Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fortbildungsmaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortbildungsmaßnahme školení 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fortbildungsmaßnahme školení
 
Die Kommission prüft die Erforderlichkeit der Einrichtung eines Mehrjahresprogramms zur Organisation derartiger Beamtenaustausch- und Fortbildungsmaßnahmen.
Komise zhodnotí potřebu zavedení víceletého programu za účelem organizace příslušných výměn úředníků a školení.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend den verfügbaren Finanzmitteln sollen auf regionaler Ebene in Afrika Aus- und Fortbildungsmaßnahmen für möglichst viele Teilnehmer angeboten werden.
Školení by se mělo nabízet na regionálním základě pro co největší počet účastníků v Africe, s výhradou dostupnosti finančních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Ausdehnung der Fortbildungsmaßnahmen auf sämtliche Mitarbeiter, verstärkte Nutzung von Informationstechnologien, die so konzipiert und eingesetzt werden sollten, dass die Kompatibilität und die Zusammenschaltbarkeit mit den EU-Systemen gewährleistet sind.
Rozšířit školení celého personálu a zvýšit využití informačních technologií, které by měly být kompatibilní se systémy EU, aby byla zajištěna jejich propojitelnost.
   Korpustyp: EU
Fortbildungsmaßnahmen, extern oder online.
školení, externích nebo on-line.
   Korpustyp: EU
Außerdem sorgt der Verband für die Verbreitung der erworbenen Kenntnisse und technischen Empfehlungen durch Veranstaltung von Fortbildungsmaßnahmen und Verteilung von Unterlagen, Anmerkungen, Zusammenfassungen und Informationsblättern und elektronische Informationen.
Sdružení k tomu šíří získané znalosti a technická doporučení organizováním školení a šířením dokumentace, návodů, shrnutí, informačních brožurek a na elektronických nosičích.
   Korpustyp: EU
· Schaffung eines Systems von Sensibilisierungs- und Fortbildungsmaßnahmen für Vertreiber und gewerbliche Anwender von Pestiziden, um sicherzustellen, dass sie sich der Gefahren des Pestizideinsatzes voll bewusst sind.
· Vytvoření systému školení a zvyšování povědomí pro distributory a profesionální uživatele pesticidů, aby se zajistilo, že jsou si plně vědomi příslušných rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Förderung von multidisziplinären Fortbildungsmaßnahmen für in diesem Bereich tätige Fachleute und die Entwicklung von an gefährdete Gruppen gerichteten Schulungsprogrammen und von Austausch bewährter Verfahren und Fachkompetenz, einschließlich der Förderung der Legalitätskultur insbesondere unter jungen Menschen,
– podpora multidisciplinárních školení pro odborníky v této oblasti, rozvoj vzdělávacích programů pro znevýhodněné skupiny a výměna osvědčených postupů a odborných znalostí, a to i pokud jde o podporu právní kultury, zejména mezi mladými lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission auf, den Antragstellern im Rahmen der Mehrjahresprogramme weitere Hilfe zukommen zu lassen, insbesondere durch spezifische Fortbildungsmaßnahmen für die Antragsteller und benutzerfreundliche Leitlinien;
5. vyzývá Komisi, aby i nadále prohlubovala pomoc žadatelům v souvislosti s víceletými programy, zejména poskytnutím zvláštních školení pro žadatele a vytvořením uživatelsky přehledných pokynů;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Tätigkeiten in Verbindung mit europapolitischen Themen wie z. B. die Durchführung oder Unterstützung von Seminaren, Fortbildungsmaßnahmen, Konferenzen und Studien zu diesen Themen unter Mitwirkung einschlägiger Akteure einschließlich Jugendorganisationen und sonstiger Vertreter der Zivilgesellschaft,
vyvíjení činností souvisejících s otázkami evropské veřejné politiky, jako je pořádání a podpora evropských seminářů, školení, konferencí a studií této problematiky mezi klíčovými zúčastněnými stranami, včetně organizací mládeže a dalších zástupců občanské společnosti,
   Korpustyp: EU
Die Website des Gerichtshofs und seine Hinweise zu diesem Thema (15 %), Fortbildungsmaßnahmen (13 %), Lehrbücher und Fachliteratur (13 %) wurden ebenfalls relativ oft in Anspruch genommen.
Relativně oblíbenými zdroji byly také: webová stránka Soudního dvora a příslušná vyhláška Soudního dvora (15 %), školení (13 %), učebnice a odborné publikace (13 %).
   Korpustyp: EU DCEP