Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fortentwicklung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortentwicklung rozvoj 35 vývoj 26 další rozvoj
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fortentwicklung rozvoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darin liegt eine unbedingte Voraussetzung für eine nachhaltige Fortentwicklung der Fischerei.
To je nezbytnou podmínkou pro udržitelný rozvoj činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm unterstützt die Durchführung von Studien und Analysen im Bereich der europäischen Zusammenarbeit in Kulturfragen und der Fortentwicklung der europäischen Kulturpolitik.
Program podporuje provádění studií a analytických prací v oblasti evropské kulturní spolupráce a rozvoje evropské kulturní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das IAS/IFRS-Board eine private Einrichtung ist, gäbe es vielleicht einen besseren Weg zur Stärkung der parlamentarischen Kontrolle mit einer Fortentwicklung der EU-Richtlinien über die Rechnungslegung und deren Ausweitung auf die Besteuerung, anstatt einfach die Bestimmungen der IAS/IFRS zu übernehmen.
Jelikož rada IAS/IFRS je soukromý orgán, mohl by zde být lepší způsob, jak zlepšit parlamentní dohled s dalším rozvojem účetních směrnic EU rozšířených o zdanění místo pouhého přijetí pravidel IAS/IFRS.
   Korpustyp: EU DCEP
2. ist der Auffassung, dass eine europäische Strategie für den Donauraum ein angemessenes Mittel zur Förderung der regionalen Entwicklung durch eine intensivierte Zusammenarbeit in klar abgegrenzten Politikbereichen darstellt, wo von sämtlichen Regierungspartnern ein wirklicher europäischer Zusatznutzen festgestellt wurde, und fordert eine Fortentwicklung dieser Strategie als Bestandteil des Ziels der europäischen territorialen Zusammenarbeit;
2. domnívá se, že evropská strategie pro Podunají představuje vhodný nástroj pro urychlení rozvoje tohoto území prostřednictvím intenzivnější spolupráce v jasně určených oblastech politiky, v nichž všichni vládní partneři vidí skutečný evropský přínos, a vyzývá k jejímu rozvoji jako součásti cíle evropské územní spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung der EU-Menschenrechtspolitik und ihrer Fortentwicklung kann und darf nicht von wirtschaftspolitischen Erwägungen und Verzögerungen abhängig gemacht werden.
Podpora politik EU v oblasti lidských práv a jejich rozvoj nemůže a nesmí být předmětem spekulací a otálení z politických a ekonomických důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in den Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung eine Evaluierungskultur geschaffen werden muss, um deren Fortentwicklung wirksam und langfristig überwachen zu können,
vzhledem k tomu, že je potřeba vytvořit v systémech vzdělávání a odborné přípravy kulturu hodnocení, aby bylo zajištěno účinné a dlouhodobé sledování jejich rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
hebt die Bedeutung der Berufsvereinigungen, Erzeugerorganisationen und Verbände des Sektors für die zufriedenstellende Tätigkeit und die Fortentwicklung der Fischerei hervor;
zdůrazňuje význam rybářských sdružení, organizací producentů a jiných asociací v odvětví rybolovu pro řádné fungování a rozvoj tohoto odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die EU-Strategie für den Donauraum das Potenzial besitzt, die regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit im Interesse der wirtschaftlichen und sozialen Fortentwicklung zu fördern,
D. vzhledem k tomu, že strategie EU pro Podunají má potenciál napomoci rozvoji regionální a přeshraniční spolupráce za účelem dalšího hospodářského a sociálního rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
9. die Standardklausel über die Achtung des allgemeinen Ziels der Fortentwicklung und Festigung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sowie über die Wahrung der Menschenrechte, Grundfreiheiten und internationalen Kernarbeitsnormen aufzunehmen;
9. začlenit obvyklá ustanovení o dodržení obecného cíle, kterým je rozvoj a upevňování demokracie a právního státu a dodržování lidských práv a základních svobod a základních mezinárodních pracovních norem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik der Gemeinschaft in diesem Bereich trägt dazu bei, das allgemeine Ziel einer Fortentwicklung und Festigung der Demokratie und des Rechtsstaats sowie das Ziel der Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu verfolgen.
