Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fortführung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortführung pokračování 69 zachování 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fortführung pokračování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegen eine Fortführung dieses Geschäftsfeldes bestanden insofern von Beginn an Bedenken.
Od začátku existují pochyby o dalším pokračování činnosti v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich schließt ein vorrangiges Projekt die Fortführung in Richtung anderer Ziele nicht aus.
Je jasné, že součástí prioritního projektu není pokračování do jiných cílových míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sollten wir nukleare Optionen nicht als Fortführung konventioneller Optionen zu begreifen.
Jaderné možnosti by skutečně neměly být zvažovány jako pokračování možností konvenčních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU begrüßt die kürzlich abgegebenen Erklärung von Israel und Syrien, in der beide ihre Bereitschaft zur Fortführung des Friedensprozesses bestätigt haben.
EU uvítala nedávná prohlášení ze strany Izraele a Sýrie, v nichž potvrdily svoji vůli k pokračování v mírovém procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tritt, Sorge tragen; dies gilt insbesondere hinsichtlich der Fortführung von Maßnahmen mit mehrjähriger Laufzeit
nahrazuje, a to zejména s ohledem na pokračování víceletých opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übertragung sollte zur Optimierung des Programms beitragen und seine Fortführung gewährleisten.
Tento přechod by měl přispět k posílení programu a k zabezpečení jeho pokračování.
   Korpustyp: EU
Die Häufigkeit solcher Befunde und die Sensibilität dieses Fragenkomplexes rechtfertigen die Fortführung der Kontrollen.
Četnost takových zjištění a citlivost dané záležitosti opravňují k pokračování v provádění kontrol.
   Korpustyp: EU
Die Grundzüge des von der Kommission empfohlenen Vorgehens zur Fortführung von SIS II wurden gebilligt.
Byly přijaty hlavní rysy koncepce o pokračování SIS II, které doporučila Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, sowohl Fortführung als auch Veränderung - das eine schließt das andere nicht aus.
Jinými slovy, jak pokračování, tak i změnu - to první nepopírá to druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Teile der Haushaltsbehörde können bis März 2010 einen Beschluss über den Vorschlag der Kommission – einschließlich der Fortführung/Änderung/Ablehnung der gegenwärtigen IIV – fassen.
Každá složka rozpočtového orgánů může do března 2010 přijmout rozhodnutí o návrhu Komise včetně rozhodnutí o pokračování, změně a zamítnutí současné interinstitucionální dohody.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortführung

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Fortführung der vorbereitenden "i2i" - Aktionen sollen
V rámci kroků navazujících na přípravnou akci i2i
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Fortführung des Auftrags besprechen.
Je na čase prodiskutovat budoucnost této mise.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn vor Steuern, Fortführung der Tätigkeiten
Zisk před zdaněním, pokračující činnosti
   Korpustyp: EU
Gewinn vor Steuern, keine Fortführung der Tätigkeiten
Zisk před zdaněním, přerušované činnosti
   Korpustyp: EU
Bei Fortführung der Therapie ist die Leberfunktion engmaschig zu überwachen .
Pokud se v léčbě pokračuje , je nutno pečlivě sledovat jaterní funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Weiterhin sollen sie die Fortführung des Friedensvertrages mit Israel sicherstellen.
Egyptské ozbrojené síly nyní musí hrát konstruktivní úlohu při zajištění svobodných voleb a udržení mírových vztahů s Izraelem.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls einschließlich der Fortführung laufender Arbeiten und Projekte
a převzít všechny úkoly a kompetence těchto výborů
   Korpustyp: EU DCEP
– der Unterstützung für die Fortführung des OECD-Programms für Belarus;
– podpora prodloužení programu OECD pro Bělorusko;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Abfindung mit Barzahlung und Fortführung der Krankenversicherung.
To je součást odstupného. Zahrnuje vyrovnání a zdravotní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
schrittweise Einführung und anschließende Fortführung von Leistungsvergleichen zwischen Laboratorien;
postupně zavádí mezilaboratorní zkoušky odborné způsobilosti a poté je provádí;
   Korpustyp: EU
die Errichtung oder die Fortführung einer Zweigniederlassung oder Repräsentanz
vytvoření nebo udržování pobočky nebo zastoupení
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen Fortführung der Unternehmensprivatisierung.
