Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder werden berechnet für jeden vollen Tag der Fortdauer der Übertretung:
Penále se počítají za každý celý den trvání protiprávního jednání:
Der Begriff „Fortdauer“ könnte zusammen mit dem Begriff „Gewahrsam“ zu Verwirrung in Bezug auf die Art des in Rede stehenden Gewahrsams führen.
Spojením slov „trvání“ a „zadržení“ vzniká nebezpečí nejasnosti ohledně uvedeného typu zadržení.
A.723 Laufzeit und Fortdauer
A.723 Doba platnosti a trvání platnosti
Die Alternative zur Zwei-Staaten-Lösung ist die Fortdauer des Konflikts und de facto die Realität einer Ein-Staaten-Lösung, in der eher früher als später die Palästinenser zwischen Jordangraben und Mittelmeer die Mehrheit bilden werden.
Alternativou k řešení dvou států je trvání konfliktu a faktická realita řešení jednoho státu, v němž Palestinci mezi řekou Jordánem a Středozemním mořem budou dříve či později tvořit většinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fortdauer"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A.51 Laufzeit und Fortdauer
A.51 Doba platnosti a zachování platnosti
A.118B Laufzeit und Fortdauer
A.118B Doba platnosti a zachování platnosti
A.125C Laufzeit und Fortdauer
A.125C Doba platnosti a zachování platnosti
Fortdauer von Zeugnissen für Teile und Ausrüstungen
Zachování platnosti osvědčení letadlových částí a zařízení
Fortdauer von Musterzulassungen und zugehörigen Lufttüchtigkeitszeugnissen
Zachování platnosti typových osvědčení a souvisejících osvědčení letové způsobilosti
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
Zachování platnosti osvědčení letadlových částí a zařízení
, die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
řízení a jež nejsou zaviněna žadatelem o azyl, nejsou důvodem pro to, aby byl žadatel o azyl nadále zadržován.
Verzögerungen im Verwaltungsverfahren , die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
Zpoždění, k nimž dojde během tohoto správního řízení a jež nejsou zaviněna žadatelem o azyl, nejsou důvodem pro to, aby byl žadatel o azyl nadále zadržován.
"So solltet Ihr wissen, dass die Fortdauer der Gefühle von Monsieur de Guise unsicher ist.
"uvědomte si, že cokoli uděláte, vám nezaručí, že city pane de Guise vydrží."
Verzögerungen in den Verwaltungsverfahren, die nicht dem Antragsteller zuzurechnen sind, rechtfertigen keine Fortdauer der Haft.
Zpoždění, k nimž dojde během správních řízení a jež nejsou zaviněna žadatelem, nemohou být důvodem pro to, aby byl žadatel nadále zajištěn.
Diese Nebenwirkungen sind gewöhnlich leicht und treten am Anfang der Behandlung häufiger auf , gehen jedoch mit Fortdauer der Behandlung zurück .
Tyto příznaky jsou obvykle mírné . Častěji se projevují na začátku léčby a po delším užívání se jejich výskyt snižuje .
Die Notwendigkeit der Fortdauer der Vorabregulierung sollte spätestens drei Jahre nach dem Datum der Umsetzung dieser Richtlinie überprüft werden.
Měla by být proto přezkoumána nutnost pokračování v předběžné regulaci, a to nejpozději tři roky od data provedení této směrnice.
"Mein teurer Freund, man hat mir unlängst vor Augen geführt, dass eine Fortdauer unserer Konversation gefährlich ist."
Můj drahý příteli, má pozornost byla obrácena k nebezpečí, které nám hrozí díky našemu pokračujícímu rozhovoru.
Die Fortdauer der Schädigung wurde im Bezugszeitraum durch den wirtschaftlichen Abschwung und den Wegfall einer wichtigen Nutzung noch verstärkt.
Přetrvání újmy bylo v posuzovaném období umocněno zhoršením hospodářské situace a zánikem důležitého uplatnění.
