Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fortgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortgang postup 22 pokrok 20 vývoj 20 odchod 2 úspěch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fortgang postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit dem Fortgang des Krieges wurden die Pro-Kriegs-Stimmen zunehmend leiser.
S postupem války utichaly hlasy, které jí vyslovovaly podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Berichte über den Fortgang, über jeden einzelnen Schritt.
Chci mít pravidelné zprávy o jejím postupu. O každém kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird den Fortgang der Ratifizierung vor Januar 2010 prüfen.
Rada postup v ratifikaci přezkoumá do ledna roku 2010.
   Korpustyp: EU
Informationen über den Fortgang der Bewertungsverfahren sollten daher öffentlich gemacht werden.
Proto by se informace o postupu vyhodnocovacího řízení měly zveřejňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Řecko bude průběžně Komisi informovat o postupu vnitrostátních opatření přijímaných k provedení tohoto rozhodnutí až do úplného vracení podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Rumänien unterrichtet die Kommission regelmäßig über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Rumunsko bude pravidelně informovat Komisi o postupu přijatých vnitrostátních opatření s cílem uplatňovat toto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen dieser ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung beeinträchtigen könnte.
Oznámení závažného narušení lze odložit v případech, ve kterých by mohlo dojít k ohrožení postupu trestního vyšetřování tohoto narušení.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen der ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung behindern könnte.
Oznámení o závažném narušení lze odložit v případech, kdy by takové oznámení mohlo narušit postup trestněprávního vyšetřování ohledně závažného narušení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der gemäß der in Artikel 1 genannten Regelung gewährten Beihilfe abgeschlossen ist.
Španělsko bude průběžně Komisi informovat o postupu vnitrostátních opatření přijímaných k provedení tohoto rozhodnutí až do úplného vrácení podpory poskytnuté v režimu uvedeném v článku 1.
   Korpustyp: EU
Slowenien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Slovinsko Komisi informuje o postupu přijímání vnitrostátních opatření, přijatých z důvodu provedení tohoto rozhodnutí, až do té doby, než bude navrácena podpora uvedená v článku 2.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortgang

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Töten für den Fortgang des Lebens.
Zabíjení k udržení života.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
Chcete bránit FBI ve vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit soll ihren Fortgang haben.
Ať spravedlnost vykoná to své.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie den Fortgang dieses Rechtsaktes verfolgen.
Můžete se proto podívat na proces týkající se tohoto právního předpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Gehirnforscherin bin ich über den Fortgang der Debatte besorgt.
Jsem neuroložka a tato diskuse mě tudíž velice zajímá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Armen leiden so sehr unter meinem Fortgang.
Chudáčci trpí mým odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fortgang aller laufenden Operationen wurde ebenfalls sichergestellt.
Kontinuita provozního plánu byla také zajištěna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat überwacht den Fortgang und das Ergebnis der Konsultationen.
Sekretariát sleduje průběh a výsledky konzultací.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Berichte über den Fortgang, über jeden einzelnen Schritt.
Chci mít pravidelné zprávy o jejím postupu. O každém kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, Ihnen kurz über den Fortgang dieser Verhandlungen zu berichten.
Dovolte mi podat stručný přehled těchto jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Ihrer Bitte entsprechen und Sie über den Fortgang auf dem Laufenden halten.
Komise vás bude náležitě informovat o průběhu, jak jste žádali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Fortgang des Krieges wurden die Pro-Kriegs-Stimmen zunehmend leiser.
S postupem války utichaly hlasy, které jí vyslovovaly podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union könnte durch die Initiative der Kommission dem Fortgang der Verhandlungen entscheidende politische Impulse verleihen.
The EU, on the initiative of the Commission, could give the decisive political push needed to get the negotiations moving.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über den Fortgang der Bewertungsverfahren sollten daher öffentlich gemacht werden.
Proto by se informace o postupu vyhodnocovacího řízení měly zveřejňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht jedes Jahr einen Bericht über den Fortgang des EU-Erweiterungsprozesses.
16. listopadu pak 27 ministrů zahraničních věcí států EU podpořilo žádost Albánie o přiznání statusu oficiální kandidátské země.