Zlepšit podnikatelské prostředí Docílit pokroku v privatizaci podniků.
   Korpustyp: EU
Er hinterlässt seinem Nachfolger ein beeindruckendes Vermächtnis zur Fortführung.
Svému nástupci zanechal působivý odkaz, na který je třeba navázat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir würden sehr gerne eine Lösung finden, die die Fortführung des Programms "Erasmus für Jungunternehmer" ermöglicht.
Rádi bychom našli řešení, které by umožnilo, aby pokračoval program Erasmus pro mladé podnikatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schließen Verstopfung , Blähungen , Dyspepsie und Bauchschmerzen ein und gehen üblicherweise bei Fortführung der Behandlung zurück .
32 bolesti břicha , bolesti hlavy , které se zlepšily v průběhu léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Fortführung unseres Dialogs mit Japan ist ein absolut positiver Schritt.
To, že se pokračuje v našem dialogu s Japonskem, je veskrze pozitivní krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die landwirtschaftliche und soziale Komponente kann die Fortführung des Programms im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik rechtfertigen.
Zemědělská a sociální hlediska mohou odůvodnit ponechání tohoto programu v rámci společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im September sprach ich Sie zur Fortführung des Betriebs des Kernkraftwerks Ignalia an.
Pane předsedo, v září jsem se na vás obrátil s otázkou o dalším provozu v jaderné elektrárně Ignalina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten untersagen den Kreditinstituten die Aufnahme oder Fortführung einer Korrespondenzbankbeziehung mit einer
Členské státy zakáží úvěrovým institucím, aby vstoupily do korespondenčního bankovního vztahu nebo aby pokračovaly v korespondenčním bankovním vztahu s bankou nevykonávající žádnou činnost
   Korpustyp: EU DCEP
- Fortführung der Verbreitung bewährter Praxis und der Austauschmaßnahmen zwischen den Unterzeichnerstaaten der Charta;
- i nadále se bude šířit osvědčené postupy a výměny mezi státy, které Chartu podepsaly;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Fortführung der Nahrungsmittelhilfen über den Fristablauf zum 31. Dezember 2013 hinaus
o „prodloužení poskytování potravinové pomoci po termínu ukončení stanoveném na 31. prosince 2013“
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, insbesondere Nachbarländer, können untereinander Vereinbarungen über die Fortführung und mögliche Weiterentwicklung von Kooperationspartnerschaften abschließen.
Členské státy, zejména sousední státy, mohou mezi sebou uzavírat dohody týkající se pokračující či případně dále se rozvíjející spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Fortführung von CALYPSO nach Ablauf der vorbereitenden Maßnahme
(S&D) Předmět: Konsolidace programu CALYPSO po skončení jeho přípravné fáze
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichtentwurf stellt eine gute Fortführung der in der vergangenen Wahlperiode geleisteten Arbeit dar.
Navrhovaná zpráva je dobrým pokračováním práce, která byla provedena v uplynulém volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bei der Fortführung unseres Verhörs werden Sie entscheiden, welchen Ihrer Männer wir benutzen.
Až obnovíme výslech, rozhodnete, kterého z nich máme použít.
   Korpustyp: Untertitel
Netzanschlussbestimmungen für Stromerzeuger (Fortführung der Annahme durch die Kommission nach der Abstimmung im Ausschuss 2015),
pravidla pro požadavky pro připojení výroben k elektrizační soustavě (pokračuje fáze přijetí Komisí po hlasování ve výboru v roce 2015);
   Korpustyp: EU
Netzanschlussbestimmungen für HGÜ-Systeme (Fortführung der Annahme durch die Kommission nach der Abstimmung im Ausschuss 2015),
pravidla pro připojení vysokonapěťových stejnosměrných soustav (pokračuje fáze přijetí Komisí po přijetí ve výboru v roce 2015);
   Korpustyp: EU
Vorschriften für den Netzbetrieb (Fortführung der Annahme durch die Kommission nach der Abstimmung im Ausschuss 2015),
pravidla pro provozování soustavy (pokračuje fáze přijetí Komisí po přijetí ve výboru v roce 2015);
   Korpustyp: EU
die Errichtung, den Erwerb oder die Fortführung einer juristischen Person oder
ustavení, nabytí nebo udržování právnické osoby nebo
   Korpustyp: EU
Einführer, welche die Fortführung des Geschäftsbetriebs nicht belegen, gelten als neue Einführer.