Politika Společenství v těchto oblastech přispívá k naplňování cílů rozvoje, upevňování demokracie a právního státu a rovněž k prosazování lidských práv a základních svobod.
   Korpustyp: EU DCEP

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fortentwicklung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und für die Weisen bedeutet Gold die höchste Fortentwicklung.
A pro učence je zlato kovem nejvyššího stupně.
   Korpustyp: Literatur
Dritter Schwerpunkt sei die Fortentwicklung der Europäischen Verteidigungspolitik.
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwertigkeitsprüfungen sollten daher einem offenen, auf Fortentwicklung angelegten Prozess unterliegen.
Posuzování rovnocennosti by proto mělo představovat otevřený, neustále se vyvíjející proces.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird der Fortentwicklung der Union Rechnung getragen .
Tato zpráva přihlédne k vývoji Unie .
   Korpustyp: Allgemein
Die Globalisierung ohne eine effiziente Fortentwicklung dieser Regeln und Institutionen wird ebenfalls chaotische Züge annehmen.
Nebudou-li tato pravidla a instituce dále rozvinuta, začne mít i globalizace stále chaotičtější podobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat eine bedeutende Initiativfunktion, nämlich Fortentwicklung des Vertrags und Anwendung der nachgeordneten Bestimmungen.
Bude mít důležitou úlohu iniciátora rozpracování Smlouvy a využití sekundárních právních ustanovení Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Anpassung der Anhänge an die Fortentwicklung bewährter Verfahren notwendigen Änderungen werden nach dem in
Změny příloh nezbytné s ohledem na jejich přizpůsobení vývoji osvědčených postupů se přijímají postupem podle
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Fortentwicklung der Gleichwertigkeitsprüfungen sollte im Zuge von Änderungen der Aufsichtsrahmen und -praktiken möglich sein.
Posuzování rovnocennosti by se mělo moci vyvíjet s ohledem na změny rámců a postupů dohledu.
   Korpustyp: EU
Zudem könnten sich die einzelnen Kategorien mit Fortentwicklung von Bündnissen und Taktiken zunehmend überschneiden.
Navíc, s vývojem spojenectví a taktiky se mohou kategorie stále více překrývat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaldors Argument basierte auf der fehlerhaften Grundannahme, dass Dienstleistungen keine technologische Fortentwicklung aufwiesen.
Kaldorova argumentace vycházela z mylného předpokladu, že služby jsou technologicky strnulé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde eine substantielle Fortentwicklung des Gemeinschaftsrechts bedeuten, deren Konsequenzen nicht abschließend abzuschätzen sind.
This would mean considerable progress in Community law, the consequences of which cannot be definitively assessed.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung und Fortentwicklung einer gemeinsamen Experten-Arbeitgsruppe Afrika-EU-China zum Thema konventionelle Waffen
Zřízení a rozvinutí společné odborné pracovní skupiny Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně
   Korpustyp: EU
Schaffung und Fortentwicklung eines gemeinsamen Afrika-EU-China-Forschungszentrums für konventionelle Waffen
Zřízení a rozvinutí společného výzkumného střediska Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně
   Korpustyp: EU
Sperling unterscheidet sich grundlegend vom typischen Wirtschaftswissenschaftler, der dazu neigt, sich auf die Fortentwicklung von Wirtschaftstheorie und Statistik zu konzentrieren.
Sperling se zásadně liší od typického akademického ekonoma, který se obvykle soustředí na zdokonalování ekonomické teorie a statistiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mich in Finnland an der Fortentwicklung der Berichterstattung über den Staatshaushalt und der Berichtssysteme beteiligt.
Podílel jsem se na rozvíjení výkaznictví a systému výkaznictví zaměřeného na státní finance ve Finsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Fortentwicklung der Prüfungen der Gleichwertigkeit sollte im Zuge von Änderungen der Aufsichtsstandards und -praxis möglich sein.
Potřeba posoudit rovnocennost by se mohla objevit v průběhu změn rámců a postupů dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Bereiche können je nach Fortentwicklung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder auf Aufforderung der Kommission festgelegt werden.
Další oblasti mohou být vymezeny v závislosti na budoucím vývoji nařízení (ES) č. 216/2008 nebo na žádost Komise.