   Korpustyp: EU DCEP
bestätigt, dass der Fortgang der Beitrittsverhandlungen von den Verdiensten und Ergebnissen jedes Verhandlungspartners abhängen wird;
potvrzuje, že jednání o přístupu budou pokračovat podle zásluh a dosažených výsledků každého z vyjednávajících partnerů;
   Korpustyp: EU DCEP
ADAR begleitet in allen an OLAF weitergeleiteten Fällen den Fortgang der Ermittlungen.
ADAR sleduje průběh vyšetřování všech případů předaných úřadu OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
18. bestätigt, dass der Fortgang der Beitrittsverhandlungen von den Verdiensten und Ergebnissen jedes Verhandlungspartners abhängen wird;
18. potvrzuje, že jednání o vstupu budou pokračovat podle zásluh a dosažených výsledků každé z jednajících stran;
   Korpustyp: EU DCEP
Die beschuldigte Person sollte das Recht haben, über den Fortgang ihres Verfahrens unterrichtet zu werden.
Podezřelý má právo na to, aby byl obeznámen s vývojem svého řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir es als notwendig erachten, werden wir den Fortgang der Arbeiten bewerten.
Budeme-li to považovat za nutné, zhodnotíme, jak práce pokročila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schalten zurück. Aber wir unterrichten Sie weiter über diese bizarre Story und ihren Fortgang.
Nyní se vracíme k našemu plánovanému programu ale budeme vás průběžně informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat wird regelmäßig über den Fortgang der Arbeiten des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung informiert.
Správní rada je pravidelně informována o průběhu práce rady pro bezpečnostní akreditaci.
   Korpustyp: EU
Informationen über den Fortgang der Bewertungsverfahren sollten daher öffentlich gemacht werden.
Proto by se informace o průběhu hodnotícího řízení měly zveřejňovat.
   Korpustyp: EU
Das ERCC hält die Mitgliedstaaten über den Fortgang der Expertenmission auf dem Laufenden.
ERCC průběžně informuje členské státy o pokroku mise odborníků.
   Korpustyp: EU
Die Hilfeersuchenden informieren das ERCC regelmäßig über den Fortgang der Aktivitäten vor Ort.
Žadatel o pomoc pravidelně informuje ERCC o průběhu činností na místě.
   Korpustyp: EU
Die Liquidatoren unterrichten die Gläubiger regelmäßig in geeigneter Form über den Fortgang der Liquidation.
Likvidátoři pravidelně vhodným způsobem informují věřitele o průběhu likvidace.
   Korpustyp: EU
Die Haßdemonstration nahm genau wie vorher ihren Fortgang, nur daß die Zielscheibe sich geändert hatte.
Nenávist pokračovala přesně jako předtím, jen terč se změnil.
   Korpustyp: Literatur
Auf dieser Website können Sie sich über den Fortgang der Arbeiten auf der Baustelle informieren .
Na těchto stránkách naleznete dal š í informace o tom , jak stavební práce postupují .
   Korpustyp: Allgemein
Im weiteren Fortgang des Richtlinien-Verfahrens wird darauf zu achten sein, dass
Při další práci na směrnicích je třeba dbát na to, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang der einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses.
Francouzská republika bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist über den Fortgang der Umsetzung der obengenannten Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden zu halten.
Komisi je nutno informovat o pokroku provádění výše uvedených vyrovnávacích opatření.
   Korpustyp: EU
Zwischenberichte zum Fortgang der Studie und zur Rekrutierung werden zusammen mit den jährlichen Bewertungsberichten/ PSURs zur Verfügung gestellt .
Aktualizované údaje o průběhu a zařazování pacientů budou poskytnuty společně s ročním hodnocením/ PSUR .
   Korpustyp: Fachtext
Der erste Dank gilt Maria Martens, die einen hervorragenden Bericht über den Fortgang der vereinbarten EU-Afrika-Strategie erstellt hat.
Především chci poděkovat Marii Martensové, která vypracovala vynikající zprávu o pokroku v oblasti schválení strategie mezi EU a Afrikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des schleppenden Fortgangs der Verhandlungen mussten jedoch die Erwartungen an das Treffen auf allen Seiten zurückgeschraubt werden.
Vzhledem k jen nepatrnému pokroku v dosavadních jednáních se účastníci rozhodli " přehodnotit" očekávané výsledky schůzky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet der Rat derzeit den Fortgang der Gespräche im Zusammenhang mit der bevorstehenden Klimakonferenz der Vereinten Nationen in Kopenhagen?