Dovozci, kteří nepředloží důkazy o kontinuitě činnosti, se považují za nové dovozce.
   Korpustyp: EU
eine wesentliche Gefährdung oder wesentliche Bedenken hinsichtlich der Fortführung der Tätigkeit des Unternehmens von öffentlichem Interesse,
závažné ohrožení nepřetržitého fungování subjektu veřejného zájmu nebo podstatné pochybnosti v tomto ohledu;
   Korpustyp: EU
Die Kostendifferenz zwischen Liquidation und Fortführung der IBAG wurde näher spezifiziert.
Byl blíže specifikován rozdíl nákladů mezi likvidací a pokračováním IBAG.
   Korpustyp: EU
Auch die Garantie wurde im Übrigen gewährt, um die Fortführung der Tätigkeit zu gewährleisten.
Sama záruka je ostatně poskytnuta s cílem zachovat nepřerušenou činnost.
   Korpustyp: EU
April 2005 einen Vorschlag14 zur Fortführung des Programms "Pericles " bis zum 31 .
dubna 2005 návrh na pokračovaní programu Pericles14 až do dne 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir wollen keine Fortführung der Probleme wie derjenigen, die wir in Sangatte in Frankreich hatten.
Nechceme, aby pokračovaly problémy jako byly ty, se kterými jsme se setkali v Sangatte ve Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedene Europa-Parlamentarier stellten die Fortführung der Entwicklungshilfe für Kenias Regierung in Frage.
Kritika je důležitá mimo jiné kvůli připravovanému podpisu nové dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fortführung der Kampfhandlungen führe zu einer Zerstörung des israelischen Ansehens in der Öffentlichkeit.
Významná role v této situaci patří Egyptu i Summitu arabských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortführung der Verbreitung bewährter Verfahren und der Austauschmaßnahmen zwischen den Unterzeichnerstaaten der Charta;
i nadále se bude šířit osvědčené postupy a výměny mezi státy, které Chartu podepsaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine CCP sorgt für Vorkehrungen, die in Katastrophensituationen die Fortführung der wesentlichen Funktionen der CCP gewährleisten.
Ústřední protistrana má zavedena opatření vycházející z krizových scénářů, aby zajistila kontinuitu svých kritických funkcí.
   Korpustyp: EU
Zentralverwahrer sollten über Sanierungspläne verfügen, um die Fortführung ihrer kritischen Tätigkeiten zu gewährleisten.
Centrální depozitáři by měli mít zavedeny ozdravné plány pro zajištění kontinuity nejdůležitějších operací.
   Korpustyp: EU
fordert nachdrücklich die Fortführung des Embargos in Bezug auf Verkäufe von Waffen und Transfers von Militärs;
trvá na prodloužení embarga na prodej zbraní a vojenské převody;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, insbesondere Nachbarländer, können untereinander Vereinbarungen über die Fortführung und mögliche Weiterentwicklung von Kooperationspartnerschaften abschließen.
Členské státy, zejména sousedící státy, mohou mezi sebou uzavírat dohody týkající se pokračující či případně dále se rozvíjející spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
die Fortführung der Projekte und Programme und die Gewährleistung ihrer Nachhaltigkeit.
udržování projektů a programů a zajišťování jejich udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Beiden Insolvenzplänen lag die Sanierung durch Fortführung der Unternehmenstätigkeiten gemäß der deutschen Insolvenzordnung zugrunde [9].
Základem pro oba návrhy na nucené vyrovnání byla sanace pokračováním v podnikatelské činnosti podle německého konkurzního řádu [9].
   Korpustyp: EU
Die Fortführung des Betriebs eines Luftfahrtunternehmens durch einen Masseverwalter sei ohne Betriebsgenehmigung nicht vorstellbar.
Není myslitelné, že by správce podstaty pokračoval v činnosti letecké společnosti bez provozní licence.
   Korpustyp: EU
Fortführung der Maßnahmen gegen alle Formen von Gewalt gegenüber Frauen, einschließlich Ehrenstraftaten.
Přijmout opatření proti veškerým formám násilí na ženách, včetně trestné činnosti páchané ve jménu cti.