   Korpustyp: EU
Es wäre naiv, zu erwarten, dass die Fortentwicklung der Nanotechnologie keinerlei Risiken für unsere Gesundheit oder die Umwelt birgt.
Bylo by naivní představovat si, že nanotechnologie se vyvinou bez rizik pro naše zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I-1689) ermöglicht diese Ergänzung eine weiter reichende Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Schaffung, Fortentwicklung und Einrichtung des gemeinsamen Unternehmens.
I-1689) umožňuje toto doplnění posílenou účast Parlamentu na vytváření, zdokonalování a zavádění společného podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser begrüßt es, dass der Vorschlag Maßnahmen vorsieht, durch die das Abkommen auf dem Stand der Fortentwicklung des einschlägigen Unionsrechts gehalten wird.
Navrhovatel vítá skutečnost, že tento návrh obsahuje soubor opatření, jejichž cílem je zajistit, aby dohoda byla i nadále v souladu s vývojem příslušných právních předpisů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei hätten klare Rahmenbedingungen mit nationalen Zielen nicht nur zur Schaffung von Arbeitsplätzen sowie zur Verbesserung der Umwelt, sondern auch zur Fortentwicklung innovativer Technologien geführt.
Tato strategie "musí obsahovat požadavek jasného politického závazku k dokončení vnitřního trhu jako největšího aktiva EU pro maximalizaci výhod globalizace".
   Korpustyp: EU DCEP
Am 28. April kam er in den Innenausschuss, um mit den Europa-Abgeordneten über die Fortentwicklung der europäischen Asylpolitik zu sprechen.
Ve středu 28. dubna navštívil Guterres Parlament aby informoval europoslance o své práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Anpassung der Anhänge an die Fortentwicklung bewährter Verfahren notwendigen Änderungen werden nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Změny příloh nezbytné s ohledem na jejich přizpůsobení vývoji osvědčených postupů se přijímají postupem podle čl. 12 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Wie in der Verordnung EZB / 2001/13 dargelegt kann die Fortentwicklung des Finanzwesens Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und SFI veranlassen , ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern .
Jak je uvedeno v nařízení ECB / 2001/13 , mohou finanční inovace změnit charakteristiky finančních nástrojů a podněcovat ostatní finanční zprostředkovatele ke změně zaměření jejich činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Sind die Kommission oder andere Mitgliedstaaten der Ansicht, dass dieses Abkommen ein Hindernis für Fortschritte bei der Fortentwicklung der EUSD darstellt?
Považuje Komise či ostatní členské státy tuto dohodu za překážku, která brání pokroku při vývoji směrnice o zdanění příjmů z úspor?
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung und Fortentwicklung einer gemeinsamen Experten-Arbeitsgruppe Afrika-EU-China zum Thema konventionelle Waffen sowie eines gemeinsamen Afrika-EU-China-Forschungszentrums für konventionelle Waffen.
zřízení a rozvinutí společné odborné pracovní skupiny Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně a společného výzkumného střediska Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen haben zu einem steigenden Anteil von Erneuerbaren Energien, einer Fortentwicklung innovativer Technologien und einer Schaffung neuer und qualifizierter Arbeitsplätze in fast allen Mitgliedstaaten geführt (Anhang 7).
These developments have led to a rising share of renewable sources of energy, the further development of innovative technologies and the creation of new skilled jobs in almost all Member States (Annex 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ermäßigung sei daher mit dem Gesetz zur Fortentwicklung der ökologischen Steuerreform um zwei Jahre bis zum 31. Dezember 2004 verlängert worden.
Daňová úleva byla proto zákonem o pokračování reformy ekologické daně prodloužena o dva roky, tj. do 31. prosince 2004.
   Korpustyp: EU
Eine Folge dieser zu erwartenden Fortentwicklung der US-Politik wird sein, dass sich der Druck auf andere Länder – insbesondere China und Indien – verlagert, bei ihrem eigenen wirtschaftlichen Verhalten gewisse Grenzen zu akzeptieren.