Může Rada podat aktualizované posouzení pokroku jednání, která se týkají nadcházející konference OSN o změně klimatu pořádané v Kodani?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine high level group von allen Mitgliedstaaten geben, wo regelmäßig über den Fortgang der Ereignisse berichtet wird.
Bude se scházet skupina na vysoké úrovni složená ze zástupců všech členských států, které budou předkládány pravidelné zprávy o pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland führte im Fortgang des Verfahrens aus, dass die BGB die Möglichkeit weiterer Kompensationsmaßnahmen intensiv geprüft habe.
Německo během řízení uvedlo, že BGB intenzivně zkoumala možnost dalších kompenzačních opatření.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, dass die Kommission über den Fortgang der Umsetzung der dieser Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden gehalten wird.
Komisi je nutno průběžně informovat o průběhu realizace těchto kompenzačních opatření.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig zur Produktionsabraumtätigkeit können einige Nebentätigkeiten stattfinden, die aber für den geplanten Fortgang der Produktionsabraumtätigkeit nicht erforderlich sind.
Při odklízení skrývky v rámci produkce může zároveň dojít k některým vedlejším úkonům, jež ale nejsou nezbytné k tomu, aby odklízení skrývky v rámci produkce pokračovalo podle plánu.
   Korpustyp: EU
Bei Einsätzen in Drittländern unterrichtet der Teamleiter das ERCC regelmäßig über den Fortgang der Aktivitäten vor Ort.
V případě zásahů v třetích zemích vedoucí týmu pravidelně informuje ERCC o průběhu činností na místě.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich auf den Fortgang des Gesundheitsaktionsplans, der, wie die Kommissarin erklärte, in den nächsten Wochen vorgelegt wird.
Těším se na průběh akčního plánu v oblasti zdraví zvířat, který, jak řekla paní komisařka, bude předložený v nejbližších několika týdnech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auftraggeber dokumentieren den Fortgang aller Vergabeverfahren, unabhängig davon, ob sie auf elektronischem Wege durchgeführt werden oder nicht.
Zadavatelé dokumentují průběh všech zadávacích řízeních bez ohledu na to, zda jsou vedena elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU
informiert den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz während des entsprechenden Zeitraums über den Fortgang des Programms und die getätigten Ausgaben.
v průběhu příslušného období podává Stálému rostlinolékařskému výboru zprávy o pokroku v rámci programu a o vzniklých výdajích.
   Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben vom 16. November 2009 hat Belgien die Kommission über den Fortgang der Privatisierung unterrichtet.
Belgie ve svém dopise ze dne 16. listopadu 2009 informovala Komisi o dalším vývoji privatizačního procesu.
   Korpustyp: EU
Als eine fortschrittliche Partei hat die PASOK das größte Interesse am Fortgang der demokratischen Reformen in der Türkei.
Coby progresivní strana má PASOK plný zájem na pokroku Turecka v demokratických reformách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffentliche Auftraggeber dokumentieren den Fortgang aller Vergabeverfahren, unabhängig davon, ob sie auf elektronischem Wege durchgeführt werden oder nicht.
Veřejní zadavatelé dokumentují průběh všech zadávacích řízeních bez ohledu na to, zda jsou vedena elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU
Hierin drückte sich die Welt in ihrer reinsten Form aus, die keiner Erklärungen und Erläuterungen bedurfte, damit der Weltenlauf seinen Fortgang nahm.
Byla to ryzí řeč světa, bez jakéhokoli vysvětlování, protože Vesmír žádné vysvětlení k tomu, aby pokračoval svou cestou v nekonečném prostoru, nepotřebuje.
   Korpustyp: Literatur
- Herr Präsident! Frau Kommissarin, vielen Dank für die Unterrichtung, die Sie uns heute noch einmal über den Fortgang der Diskussionen geben.
Pane předsedající, paní komisařko, ještě jednou velice děkuji za dnešní informace o průběhu rozprav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission verweigert uns seit November letzten Jahres ein Arbeitsdokument und verhindert damit den Fortgang der Beratungen über das Amt für Betrugsbekämpfung und seine Rechtsgrundlage.
Komise nám již od listopadu odmítá poskytnout pracovní dokument, přičemž brání průběhu konzultací o tomto úřadu a jeho právní základně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushs verfehlte Politik ist der Wirtschaft nicht nur teuer zu stehen gekommen, sie hat deren Position für den Fortgang entscheidend geschwächt.