   Korpustyp: EU
Die Fortführung der Umsetzung des Abkommens bezieht sich auch auf die Bestimmungen für die Förderung demokratischer Freiheiten und der Redefreiheit.
Uplatňování dohody se týká i ustanovení, která se vztahují k podpoře demokratické svobody a svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass ich eine Fortführung dieser Operation über den vereinbarten Zeitrahmen hinaus begrüßen würde.
Ráda bych Vám řekla, že mě tato operace přetrvávající přes vymezený časový rámec zajímá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über eine längerfristige Fortführung der Therapie liegt im Einzelfall dann im Ermessen des behandelnden Arztes .
Pokud se u nemocného vyvine chronická progresivní roztroušená skleróza , je nutno léčbu přerušit .
   Korpustyp: Fachtext
Der Erfolg der MDGs bedeutet, dass es großes Interesse an ihrer Fortführung in einem breiteren Rahmen gibt.
Úspěch RCT znamená, že je velký zájem na jejich rozšíření tak, aby zahrnovaly širší soubor potíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Aussichten machen deutlich, dass eine Fortführung der diplomatischen Anstrengungen ein Muss ist, so unklar auch ihre Aussichten sind.
Vzhledem k takovým vyhlídkám se pokračující diplomacie, ať už jsou její naděje na úspěch třeba sebeprchavější, jeví prakticky jako nutnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im weiteren Sinne müssen wir auch sicherstellen, dass andere Strategien der Europäischen Union nicht zu einer Fortführung der Entwaldung beitragen.
Z širšího pohledu musíme současně zajistit, aby ostatní politiky Evropské unie nepřispívaly k dalšímu odlesňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anstoß einer Diskussion über die territoriale Autonomie würde auch die Einheit und die erfolgreiche Fortführung der Europäischen Union gefährden.
Stejně tak by otvevření diskuse o územní autonomii zásadním způsobem ohrozilo jednotu a úspěšný pokrok Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Fortführung der Förderung aus dem Haushalt der EU entspricht den im Rahmen des Beitritts der Slowakischen Republik eingegangenen Verpflichtungen.
· Continuation of the aid from the EU budget is in keeping with the commitments entered into when Slovakia joined the Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folge davon könnten in Zukunft Anbieter audiovisueller Mediendienste von einer Fortführung ihrer Investitionen in Filme absehen.
As a result there audiovisual media providers might not continue to invest in films in the future.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau so wichtig wie die Fortführung der finanziellen Integration sind Überlegungen über verstärkte politische Einwirkungen der öffentlichen Hand.
Pokud prosazujeme finační integraci, musí být pro nás stejně důležité zamyslit se i nad významnými otázkami veřejné politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Fortführung der Finanzierung von Projekten in Belarus mit Beteiligung staatlicher Stellen durch die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE),
- prodloužení financování Evropské banky pro obnovu a rozvoj pro projekty v Bělorusku, jejichž součástí jsou státní subjekty,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Krisenhintergrund ist es deshalb dringend geboten, dass die Fortführung der Programme der Nahrungsmittelhilfe für besonders Bedürftige sichergestellt wird.
V souvislosti s krizí je proto prvořadým úkolem zajistit, aby byl i nadále uskutečňován program pomoci Společenství, který zajišťuje dodávky potravin pro nejchudší obyvatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Fortführung der Temsirolimus- Therapie muss bei Patienten mit schwerwiegenden oder lebensbedrohlichen Reaktionen eine Nutzen- Risiko-Abwägung erfolgen.
U pacientů se závažnou nebo život ohrožující reakcí má být před pokračováním terapie temsirolimem vyhodnocen poměr rizika a prospěšnosti
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann , unabhängig vom vorliegenden viralen Tropismus , nach einem Therapieversagen eine Fortführung der Behandlung mit Maraviroc nicht generell empfohlen werden .
Z toho důvodu nelze obecně doporučit pokračující podávání maraviroku po selhání léčby bez ohledu na pozorovaný virový tropismus .