Sogar Personen, die der Fortdauer des Booms höchst skeptisch gegenüberstehen, kommen in Versuchung, in den Markt einzusteigen.
Objevuje se pokušení vstoupit na trh, a to i mezi lidmi, kteří zásadně pochybují, že boom bude pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus ermöglichen die Industrieländer die Fortdauer der derzeitigen Katastrophe, indem sie die Abwanderung von Ärzten und Pflegekräften aus afrikanischen Staaten unterstützen.
Navíc díky tomu, že rozvinuté země podporují exodus lékařů a zdravotních sester z afrických států, může tato současná katastrofa pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Erhaltung des Kulturerbes ist unverkennbar von zentraler Bedeutung für die Sicherstellung von Schutz und Fortdauer der Traditionen und Lebensart einer Minderheit.
člen Komise. - Pane předsedající, zachování kulturního dědictví má zjevně ústřední význam pro zajištění ochrany a pokračování tradic a způsobu života menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fortdauer der Gültigkeit der Genehmigung muss in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Verfahren für den Erwerb der Erstgenehmigung gemäß Punkt 145.B.20 überwacht werden.
Zachování platnosti oprávnění musí být sledováno v souladu s použitelným procesem „prvního oprávnění“ podle bodu 145.B.20.
Der Mitgliedstaat muss eine zuständige Behörde benennen, der die Verantwortung für die Erteilung, Fortdauer der Gültigkeit, Änderung, Aussetzung oder den Widerruf einer Instandhaltungsgenehmigung übertragen ist.
Členský stát musí určit příslušný úřad s přidělenými pravomocemi pro vydávání, zachování platnosti, změnu, pozastavení platnosti nebo zrušení oprávnění k údržbě.
Dieser Unterabschnitt enthält die Anforderungen, die ein Betrieb für die Erteilung oder die Fortdauer der Genehmigung zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen erfüllen muss.
Tato hlava stanoví požadavky, které musí být splněny organizací, aby byla způsobilá k vydání nebo zachování oprávnění k řízení zachování letové způsobilosti letadel.
den Schatz an Erfahrungen mit der Begrenzung und/oder dem Ausschluss des Risikos nach Artikel 28 und die Fortdauer der Gültigkeit und Angemessenheit der spezifischen zulässigen Risikobegrenzungs-/-ausschlussfaktoren.
soubor zkušeností týkající se uplatnění techniky omezení nebo vyloučení rizika podle článku 28 a zachování platnosti a vhodnosti konkrétních platných faktorů omezení/vyloučení rizika.
Es liegt in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, die Fortdauer des nationalen öffentlichen Gesundheitswesens und den Zugang zu diesen Diensten unter gleichen Bedingungen zu gewährleisten ebenso wie vorrangig für die Gesundheit aller ihrer Bürger Sorge zu tragen.
Členské státy jsou povinny zajistit udržitelný národní systém veřejného zdravotnictví a rovnoprávný přístup k těmto službám a je jejich úkolem zaměřit se přednostně na zajištění zdraví všech svých občanů.
Neben den hohen Armuts- und Arbeitslosenraten haben auch Gewalt und Diskriminierung zu der Fortdauer des Problems beigetragen und sogar zu einem Anstieg im Frauen- und Kinderhandel und zur Prostitution in verschiedenen EU-Ländern geführt.
Vedle vysoké míry chudoby a nezaměstnanosti přispělo násilí a diskriminace v různých zemích EU i k přetrvávajícímu výskytu, a dokonce i k nárůstu případů obchodování se ženami a dětmi a k prostituci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veränderungen der relativen Größe verschiedener Hirnregionen einschließlich Vergrößerungen oder Verkleinerungen von Regionen, die aus dem Verlust oder der Fortdauer von normalerweise kurzlebigen Zellpopulationen oder axonalen Projektionen resultieren (z. B. externes Keimlager des Kleinhirns, Gehirnbalken),
změny v relativní velikosti různých oblastí mozku, včetně zvětšené nebo zmenšené velikosti oblastí vyplývající ze ztráty nebo přetrvávání normálně přechodných populací buněk nebo z axonálních projekcí (např. vnější zárodečná vrstva mozečku, kalózní těleso),
Die zuständige Behörde muss ein System zur Führung von Aufzeichnungen mit wenigstens den Aufbewahrungskriterien, die eine ausreichende Rückverfolgung der Prozesse der Erteilung, Fortdauer der Gültigkeit, Änderung, Aussetzung oder Rücknahme jeder einzelnen Betriebsgenehmigung vollziehen lassen.