Jedním z důsledků tohoto pravděpodobného vývoje v americké politice je skutečnost, že se tlak přesune na jiné země, zejména na Čínu a Indii, které by měly akceptovat jisté limity svého ekonomického počínání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang muss eine sinnvolle Überarbeitung der Reform von 2003 nicht nur den europäischen Landwirten Verlässlichkeit und Planungssicherheit bieten, sondern auch ein weiterer Schritt hin zu einer marktorientierten Fortentwicklung unseres Agrarsystems sein.
Citlivé přehodnocení reformy z roku 2003 v tomto smyslu musí nejen evropským zemědělcům poskytnout bezpečnost a stabilitu při plánování, ale musí být zároveň dalším krokem směrem k neustále se rozvíjejícímu systému zemědělství, založenému na tržních principech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere heutige kurze Debatte und die Entschließung sollen die Kommission anregen, Wege zu finden, wie der kulturelle Reichtum der Regionen noch sichtbarer gemacht werden könnte und wie die EU zu seinem Erhalt und seiner Fortentwicklung beitragen kann.
Naše krátká rozprava a usnesení by měly podnítit Komisi k nalezení způsobů většího zviditelnění bohatství regionů a nalezení způsobů, jimiž může EU přispět k jejich zachování a dalšímu rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
43. fordert einen kohärenten Ansatz in Europa, um die Stärken der einzelnen Finanzzentren auszunutzen und diese Krise als Chance für einen Schritt in Richtung der weiteren Integration und der Fortentwicklung eines effizienten europäischen Finanzmarkts zu nutzen;
43. žádá, aby byl v rámci Evropy uplatňován soudržný přístup s cílem zužitkovat co nejlépe sílu jednotlivých finančních center a využít příležitosti, kterou poskytla hospodářská krize, další integraci a rozvoji účinného evropského finančního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Für eine verhältnismäßige und effiziente Fortentwicklung und Aktualisierung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Zusatzstoffe ist es notwendig, Daten zu erheben, Informationen auszutauschen und die Arbeit der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
(17) Pro vyvinutí a aktualizaci právních předpisů Společenství o potravinářských přídatných látkách přiměřeným a efektivním způsobem je nezbytné shromažďovat údaje, sdílet informace a koordinovat práci mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine verhältnismäßige und effiziente Fortentwicklung und Aktualisierung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Lebensmittelenzyme ist es notwendig, Daten zu erheben, Informationen auszutauschen und die Arbeit der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
V zájmu tvorby a aktualizace právních předpisů Společenství týkající se potravinářských enzymů je nezbytné shromažďovat údaje, sdílet informace a koordinovat činnost mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch einmal Herrn Kommissar Figel danken, insbesondere aber auch dem großen Mann des Sports, Herrn Mavrommatis, der Pionierarbeit bei der erneuten Fortentwicklung des Sports im Kontext der europäischen Kultur und Gesellschaft geleistet hat.
Znovu bych rád poděkoval komisaři Figeľovi a zejména velké osobnosti sportu panu Mavrommatisovi, který vykonal průkopnickou práci při prosazování nového směřování sportu v kontextu evropské kultury a společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Fortentwicklung der DAS-Prüfung muss auch im Auge behalten werden, dass die interne und die externe Revision nur mäßige Gewissheit über die Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der der Rechnungslegung zugrunde liegenden Maßnahmen schaffen können.
Tou měrou, jak se audity DAS rozvíjejí, je rovněž žádoucí mít na paměti, že prostřednictvím vnitřního monitorování a externího auditu je možno docílit přiměřené jistoty ohledně legality a řádnosti účetních závěrek týkajících se podkladových operací.
   Korpustyp: EU DCEP
Europarltv-Video über Parlamentariertreffen Beim EU-Gipfel im Dezember wollen sich die Staats- und Regierungschefs auf ein Arbeitsprogramm für die Fortentwicklung der europäischen Justiz- und Innenpolitik in den nächsten fünf Jahren verständigen.