Bushova neúspěšná politika nejenže přišla hospodářství draho, ale zároveň je zanechala v mnohem oslabenějším stavu do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Verhandlungen unterrichten die Kommission und der Rat den zuständigen Ausschuss regelmäßig und umfassend über den Fortgang der Verhandlungen, gegebenenfalls vertraulich.
Pokud se výbor příslušný pro právní záležitosti domnívá, že návrh neobsahuje žádnou věcnou změnu kromě těch, které v něm byly jako takové označeny, informuje o tom příslušný výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Takové prohlášení se zasílá na konci dílčího zasedání orgánům, které v něm jsou uvedeny, spolu se jmény signatářů.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich möchte den Fortgang der Sitzung nicht aufhalten, und ich bin erfreut, dass Herr Cashman so gut bei Stimme ist.
Pane předsedo, nechci jednání zdržovat a jsem rád, že pan Cashman má tak dobrý hlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten zusätzliche Schritte unternommen werden, damit die Kommission den Ausschuss automatisch über den Fortgang der Vertragsverletzungsverfahren unterrichtet, die für die Petitionen von Bedeutung sind.
Z toho důvodu by měly být učiněny další kroky k tomu, aby Komise automaticky informovala výbor o každém pokroku dosaženém v porušeních, které souvisí s peticemi.
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt, dass Eurojust in seinen Jahresbericht 2008 Angaben zum Fortgang der Verhandlungen über den neuen Hauptsitz, zu Übergangsregelungen und zu den finanziellen Auswirkungen aufnimmt;
žádá Eurojust, aby do výroční zprávy za rok 2008 zahrnul informace o pokroku v jednáních týkajících se nových kancelářských prostor, dočasných opatření a finančních dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Verhandlungen unterrichten die Kommission und der Rat den zuständigen Ausschuss regelmäßig und umfassend über den Fortgang der Verhandlungen, gegebenenfalls vertraulich.
V jakékoli fázi jednání může Parlament na základě zprávy příslušného výboru přijmout doporučení a požadovat jejich zohlednění před uzavřením smlouvy o přistoupení kandidátského státu k Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Verhandlungen unterrichten der Rat und die Kommission den zuständigen Ausschuss regelmäßig und umfassend über den Fortgang der Verhandlungen, erforderlichenfalls vertraulich.
Během jednání informují Komise a Rada příslušný výbor pravidelně a podrobně, a v případě potřeby důvěrně, o dosaženém pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versammlung hat eine bedeutende Rolle hinsichtlich des Fortgangs der Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) gespielt und spielt sie auch weiterhin.
Parlamentní shromáždění hrálo a nadále hraje zásadní úlohu při monitorování jednání o dohodách o hospodářském partnerství (EPA).
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Verhandlungen unterrichten die Kommission und der Rat den zuständigen Ausschuss regelmäßig und umfassend über den Fortgang der Verhandlungen, gegebenenfalls vertraulich.
Během jednání Komise a Rada informují příslušný výbor pravidelně a úplně, a v případě potřeby důvěrně, o jeho průběhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Diskussionen im Hinblick auf endgültige Maßnahmen würden in die Phase des Beschlusses über vorläufige Maßnahmen verschoben und damit den Fortgang des weiteren Verfahrens aufhalten.
Případné diskuse o konečných opatření by se tak přesunuly do fáze rozhodování o prozatímních opatřeních, čímž by se další průběh postupu pozdržel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen können für jeden Bericht einen Schattenberichterstatter benennen, der den Fortgang des betreffenden Berichts verfolgen und im Auftrag der Fraktion innerhalb des Ausschusses nach Kompromissen suchen soll.
Před hlasováním nebo v jeho průběhu může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců navrhnout, aby bylo hlasování odloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Verhandlungen unterrichten die Kommission und der Rat den zuständigen Ausschuss regelmäßig und umfassend über den Fortgang der Verhandlungen, gegebenenfalls vertraulich.
Během vyjednávání informují Komise a Rada příslušný výbor pravidelně a úplně o jeho průběhu, v případě potřeby důvěrně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen dieser ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung beeinträchtigen könnte.