Příslušný úřad musí stanovit systém uchovávání záznamů s minimálními požadavky na uchování, který umožňuje odpovídající sledovatelnost procesu vydávání, zachování, změn, pozastavení nebo zrušení každého jednotlivého oprávnění organizace.
In diesem Abschnitt sind die Verwaltungsverfahren festgelegt, die die zuständige Behörde bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Zuständigkeiten hinsichtlich der Erteilung, Fortdauer der Gültigkeit, Änderung, Aussetzung oder Rücknahme einer Genehmigung für Instandhaltungsbetriebe gemäß diesem Anhang (Teil-145) befolgen muss.
Tento oddíl stanoví správní postupy, kterými se musí příslušný úřad řídit při vykonávání svých úkolů a své odpovědnosti týkajících se vydávání, zachování platnosti, změny, pozastavení platnosti nebo zrušení oprávnění organizace k údržbě podle této přílohy (část 145).
Aufgrund der instabilen Handelsbeziehungen und insbesondere des drohenden Scheiterns der multilateralen Verhandlungen im Rahmen der WTO ist die Fortdauer der Zollsituation jedoch ungewiss und ein möglicher erneuter Abbau des Zollschutzes zu erwarten.
Stále platí, že nestabilita obchodních vztahů a zejména riziko neúspěchu mnohostranných jednání ve Světové obchodní organizaci nechávají panovat pochyby o stálosti celní situace a dávají tušit nový možný pokles celní ochrany.
Zusätzlich zu den Bedingungen von Punkt M.A.715(a) für ein Unternehmen, das die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß diesem Unterabschnitt führt, gelten für die Fortdauer der Gültigkeit der Genehmigung die folgenden Bedingungen:
Kromě podmínek bodu M.A.715 písm. a) zůstává oprávnění organizace, která řídí zachování letové způsobilosti podle této hlavy, platné, pokud:
In seinen Erwiderungen auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte und bei der Anhörung bestritt Advanced Fluid Connections jedoch die von der Kommission festgestellte Fortdauer der Zuwiderhandlungen vor und nach den Nachprüfungen bis April 2004.
Ve své odpovědi na sdělení o námitkách a během ústního slyšení však společnost Advanced Fluid Connections důrazně zpochybnila skutečnost, že Komise zjistila spojitost mezi obdobím před kontrolami a obdobím po provedení kontrol až do dubna 2004.
Ein Mitgliedstaat muss eine zuständige Behörde mit übertragener Verantwortung für die Erteilung, Fortdauer der Gültigkeit, Änderung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen und für die Beaufsichtigung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit bestimmen.
Členský stát musí určit příslušný úřad s přidělenými pravomocemi pro vydávání, zachování, změnu, pozastavení platnosti nebo zrušení osvědčení a pro dozor nad zachováním letové způsobilosti.
in der Erwägung, dass durch die Fortdauer der Situation in Darfur die gesamte Region erheblich destabilisiert wird und dies weitere humanitäre Katastrophen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik zur Folge hat,
vzhledem k tomu, že situace, která v Darfúru přetrvává, vážně destabilizuje celou oblast a vede k dalším humanitárním katastrofám v Čadu a ve Středoafrické republice;
Ist nach Ablauf von zwei Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung keine Entscheidung ergangen, so ist für die Fortdauer der vorläufigen Dienstenthebung eine Bestätigung durch den Verwaltungsrat erforderlich.