   Korpustyp: Fachtext
Netzanschlussbestimmungen für Verteilernetze und Verbrauchsanlagen (Fortführung der Annahme durch die Kommission nach der Abstimmung im Ausschuss 2015),
připojení spotřeby (pokračuje fáze přijetí Komisí po hlasování ve výboru v roce 2015);
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die längerfristige Kapazitätsvergabe (Fortführung der Annahme durch die Kommission nach der Abstimmung im Ausschuss 2015),
pravidla pro přidělování kapacity na dlouhodobém trhu (pokračuje fáze přijetí Komisí po přijetí ve výboru v roce 2015);
   Korpustyp: EU
Die nationale Akkreditierungsstelle entscheidet anhand der Ergebnisse der Überwachung gemäß Absatz 1, ob sie die Fortführung der Akkreditierung bestätigt.
Na základě výsledků dozoru podle odstavce 1 vnitrostátní akreditační orgán rozhodne, zda potvrdí prodloužení akreditace.
   Korpustyp: EU
Anders als bei NFTI-ou konnten die Partner von IFB in diesem Fall nicht die Fortführung des Unternehmens verlangen.
Zde na rozdíl od situace v NFTI-ou partneři IFB nemohli vyžadovat kontinuitu společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten untersagen den Kreditinstituten und Finanzinstituten die Aufnahme oder Fortführung einer Korrespondenzbankbeziehung mit einer Bank-Mantelgesellschaft (shell bank).
Členské státy zakáží úvěrovým institucím a finančním institucím, aby vstupovaly do korespondenčního vztahu s bankou bez fyzické přítomnosti nebo aby v takovém vztahu pokračovaly.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden werden aufgefordert, der Kommission das Ergebnis ihrer Prüfung mitzuteilen und gegebenenfalls die Fortführung der Regelung anzumelden.
Komise vyzvala belgické orgány, aby ji informovaly o výsledku svých analýz a popřípadě oznámily prodloužení režimu.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen haben sich als wirksam erwiesen und die Fortführung der landwirtschaftlichen Tätigkeiten sowie deren Ausbau gewährleistet.
Tato opatření se ukázala jako účinná a zajistila trvání a rozvoj zemědělství.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Fortführung dieser Wirtschaftstätigkeiten durch die Beihilfe ermöglicht wurde, stellt theoretisch eine Wettbewerbsverzerrung dar.
Skutečnost, že podpora tyto ekonomické činnosti zachránila, by teoreticky mohla narušovat hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Dies sollte die Fortführung desjenigen Handels, der nicht nach dem Beschluss 2010/413/EU verboten ist, nicht verhindern.
To by nemělo bránit v obchodování, které není zakázáno podle rozhodnutí 2010/413/SZBP.
   Korpustyp: EU
Fortführung der Maßnahmen zur Erleichterung der Rückkehr von Binnenflüchtlingen an ihre Herkunftsorte entsprechend den Empfehlungen des VN-Sonderbeauftragten für Binnenvertriebene.
Učinit opatření k umožnění návratu vnitřně vysídlených osob do jejich původních osad v souladu s doporučeními zvláštního zástupce generálního tajemníka OSN pro vysídlené osoby.
   Korpustyp: EU
Der Staat kann den Käufer nicht zur Fortführung des Unternehmens verpflichten, wenn dieses wirtschaftlich nicht rentabel ist.
Stát nemůže kupci ukládat povinnost provozovat podnik, který není hospodářsky únosný.
   Korpustyp: EU
Das Projekt ist noch immer unvollendet, aber was fehlt, ist die Fortführung des Prozesses, nicht eine neue Idee.
Projekt sice ještě není zcela dokončen, ale chybějící drobnosti představují pokračující proces, nikoli novou myšlenku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit würde dieser Beschluss die Ablehnung einer mechanischen Fortführung der laufenden FV durch das Parlament bestätigen.
Toto rozhodnutí by v praxi potvrdilo, že Parlament odmítá mechanické prodlužování současného FV.
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens muss die Beihilfe auf den Betrag begrenzt bleiben, der für die Fortführung des Geschäftsbetriebs des Unternehmens erforderlich ist.
Za čtvrté, podpora se musí omezit na částku nezbytnou k dalšímu provozu podniku.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde verlangt von dem Zentralverwahrer, ihnen einen angemessenen Sanierungsplan vorzulegen, der die Fortführung seiner kritischen Tätigkeiten gewährleistet.
Příslušný orgán požaduje, aby jim centrální depozitář předložil náležitý ozdravný plán pro zajištění kontinuity jeho nejdůležitějších operací.