Oznámení závažného narušení lze odložit v případech, ve kterých by mohlo dojít k ohrožení postupu trestního vyšetřování tohoto narušení.“
   Korpustyp: EU DCEP
21. fordert die Kommission auf, das Parlament laufend, mindestens jedoch in Quartalsberichten über die Ergebnisse und den Fortgang der Arbeiten der Forschergruppen und des Netzes zu unterrichten;
21. vyzývá Komisi, aby Parlament průběžně informovala ­– alespoň ve čtvrtletních zprávách – o dosažených výsledcích a postupu práce výzkumných skupin a sdružení;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem betonte Jahangir die wichtige Rolle von Künstlern, Journalisten und Anwälten, die durch ihre Taten und Aussagen wichtige Faktoren im Fortgang des interkulturellen Dialogs darstellten.
Výrok předsedy EP o tom, že Smlouva si klade za cíl posílit demokracii, politickou efektivitu, přehlednost a transparentnost a že ratifikace musí pokračovat, považuje za „bezradné fráze” .
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Verhandlungen unterrichten die Kommission und der Rat den zuständigen Ausschuss regelmäßig und umfassend über den Fortgang der Verhandlungen, gegebenenfalls vertraulich.
Během vyjednávání informují Komise a Rada příslušný výbor pravidelně a úplně, a v případě potřeby důvěrně, o jeho průběhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versammlung hat eine bedeutende Rolle hinsichtlich des Fortgangs der Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) gespielt und spielt sie auch weiterhin.
Parlamentní shromáždění hrálo a nadále hraje zásadní úlohu jako pozorovatel jednání o dohodách o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine noch größere Überraschung ist die Abwesenheit von Kommissar McCreevy, wurde er doch vom Parlament ausdrücklich um Auskunft über den Fortgang der Arbeiten gebeten.
Neúčast pana komisaře McCreevyho je ještě více překvapující vzhledem k tomu, že ho Parlament výslovně žádal o informace o pokroku této práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso stehen Personen, die eine Petition einreichen, keine Informationen zur Verfügung, anhand derer sie den Fortgang ihrer Petitionen beim Parlament in Echtzeit verfolgen könnten.
Stejně tak nejsou lidem předkládajícím petice k dispozici žádné informace, které by jim umožnily v reálném čase sledovat, jak Parlament jejich petici vyřizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Španělsko bude Komisi průběžně informovat o postupu vnitrostátních opatření přijatých za účelem vykonání tohoto rozhodnutí až do konečného vrácení podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Frankreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 Absatz 4 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Francie bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného navrácení podpor uvedených v čl. 2 odst. 4.
   Korpustyp: EU
Österreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Durchführung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe erfolgt ist.
Rakousko informuje Komisi o průběhu jeho opatření k provedení tohoto rozhodnutí až do té doby, než dojde k navrácení podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Spanien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Španělsko informuje Komisi o průběhu vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí až do úplného navrácení podpor uvedených v čl. 1 druhém pododstavci.
   Korpustyp: EU
Frankreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Francie bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného zpětného získání podpor uvedených v článku 1.
   Korpustyp: EU
Slowenien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Slovinsko Komisi informuje o postupu přijímání vnitrostátních opatření, přijatých z důvodu provedení tohoto rozhodnutí, až do té doby, než bude navrácena podpora uvedená v článku 2.
   Korpustyp: EU
Frankreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Francie bude Komisi informovat o průběhu vnitrostátních opatření přijatých k provádění tohoto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v článku 2.
   Korpustyp: EU
Finnland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Finsko Komisi průběžně informuje o pokroku při provádění vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, dokud není podpora uvedená v článku 2 zcela navrácena.
   Korpustyp: EU
Die Parteien erhalten später ein kurzes Protokoll der mündlichen Verhandlung. Außerdem werden sie später schriftlich über den Fortgang des Verfahrens, insbesondere über den Termin zur Urteilsverkündung, unterrichtet.
Účastníci řízení následně obdrží krátký protokol o jednání. Následně jsou rovněž písemně informováni o dalším průběhu řízení, zvláště o datu vynesení rozsudku.
   Korpustyp: EU
Italien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Itálie bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Die Italienische Republik unterrichtet die Kommission über den Fortgang ihrer Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Italská republika informuje Komisi o dosaženém pokroku u vnitrostátních opatření přijatých k provádění tohoto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory zmíněné v článku 1.