Není-li rozhodnutí o zaměstnanci vydáno do dvou měsíců ode dne, kdy vstoupilo v platnost rozhodnutí o dočasném zproštění funkce zaměstnance, musí pokračování v dočasném zproštění funkce potvrdit správní rada.
Ist nach Ablauf von zwei Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung eine Entscheidung nicht ergangen, so ist für die Fortdauer der vorläufigen Dienstenthebung eine Bestätigung durch den Verwaltungsrat erforderlich.
Není-li rozhodnutí o zaměstnanci vydáno do dvou měsíců ode dne, kdy vstoupilo v platnost rozhodnutí o dočasném zproštění funkce zaměstnance, musí pokračování v dočasném zproštění funkce potvrdit správní rada.
bringt seine tiefe Sorge darüber zum Ausdruck, dass die russischen Staatsorgane in den letzten Wochen in Moskau und St. Petersburg Gewalt gegen Teilnehmer friedlicher, gegen die Regierung gerichteter Demonstrationen angewandt haben; betont, dass Redefreiheit und Versammlungsfreiheit grundlegende Menschenrechte sind und eine Fortdauer dieser Entwicklung einen Verstoß gegen internationale Verpflichtungen darstellt;
vyjadřuje své hluboké znepokojení nad tím, že ruské orgány použily v několika posledních týdnech síly na potlačení mírumilovných protivládních demonstracích v Moskvě a v Sankt Peterburgu; zdůrazňuje, že svoboda projevu a právo na shromažďování jsou základními lidskými právy, a že proto pokračování tohoto trendu bude porušováním jejich mezinárodních závazků;
bringt seine tiefe Sorge darüber zum Ausdruck, dass die russischen Staatsorgane in den letzten Wochen in Moskau und St. Petersburg Gewalt gegen friedliche, gegen die Regierung gerichtete Demonstrationen angewandt hat; betont, dass Redefreiheit und Versammlungsfreiheit grundlegende Menschenrechte sind und eine Fortdauer dieser Entwicklung daher dem Gesamtbild Russlands Schaden zufügen wird;
vyjadřuje své hluboké znepokojení nad tím, že ruské orgány použily v několika posledních týdnech síly při protivládních demonstracích v Moskvě a v Petrohradě; zdůrazňuje, že svoboda projevu a právo na shromažďování jsou základními lidskými právy, a že pokračování tohoto trendu bude mít neblahý vliv na celkovou pověst Ruska;
bringt seine tiefe Sorge darüber zum Ausdruck, dass die russischen Staatsorgane in den letzten Wochen in Moskau und St. Petersburg Gewalt gegen Teilnehmer friedlicher, gegen die Regierung gerichteter Demonstrationen angewandt haben; betont, dass Redefreiheit und Versammlungsfreiheit grundlegende Menschenrechte sind und eine Fortdauer dieser Entwicklung daher dem Gesamtbild Russlands Schaden zufügen wird;
vyjadřuje své hluboké znepokojení nad tím, že ruské orgány použily v několika posledních týdnech síly na potlačení mírumilovných protivládních demonstracích v Moskvě a v Petrohradě; zdůrazňuje, že svoboda projevu a právo na shromažďování jsou základními lidskými právy, a že proto pokračování tohoto trendu bude porušováním jejich mezinárodních závazků;
einen Bewertungsteil, in dem die Bedeutung der Verstöße hinsichtlich der einzelnen Bestandteile unter Berücksichtigung der Schwere, des Umfangs, der Fortdauer und der Vorgeschichte unter Verweis auf jegliche Verstöße bewertet wird, die das Ergreifen von Maßnahmen gemäß Artikel 26 oder 27 zur Folge gehabt haben oder haben sollten.
hodnoticí část, která posuzuje, jaký význam má u každého prvku jeho nesplnění z hlediska závažnosti, rozsahu, stupně neměnnosti a předchozího vývoje s uvedením jakéhokoli nesplnění, které vedlo nebo by mělo vést k přijetí opatření podle článku 26 nebo 27.