Video Bezpečnost občanů na jedné straně a ochrana základních občanských práv na druhé - tak má podle názoru europoslanců a poslanců národních parlamentů vypadat základní rovnováha při tvorbě budoucích zákonů.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Europäische Kommission offenbar nicht gewillt ist, eine klare Aufstellung der finanziellen Auswirkungen der Existenz und Fortentwicklung der bestehenden Agenturen für den Zeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau zu liefern;
lituje, že Evropská komise není zjevně ochotna předložit jasný přehled finančních dopadů souvisejících s existencí a dalším rozvojem stávajících agentur v období příštího finančního výhledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht aber dennoch erheblichen Verbesserungsbedarf, um die angestrebten Zielvorgaben, wie die Beseitigung der Schwächen der geltenden Zulassungsrichtlinie 98/8/EG, eine Verbesserung des Zulassungsverfahrens und eines schlankeren Entscheidungsverfahrens unter Fortentwicklung des hohen Schutzniveaus zu gewährleisten.
Je si však vědoma toho, že je toho ještě třeba hodně vylepšit, aby byly dosaženy vytyčené cíle, jako je odstranění slabých míst v platné směrnici o povolování 98/8/ES, zlepšení postupu udělování povolení a zefektivnění postupu rozhodování, přičemž musí být zachována vysoká úroveň ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine verhältnismäßige und effiziente Fortentwicklung und Aktualisierung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Aromen ist es notwendig, Daten zu erheben, Informationen auszutauschen und die Arbeiten der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
V zájmu přiměřené a účinné tvorby a aktualizace právních předpisů Společenství týkajících se látek určených k aromatizaci je nezbytné shromažďovat údaje, sdílet informace a koordinovat činnost mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Für eine verhältnismäßige und effiziente Fortentwicklung und Aktualisierung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Zusatzstoffe ist es notwendig, Daten zu erheben, Informationen auszutauschen und die Arbeit der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
V zájmu tvorby a aktualizace právních předpisů Společenství týkajících se potravinářských přídatných látek je nezbytné shromažďovat údaje, sdílet informace a koordinovat činnost mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Für eine verhältnismäßige und effiziente Fortentwicklung und Aktualisierung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Lebensmittelenzyme ist es notwendig, Daten zu erheben, Informationen auszutauschen und die Arbeit der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
V zájmu tvorby a aktualizace právních předpisů Společenství týkajících se potravinářských enzymů je nezbytné shromažďovat údaje, sdílet informace a koordinovat činnost mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sollen zur Fortentwicklung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet des Tierschutzes beitragen und werden auch die im Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006-2010 [4] genannten Maßnahmen fördern —
Tyto akce mají tvořit součást budoucího vývoje právních předpisů Společenství, které se týkají dobrých životních podmínek zvířat, a podpoří rovněž činnosti uvedené v akčním plánu Společenství v oblasti dobrých životních podmínek a ochrany zvířat 2006–2010 [4],
   Korpustyp: EU
Wir wollen nicht einfach zur Kenntnis nehmen, dass es immer wieder Schritte zur Entdemokratisierung in Russland gibt, Schritte, die wir nicht akzeptieren können, die nichts mit der Fortentwicklung der Demokratie, sondern etwas mit der Rückentwicklung der Demokratie zu tun haben.
Nejsme jednoduše připravení akceptovat, že se dělá stále víc a víc kroků k potlačení demokracie v Rusku. Jsou to kroky, které nemůžeme akceptovat, kroky, které nemají nic společného s budováním demokracie, ale přispívají k jejímu narušování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Kulturerbe-Siegel (oder das Kulturerbe-Siegel der Europäischen Union) basiert auf der Fortentwicklung des Trugschlusses einer einheitlichen europäischen Identität und einer einheitlichen europäischen Kultur, die auf Werten wie Freiheit, Demokratie usw. beruhen.
Označení "evropské dědictví" (nebo označení "dědictví Evropské unie") vychází z rozpracování klamného pojmu jediné evropské identity a jediné evropské kultury založené na hodnotách, jako je svoboda, demokracie atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem sich Europas Kohle- und Stahlindustrien in dem Bestreben zusammenschlossen, zukünftige Kriege auf dem Kontinent zu verhindern, ging die Fortentwicklung des "europäischen Projekts" oft mit dem Vorantreiben wirtschaftlicher Interessen einher.