   Korpustyp: EU
Die Italienische Republik unterrichtet die Kommission über den Fortgang ihrer Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Italská republika informuje Komisi o pokroku u vnitrostátních opatření přijatých k provádění tohoto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory zmíněné v článku 1.
   Korpustyp: EU
Die Parlamente erhalten die Richtlinienvorschläge, sobald sie von der Kommission vorgelegt werden, und werden über den Fortgang der Verhandlungen über die Richtlinie auf dem Laufenden gehalten.
Parlamentům se zašlou návrhy směrnic, jakmile je předloží Komise, a průběžně jsou informovány o postupu projednávání směrnic.
   Korpustyp: EU
Frankreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Francie bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného navrácení podpor uvedených v článku 1.
   Korpustyp: EU
Spanien informiert die Kommission über den Fortgang seiner nationalen Maßnahmen zur Umsetzung des vorliegenden Beschlusses, bis die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Španělsko informuje Komisi o dosaženém pokroku na základě vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, a to dokud nebude navrácení podpory uvedené v článku 1 dokončeno.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 26. Juni 2002 und 4. Oktober 2002 wurde der Beschwerdeführer über den Fortgang der Angelegenheit auf dem Laufenden gehalten.
Dopisy ze dne 26. června 2002 a ze dne 4. října 2002 byl stěžovatel informován o pokroku tohoto případu.
   Korpustyp: EU
Ungarn unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung kontinuierlich, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Maďarsko informuje Komisi o průběhu vnitrostátních opatření přijatých k provádění tohoto rozhodnutí, dokud nebude podpora uvedená v článku 1 zcela získána zpět.
   Korpustyp: EU
Frankreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Francie bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v čl. 2 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Řecko bude Komisi informovat o dosaženém pokroku vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v čl. 1 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Indessen wurden noch keine endgültigen Schlussfolgerungen zum weiteren Fortgang getroffen. Dies ist zu diesem Zeitpunkt unter Berücksichtigung der möglichen Auswirkungen auf den Markt auch nicht möglich.
Zatím však v tato jednání nedospěla k žádnému závěru a v této fázi není možné počítat s případným dopadem na trh.
   Korpustyp: EU
Polen unterrichtet die Kommission laufend über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Polsko Komisi informuje o pokroku následných vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí až do doby navrácení podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Ungarn unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfen abgeschlossen ist.
Maďarsko Komisi průběžně informuje o pokroku při provádění vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, dokud nebude podpora uvedená v čl. 2 odst. 3 spolu s úroky navrácena.
   Korpustyp: EU
Frankreich informiert die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung der vorliegenden Entscheidung, bis die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Francie informuje Komisi o dosaženém pokroku na základě vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, a to dokud nebude navrácení podpory uvedené v článku 1 dokončeno.
   Korpustyp: EU
Deutschland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Durchführung dieses Beschlusses bis die Rückzahlung der in Artikel 2 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Německo informuje Komisi o průběhu vnitrostátních opatření přijatých k provádění tohoto rozhodnutí, dokud není podpora uvedená v článku 2 zcela navrácena.
   Korpustyp: EU
Italien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Itálie bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného vrácení podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Frankreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Francie informuje Komisi o pokroku v provádění vnitrostátních opatření přijatých podle tohoto rozhodnutí až do úplného získání podpory uvedené v článku 1 zpět.
   Korpustyp: EU
Schweden unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Švédsko informuje Komisi o pokroku v provádění vnitrostátních opatření přijatých za účelem navrácení podpory podle článku 1 až do jejího úplného navrácení.
   Korpustyp: EU
Rumänien unterrichtet die Kommission regelmäßig über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Rumunsko bude pravidelně informovat Komisi o postupu přijatých vnitrostátních opatření s cílem uplatňovat toto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Frankreich, Irland und Italien setzen die Kommission über den Fortgang der nationalen Verfahren bis zum endgültigen Vollzug dieser Entscheidung in Kenntnis.
Francie, Irsko a Itálie Komisi informují o průběhu vnitrostátních řízení k provedení tohoto rozhodnutí, dokud nebudou tato řízení ukončena.
   Korpustyp: EU
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Řecko Komisi průběžně informuje o pokroku při provádění vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, dokud není podpora uvedená v čl. 1 odst. 1 spolu s úroky navrácena.
   Korpustyp: EU
Ungarn unterrichtet die Kommission über den Fortgang der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Maďarsko bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného vrácení podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU