kontakte und des Informationsaustausches zwischen den Rechtsberufen sowie Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten.
· To improve the contacts and exchange of information between the legal professions, and to foster the training of the members of the judiciary.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne müssen daraus entstehende Probleme besondere Berücksichtigung finden, namentlich durch berufliche Fortbildung während des gesamten Erwerbslebens.
Zvláštní péči by měl věnovat problémům nápravě těchto problémů, zejména využíváním odborné přípravy po dobu aktivního života.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Förderung des Einsatzes von Technologie und spezialisierter Fortbildung der für die wirk­same Nutzung dieser Technologie zuständigen Bediensteten;
b) podpora využívání technologie a specializované odborné přípravy zaměstnanců odpovědných za její účinné využití;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gefahr der Erwerbslosigkeit könne vor allem durch Fortbildung und dem Erwerb von zusätzlichen Qualifikationen entgegengetreten werden.
Pro všechny tyto produkty by podle EP měla existovat společná evropská klasifikace a jednotný označovací systém, který by upozorňoval na stupeň nebezpečnosti obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Einsatzes von Technologie und spezialisierter Fortbildung der für die wirksame Nutzung dieser Technologie zuständigen Bediensteten;
podpora využívání technologie a specializované odborné přípravy zaměstnanců odpovědných za její účinné využití;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Dienstantritt und gegebenenfalls danach erhalten alle Mitglieder des EAD-Personals auf AD-Ebene eine gemeinsame Fortbildung.
Všichni zaměstnanci ESVČ třídy AD musejí předtím, než se ujmou svých povinností a v případě potřeby i později, projít obecným školením.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität von Hochschullehrkräften, um an einer Partnereinrichtung in einem anderen Land zu unterrichten bzw. eine Fortbildung zu absolvieren;
mobilitu vyučujícího personálu vysokoškolských institucí za účelem studia nebo výuky v zahraniční partnerské instituci;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Risikoreduktion gehört, dass die professionellen Anwender eine gut fundierte Aus- und Fortbildung auf dem Gebiet des zum Pflanzenschutzmitteleinsatzes absolvieren.
Omezení rizika znamená, že profesionální uživatelé musí získat řádné a pravidelné proškolení v používání přípravků na ochranu rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verordnung vom 16. November 2011 über die Aus-, Weiter- und Fortbildung der Personen im öffentlichen Veterinärwesen (SR 916.402)
Nařízení ze dne 16. listopadu 2011 o základní odborné přípravě, odborné přípravě k získání kvalifikace a průběžné odborné přípravě zaměstnanců veřejné veterinární správy (RS 916.402).
   Korpustyp: EU
Aus- und Fortbildung von Ausbildern und Unterstützung von Ausbildern bei der Verbesserung der Lernmethoden und beim Austausch bewährter Lernmethoden.
připravuje školitele a podílí se na zlepšování a výměně osvědčených učebních postupů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen den von der Kommission präzisierten Inhalt in die Aus- und Fortbildung der Kontrolleure auf.
Členské státy zahrnou obsah upřesněný Komisí do odborné přípravy poskytované kontrolorům.
   Korpustyp: EU
Unterlagen mit Angaben zur beruflichen Weiterbildung, Seminaren, anderen Formen der Fortbildung und des lebenslangen Lernens gemäß Artikel 14 Absatz 5;
doklady obsahující informace o nepřetržitém profesním rozvoji, seminářích, dalších formách odborné přípravy a celoživotním učení podle čl. 14 odst. 5;
   Korpustyp: EU
Forschung und epidemiologische Überwachung, etwa durch Register, weiter zu stärken und Fortbildung für Angehörige der Gesundheitsberufe bereitzustellen;
posílit výzkum, epidemiologický dozor například prostřednictvím registrů a poskytovat odbornou přípravu pro zdravotnické pracovníky;
   Korpustyp: EU
Veranstaltung eines regionalen Workshops zur Fortbildung maßgeblicher Bediensteter von Teilnehmerstaaten mit Zuständigkeit für die Kontrolle von SALW-Vermittlungstätigkeiten
Uspořádání regionálního vzdělávacího semináře pro příslušné úředníky účastnických států o kontrolách zprostředkování obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi
   Korpustyp: EU
Veranstaltung eines regionalen Workshops zur Fortbildung maßgeblicher Bediensteter von Teilnehmerstaaten mit Zuständigkeit für die Kontrolle von SALW-Vermittlungstätigkeiten;
uspořádání regionálního vzdělávacího semináře pro příslušné úředníky účastnických států odpovědné za kontroly zprostředkování v oblasti ručních palných a lehkých zbraní,
   Korpustyp: EU
d) Forschung und epidemiologische Überwachung, etwa durch Register, zu verstärken und Fortbildung für Angehörige der Gesundheitsberufe bereitzustellen;
d) s posilováním výzkumu , epidemiologického dozoru například prostřednictvím registrů a poskytováním odborné přípravy pro zdravotnické pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Forschung und epidemiologische Überwachung, etwa durch Register, zu verstärken und Fortbildung für Angehörige der Gesundheitsberufe bereitzustellen;
d) posílit výzkum , epidemiologický dozor například prostřednictvím registrů a poskytovat odbornou přípravu pro zdravotnické pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Fortbildung auf dem Gebiet der Netz- und Informationssicherheit für die einschlägigen öffentlichen Stellen anbietet, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Interessenträgern.
nabízí odbornou přípravu v oblasti bezpečnosti sítí a informací příslušným veřejným orgánům, a to případně ve spolupráci se zúčastněnými stranami;
   Korpustyp: EU
Förderung des Einsatzes von Technologie und spezialisierter Fortbildung der für die wirksame Nutzung dieser Technologie zuständigen Bediensteten;
podpora využívání technologií a specializované odborné přípravy zaměstnanců odpovědných za její účinné využití;
   Korpustyp: EU
Andere an der klinischen Prüfung mitwirkenden Personen müssen durch Ausbildung, Fortbildung und Erfahrung zur Durchführung ihrer Tätigkeitausreichend qualifiziert sein.
Ostatní osoby zapojené do provádění klinického hodnocení musí být k provádění svých úkolů přiměřeně způsobilé z hlediska vzdělání, odborné přípravy a zkušeností.
   Korpustyp: EU
die Ausgaben für die Organisation von Kursen zur beruflichen Fortbildung und Umschulung, einschließlich Sprachkursen, für die Bediensteten, auf interinstitutioneller Grundlage.
organizace vzdělávacích a rekvalifikačních kurzů a jazykových kurzů pro zaměstnance na interinstitucionálním základě.
   Korpustyp: EU
C 012 vom 18.1.2005, S. 25 vor, der die laufenden Programme Media plus und Media Fortbildung zusammenfassen wird.
OJ C 12, 18.1.2005, p. 25. ), which will bring together the current Media Plus and Media Training programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
350 Mio. EUR + 103,6 Mio. EUR Anpassung Erweiterung, Beschluss Nr. 846/2004 und für Media Fortbildung 59,4 Mio. EUR
€ 350 m + € 103.6 m, enlargement adjustment - Decision No 846/2004. and Media Training € 59.4 m
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität von Hochschuldozenten zu dem Zweck, an einer Partnereinrichtung in einem anderen Land zu lehren oder eine Fortbildung zu absolvieren;
mobilitu pedagogických pracovníků vysokoškolských institucí za účelem výuky nebo odborné přípravy v zahraniční partnerské instituci;
   Korpustyp: EU
Mobilität von anderem Hochschulpersonal sowie von Personal von Unternehmen zu dem Zweck, zu unterrichten oder eine Fortbildung zu absolvieren;
mobilitu jiných pracovníků vysokoškolských institucí a zaměstnanců podniků za účelem odborné přípravy nebo výuky;
   Korpustyp: EU
Ich mach die Computer-Fortbildung, und da gibt es ein Seminar über Tourismus mit den neuesten Programmen.
V tomhle semináři. Všechno o počítačích a turismu, samé nové postupy a programy.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission über die Effizienz der europäischen Agenturen im Zusammenhang mit Beschäftigung, Arbeitsbedingungen sowie Aus- und Fortbildung.
Dalším bodem je prohlášení Komise o výkonnosti evropských agentur pro oblast zaměstnanosti, pracovních podmínek a odborné přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(d) Förderung der Fähigkeit der Verbraucherorganisationen, einen Beitrag auf europäischer Ebene zu leisten (insbesondere Fortbildung für das Personal von regionalen, nationalen und europäischen Verbraucherorganisationen)
(d) zvyšování kapacit spotřebitelských organizací za účelem přispívání na Evropské úrovni (zejména školením pracovníků regionálních, národních a celoevropských organizací spotřebitelů).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, die den Schulungsprogrammen entsprechenden gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben .
Zúčastněné země rovněž zajistí, aby jejich úředníci v souladu s programy odborné přípravy absolvovali počáteční a průběžnou odbornou přípravu, která je nezbytná k získání společných profesních dovedností a znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Daten über die berufliche Fortbildung in Unternehmen werden ebenfalls erhoben, und zwar im Rahmen von Verordnung (EG) Nr. 1552/2005
Statistiky o odborné přípravě v podnicích jsou shromažďovány v souladu s nařízením (ES) 1552/2005
   Korpustyp: EU DCEP
Audiovisueller Bereich (MediaPlus, Media-Fortbildung, Wachstum und audiovisuelle Medien); vorbereitende Maßnahmen für eine Gemeinschaftspolitik im Bereich Sport; Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport
Audiovisual media (MediaPlus, MediaTraining, Growth and the audiovisual sector); Preparatory measures for a Community policy in the field of sport; European year of education through sport
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf im Hinblick auf das lebenslange Lernen und den Zugang zur Fortbildung nicht zu Diskriminierungen kommen, um allen die Chance eines Neuanfangs einzuräumen.
However, attention has to be paid to the fact that lifelong learning and access to training is available in a non-discriminatory way in order to assure an opportunity of a new beginning for everyone.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von ihr geschaffenen Arbeitsplätze sind Stellen, die den Arbeitnehmern soziale Garantien, ein Recht auf Fortbildung, berufliche Entwicklungsmöglichkeiten und zu den Tätigkeiten passende Eingliederungschancen bieten.
Pracovní místa, která sociální ekonomika vytváří, poskytují zaměstnancům sociální jistoty, právo na vzdělání, možnosti profesního rozvoje a příležitosti k začlenění přiměřené povaze činností.
   Korpustyp: EU DCEP