   Korpustyp: EU
auf der einen Seite Kredite zur Fortführung von Unternehmen und auf der anderen Seite Kredite für Umstrukturierungen und notleidende Kredite.
úvěry podnikům s nepřetržitým trváním na jedné straně a úvěry na restrukturalizaci úvěrů a nesplacené úvěry na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Bei Krediten zur Fortführung von Unternehmen wandte die Kommission, wie von den externen Sachverständigen empfohlen, ein ratingbasiertes Konzept an.
U úvěrů podnikům s nepřetržitým trváním Komise na doporučení externích odborníků uplatnila přístup založený na ohodnocení.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Fortführung der von ihr übertragenen Tätigkeiten durch die Beihilfe ermöglicht wurde, stellt theoretisch eine Wettbewerbsverzerrung dar.
Skutečnost, že podpora tyto převedené činnosti zachránila, by teoreticky mohla narušovat hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Falle der Beendigung der Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten die Fortführung eines uneingeschränkten Dienstes.
V případě ukončení spolupráce s jinými členskými státy zajistí členské státy kontinuitu všech služeb.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Falle der Beendigung der Zusammenarbeit mit einem externen Dienstleistungserbringer die Fortführung eines uneingeschränkten Dienstes.
V případě ukončení spolupráce s externím poskytovatelem služeb zajistí členské státy nepřetržitost všech služeb.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur Fortführung der Privatisierung leitete die neue Regierung viele Maßnahmen in Bezug auf das Funktionieren des Markts ein:
Kromě pokračující privatizace nová vláda iniciovala celou řadu kroků, zaměřených na zkvalitnění fungování trhu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn Sie Sicherheit durch eine Fortführung der amerikanischen Macht im Sinne des traditionellen Sicherheitsbegriffs wollen, ziehen Sie wahrscheinlich McCain vor.
bude-li klidnější, když přetrvá americká moc v tradičním bezpečnostním smyslu, zřejmě je vám bližší John McCain.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Eigenmittel sollten so bemessen sein, dass dadurch die Fortführung und die ordnungsgemäße Verwaltung des qualifizierten Risikokapitalfonds sichergestellt sind.
Výše kapitálu by měla být dostatečná k zajištění kontinuity a řádné správy kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Fortführung der Ratifizierung und Umsetzung der wichtigsten internationalen Übereinkommen im Bereich der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der dazugehörigen Protokolle.
Ratifikace a provádění základních mezinárodních úmluv v oblasti lidských práv a základních svobod, jakož i protokolů k těmto úmluvám.
   Korpustyp: EU
Daher sollten sie nach Auffassung der Überwachungsbehörde die Fortführung der Betriebstätigkeit eines zahlungsunfähigen Beihilfeempfängers ohne vollständige Rückzahlung nicht gestatten.
Kontrolní úřad se domnívá, že by proto neměly nesolventnímu příjemci povolit, aby pokračoval v činnosti, dokud nedojde k úplnému navrácení.
   Korpustyp: EU
Doch in Fortführung dieser Logik haben demnach auch die Kosovaren serbischer Abstammung dieses Recht, die jetzt bequem an der Grenze zu Serbien leben.
Avšak stejně tak můžeme říci, že stejné právo mají zajisté Kosované srbského původu, kteří se nacházejí hned poblíž hranice se Srbskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Anstrengungen einiger Länder der Andengemeinschaft, diese Sackgasse zu überwinden, kann die Kommission nur feststellen, dass über die Fortführung der Verhandlungen kein Konsens mehr besteht.
Nehledě na úsilí některých zemí Andského společenství o překonání tohoto stavu mohla Komise pouze konstatovat, že již neexistuje konsensus na dalším postupu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte denjenigen, die noch im Plenarsaal geblieben sind, vorschlagen, von einer Fortführung der Debatte über dieses Thema abzusehen.
Pane předsedající, chtěl bych ostatním, kteří ještě zůstali v této sněmovně, navrhnout, abychom se tím už dále nezabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Ursprungsregeln anbelangt, haben die Verhandlungen mit Südkorea zu einer Reihe von Änderungen geführt, die der Fortführung des Reformprozesses solcher Regeln entsprechen.
Jednání s Koreou ohledně pravidel označování původu vyústila v řadu změn, které harmonizují s trvajícím procesem reformy těchto pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HEXAVAC sollte Neugeborenen von HBsAg-positiven Müttern weder bei der Geburt noch zur Fortführung der Grundimmunisierung im ersten Lebensjahr verabreicht werden
HEXAVAC byl neměl být používán k očkování při narození nebo k podání následných dávek během prvního roku života dětí, které se narodily HBsAg pozitivním matkám.
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten zu erwartenden Nebenwirkungen sind hauptsächlich gastrointestinaler Art . Sie schließen Verstopfung , Blähungen , Dyspepsie und Bauchschmerzen ein und gehen üblicherweise bei Fortführung der Behandlung zurück .
Nejčastějšími nežádoucími účinky byly poruchy zažívacího systému : zácpa , nadýmání , dyspepsie , bolesti břicha , bolesti hlavy , které se zlepšily v průběhu léčby .
   Korpustyp: Fachtext
(CS) Herr Präsident! Das Europäische Kulturerbe-Siegel ist zweifellos eine gute Initiative und eine Fortführung des seit 2006 laufenden zwischenstaatlichen Projekts.
(CS) Označení "evropské kulturní dědictví" je nepochybně dobrou iniciativou a pokračováním již fungujícího mezivládního projektu z roku 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Halbzeitbewertungsbericht ist gegebenenfalls – besonders bei positiver Beurteilung der Maßnahmen aufgrund von Kapitel IIa durch die Kommission – ein Legislativvorschlag zur Fortführung der Fazilität beizufügen.“
Hodnotící zprávu v polovině období případně, a zejména pokud je posouzení opatření přijatých na základě kapitoly IIa ze strany Komise kladné, doprovodí legislativní návrh na prodloužení existence uvedeného nástroje.“;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die Fortführung des mit der europäischen Schwarzen Liste eingeleiteten Verfahrens, das jedem Passagier denselben Schutz gewährleistet, egal welchen Flughafen auf dem Gemeinschaftsgebiet er nutzt.
Rozšiřuje to proces, který začal evropskou černou listinou, poskytující stejnou ochranu všem cestujícím bez ohledu na to, jaké letiště v rámci EU používají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine Fortführung des Reformprozesses und die Erfüllung bestehender Verpflichtungen kann der türkische Beitrittsprozess zum maßgeblichen Wohle aller türkischen Bürger voranschreiten.
Podpora reformních procesů a plnění existujících nařízení posune proces vstupu Turecka dopředu, směrem k výhodám pro všechny obyvatele Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellt eine Fortführung der alten Programme dar und sieht keine wesentliche Änderung der Verfahren für die Zusammenarbeit im Bereich der nuklearen Sicherheit vor.
Navazuje na předchozí programy a neusiluje o podstatné změny zavedených postupů spolupráce v oblasti jaderné bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fortführung der Förderung aus dem Haushalt der EU entspricht den Interessen der EU bezüglich der Sicherheit im Rahmen der Kernenergienutzung.
Pokračující podpora z rozpočtu EU odpovídá zájmům EU, pokud jde o bezpečnost využívání jaderné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
1985 Oberstaatsanwalt, Fortführung der Tätigkeit als Abteilungsleiter, Nebentätigkeiten als Prüfer für das erste Staatsexamen und als Dozent an der Verwaltungsfachhochschule Wiesbaden, Abteilung Frankfurt
1985 Vedoucí státní zástupce, poté vedoucí oddělení a současně také zkoušející u první státní zkoušky z práva a přednášející na wiesbadenské vysoké škole správní, frankfurtská pobočka
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm „Pericles“ hat unbestritten einen wertvollen Beitrag für den Schutz des Euro und die Bekämpfung der Geldfälschung geleistet, der seine Fortführung auf den derzeitigen Grundlagen rechtfertigt.
V této zprávě popsala celkově příznivou situaci s minimální mírou falsifikace, a to díky poctivé přípravě a vyšší míře spolupráce mezi příslušnými odděleními.
   Korpustyp: EU DCEP
PE472.826v01-00 B7‑0614/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Fortführung der Nahrungsmittelhilfen über den Fristablauf zum 31. Dezember 2013 hinaus
PE472.826v01-00 B7‑0614/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o „prodloužení poskytování potravinové pomoci po termínu ukončení stanoveném na 31. prosince 2013“
   Korpustyp: EU DCEP