Od okamžiku, kdy se spojila evropská uhelná a ocelářská průmyslová odvětví, aby se zabránilo budoucím válkám na kontinentu, se ,,evropský projekt" na své cestě vpřed často spoléhal na ekonomické zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass die Kommission offenbar nicht gewillt ist, eine klare Aufstellung der finanziellen Auswirkungen der Existenz und Fortentwicklung der bestehenden Agenturen für den Zeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau zu liefern;
lituje, že Komise není zjevně ochotna předložit jasný přehled finančních dopadů souvisejících s existencí a dalším rozvojem stávajících agentur v období příštího finančního výhledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission überdies der Ansicht, dass eine derartige Fortentwicklung der Auslegung in die Verordnung (EG) 1083/2006 aufgenommen werden könnte, indem die Möglichkeit in Erwägung gezogen wird, dass Steuervergünstigungen mit den Regeln des Marktgleichgewichts vereinbar sind?
Je Komise toho názoru, že tato změna postoje by mohla být uznána tím, že se do nařízení (ES) č. 1083/2006 vloží ustanovení o možnosti považovat daňové zvýhodnění za slučitelné s pravidly pro zachování tržní rovnováhy?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem deutschen Gesetz zur Fortentwicklung der ökologischen Steuerreform vom 23. Dezember 2002 wurde die Vergütung, die ursprünglich für zwischen dem 1. Januar 2001 und dem 31. Dezember 2002 verwendete Brennstoffe gewährt worden war, bis 31. Dezember 2004 verlängert.
Německý zákon o pokračování reformy ekologické daně ze dne 23. prosince 2002 stanovil, že toto opatření, které bylo původně poskytováno na topné materiály používané v období od 1. ledna 2001 do 31. prosince 2002, bude prodlouženo do 31. prosince 2004.
   Korpustyp: EU
300 Mio. Euro für erneuerbare Energieträger und 200 Mio. Euro für Energieeffizienz erscheinen angemessen, wenn es darum geht, die technische Fortentwicklung noch nicht ausgereifter Technologien für erneuerbare Energieträger zu stimulieren und die Kostensenkungen für die Technologien, die Marktnähe erreicht haben, zu beschleunigen.
300 million for renewables and 200 million for efficiency seem adequate to boost technical development of non-mature renewable technologies and to accelerate the cost cuts for those close to the markets.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das IAS/IFRS-Board eine private Einrichtung ist, gäbe es vielleicht einen besseren Weg zur Stärkung der parlamentarischen Kontrolle mit einer Fortentwicklung der EU-Richtlinien über die Rechnungslegung und deren Ausweitung auf die Besteuerung, anstatt einfach die Bestimmungen der IAS/IFRS zu übernehmen.
Jelikož rada IAS/IFRS je soukromý orgán, mohl by zde být lepší způsob, jak zlepšit parlamentní dohled s dalším rozvojem účetních směrnic EU rozšířených o zdanění místo pouhého přijetí pravidel IAS/IFRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Fortentwicklung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Eisenbahninteroperabilität und Eisenbahnsicherheit sowie in Anbetracht der Marktentwicklung, der Arbeit der Agentur und den Beziehungen zwischen der Agentur und der Kommission ist es sinnvoll, die Verordnung (EG) Nr. 881/2004 zu ändern und bestimmte Aufgaben hinzuzufügen.
V důsledku vývoje, kterým prošly právní předpisy Společenství v oblasti interoperability a bezpečnosti v odvětví železnic, vývoje na trhu a zkušeností s fungováním agentury a vztahy mezi agenturou a Komisí je třeba určitým způsobem upravit nařízení (ES) č. 881/2004 a zejména přidat některé úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird sie die Kommission bei der Umsetzung und Fortentwicklung der Maßnahmen unterstützen, die in dem EU-Aktionsplan über bewährte Vorgehensweisen, Normen und Verfahren zur Bekämpfung und Verhütung des Menschenhandels vom Dezember 2005 vorgesehen sind, wobei dem Problem der Ausbeutung der Arbeitskraft besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden soll.
Měla by zejména napomáhat Komisi při provádění a rozvoji činností připravovaných na základě Plánu EU týkajícího se osvědčených postupů, norem a způsobů práce pro boj proti obchodu s lidmi a jeho předcházení z prosince 2005, a to se speciálním zaměřením na oblast vykořisťování pracovní síly.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Fortentwicklung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Eisenbahninteroperabilität und Eisenbahnsicherheit sowie der Marktentwicklung, der durch die Tätigkeit der Agentur gewonnenen Erfahrungen und der Beziehungen zwischen der Agentur und der Kommission ist es notwendig, jene Verordnung zu ändern und insbesondere bestimmte Aufgaben hinzuzufügen.
V důsledku vývoje, kterým prošly právní předpisy Společenství v oblasti interoperability a bezpečnosti železnic, v důsledku vývoje na trhu a na základě zkušeností s fungováním agentury, jakož i vztahů mezi agenturou a Komisí, je třeba uvedené nařízení určitým způsobem upravit, a zejména přidat některé úkoly.
   Korpustyp: EU
Bei der Fortentwicklung ihrer Aufgaben sollten die Verteilernetzbetreiber — von denen einige möglicherweise zu vertikal integrierten Unternehmen gehören, die Ladepunkte besitzen oder betreiben — nichtdiskriminierend mit anderen Eigentümern oder Betreibern von Ladepunkten zusammenarbeiten, insbesondere indem sie die Informationen bereitstellen, die für den wirksamen Zugang zum System und für dessen Nutzung benötigt werden.
Provozovatelé distribuční soustavy, z nichž někteří mohou být součástí vertikálně integrovaného podniku vlastnícího nebo provozujícího dobíjecí stanice, by měli při plnění svých úkolů spolupracovat nediskriminačním způsobem s dalšími vlastníky a provozovateli dobíjecích stanic, zejména poskytováním informací potřebných pro účinný přístup k systému a jeho používání.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Gesichtspunkt ist die Fortentwicklung des Finanzwesens , die ihrerseits von der Entwicklung des Binnenmarktes und dem Übergang zur Wirtschafts - und Währungsunion beeinflusst wird , welche wiederum Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und Institute veranlassen , ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern .
Jedním z důležitých aspektů je finanční inovace , která je sama ovlivněna vývojem jednotného trhu a přechodem k hospodářské a měnové unii , což obojí ovlivňuje charakteristiky finančních nástrojů a podněcuje finanční instituce ke změně zaměření své činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2006/22/EG müssen Änderungen, die zur Anpassung der Anhänge der genannten Richtlinie an die Fortentwicklung bewährter Verfahren für die Durchsetzung und Kontrolle der Lenk- und Ruhezeiten notwendig sind, nach dem in deren Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden.
V souladu s článkem 15 směrnice 2006/22/ES je třeba podle postupu stanoveného v čl. 12 odst. 2 uvedené směrnice přijmout změny příloh uvedené směrnice, které jsou nezbytné pro jejich přizpůsobení vývoji osvědčených postupů, pokud jde o provádění a kontroly předpisů týkajících se doby řízení a doby odpočinku.
   Korpustyp: EU
In der Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat vom 20. November 2003 zu dem Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) werden eine Reihe wichtiger Anliegen und Erwägungen bezüglich der Fortentwicklung des SIS umrissen, insbesondere betreffend den Zugang privater Stellen wie beispielsweise Kfz-Zulassungsstellen zum SIS.
Doporučení Evropského parlamentu Radě ze dne 20. listopadu 2003 o druhé generaci Schengenského informačního systému (SIS II) nastiňuje řadu vážných otázek a důležitých úvah v souvislosti s vývojem SIS, zejména pokud se jedná o přístup soukromých subjektů, například služeb zajišťujících registraci vozidel, do SIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der in Rede stehenden Steuerermäßigung sei einer gesonderten Änderung des Mineralölsteuergesetzes, die am 1. Januar 2001 in Kraft getreten sei, vorbehalten geblieben, während ihre erstmalige Verlängerung, die den Zeitraum von 2003 bis 2004 betreffe, im Rahmen des Gesetzes zur Fortentwicklung der ökologischen Steuerreform erfolgt sei.
Zavedení zmíněné daňové úlevy zůstalo vyhrazeno samostatné změně zákona o dani z minerálních olejů, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2001, zatímco její první prodloužení, které se týká období let 2003 až 2004, bylo zavedeno v rámci zákona o pokračování reformy ekologické daně.
   Korpustyp: EU