Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die Frauen der Wüste sind stolz auf ihre Krieger. Dann füllte sie den Krug und ging fort.
A ženy v poušti jsou na své bojovníky hrdé. Pak si znovu nabrala do džbánu vodu a odešla.
Vater sagte zu mir, dass Mutter fortgegangen sei.
A pak mi otec řekl, že matka odešla.
Sie hätten nicht zusammen herkommen sollen, und Sie müssen getrennt fortgehen.
Neměli jste sem chodit společně a budete muset odejít každý zvlášť.
Bevor ich fortging, sagte Jay er will zum FBI gehen.
Než jsem odešel, Jay říkal, že jde na FBI.
Wäre er imstande gewesen, allein den Weg ins Wirtshaus zu bewältigen, er wäre gleich fortgegangen.
Kdyby byl schopen urazit sám cestu do hospody, hned by byl odešel.
Als Ingen fortging, ließen sie viele Sachen zurück.
Když odsud odešel Ingen, hodně věcí tu nechali.
sonst hätte ich doch schon längst fortgehen müssen.
jinak bych přece už dávno musel odejít.
Um sich zu entwickeln, ging sie fort.
Nemohla být věčně malá holka, proto odešla.
" " Du mußt doch fortgehen ", sagte der Geistliche.
Vždyť musíš odejít, řekl duchovní.
John, ich sagte doch, ich gehe nicht fort.
John, řekl jsem ti, že neodejdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich ein Teil deiner Bestimmung bin, dann wirst du eines Tages wiederkommen. Der Jüngling ging traurig von diesem Treffen mit Fatima fort.
Mám-li být částí tvého Příběhu, jednoho dne se vrátíš. Santiago odcházel ze schůzky s Fátimou smutný.
Du hattest den bezauberndsten Körper, als du fortgingst.
Když jsi odcházel, měl jsi to nejkrásnější tělo.
Schließlich drehte sich Stapleton auf dem Absatz herum und winkte seiner Schwester mit entschiedener Geste, die nach einem unentschlossenen Blick auf Sir Henry mit ihrem Bruder fortging.
Na konec Stapleton otočil se na podpatku a kynul rázně sestře své, kteráž pohlédnuvši nerozhodně ještě na sira Jindřicha, odcházela po boku bratra svého.
Sally wäre am Boden zerstört, wenn du fortgegangen wärst.
Sally byla zdrcená, když jsi odcházela.
Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf.
Zatímco psali, přišla jim posluhovačka oznámit, že odchází, neboť je ranní práce hotova. Všichni tři píšící nejdříve jen kývli, ani nezvedli hlavu, teprve když se posluhovačka pořád ještě neměla k odchodu, mrzutě vzhlédli.
Als ich fortging, war er nur ein magerer kleiner Junge.
Když jsem odcházela, byl to jenom malej, hubenej kluk.
Der Verleiher hat gesagt, sie waren nass, als sie fortgingen.
Ten chlap od lodiček říkal, že byli mokří, když odcházeli.
Ich gehe fort, in eine bessere Welt.
Sbohem, přátelé. Já odcházím za lepším.
Da ich nun fortgehe, will ich Ihnen einfach danken.
Takže, protože odcházím, chci vám všem jen poděkovat.
Aber du gehst fort, also gehab dich wohl. - Und die Antwort bleibt nein.
Ale ty odcházíš, a tak odjeď ve zdraví, a moje odpoveď zní stále ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leicht war das Vertrauen dieses Mannes nicht zu gewinnen. Im Fortgehen fiel K. an der Wand ein dunkles Porträt in einem dunklen Rahmen auf.
Nebylo lehké získat důvěru toho člověka. Na odchodu si K. všiml, že na zdi visí nějaký tmavý portrét v tmavém rámu.
Ich hoffe, dass mein Fortgehen dir ein neues Leben ermöglicht. Ohne meinen Schatten.
Doufám že ti můj odchod z Londýna umožní alespoň začít nový život, nezatížený mojí minulostí.
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fortgehen"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr dürft nicht fortgehen.
Prosím nech nás o samotě!
Eragon? Ich werde fortgehen.
Wir mögen garnicht fortgehen.
Je nám líto, že tě opouštíme.
Sie würde selbstverständlich fortgehen.
Werden Sie jetzt fortgehen?
Chuck, ich werde fortgehen.
Cal wird fortgehen, Mr. Trask.
Cal odjíždí, pane Trasku.
Lass uns fliehen, gemeinsam fortgehen.
Utečeme na nějaký bezpečný místo.
Ich will, dass Sie fortgehen.
Chci, abyste odtud odjela.
Aber ich werde bald fortgehen.
Du sollst nie wieder fortgehen.
Zůstaň tady navždy! Vy nejste při smyslech.
Ich werde nicht mehr fortgehen.
Přišla jsem a už neodejdu.
- Wir werden mit den Kindern fortgehen.
Ich werde fortgehen und das Geld mitnehmen.
Odejdu a ty peníze si vezmu s sebou.
Miss, ich möchte hier nicht fortgehen.
Er würde niemals auf diese Weise fortgehen.
Nikdy by jen tak neodešel.
Sie werden fortgehen wie alle anderen auch.
Odejdeš jako všichni ostatní.
Du wirst mit deinen Kindern fortgehen.
Lass uns auf der Stelle fortgehen!
Utečte se mnou dnes v noci.
Was wäre, wenn wir morgen einfach fortgehen?
Co kdybychom zítra odjeli?
Ohne Füße kann man nicht fortgehen.
Bez nohou nikam nedojdeš.
Du wirst fortgehen, und nie wieder zurückkommen.
Teď odejdeš a nikdy se nevrátíš.
Wir sollten zusammen von hier fortgehen!
Nezůstaneme tu. Najdeme místo pro nás.
Du hast gesagt, wir würden gemeinsam fortgehen.
Včera v noci jsi mi slíbil, že odsud společně odejdeme.
Er sprach von Indien und plötzlich sah ich dich fortgehen.
Zmínil se o Indii a já už věděla, že pojedeš.
Du sagst, wir haben nichts, wenn wir fortgehen.
Pořád říkáš, že když odjedem, nebudeme mít nic.
Aber ich werde fortgehen und es wird dir leidtun.
Ale odejdu. A tebe to bude mrzet.
Werden Sie fortgehen und das Haus schließen, wenn Ben stirbt?
Odejdeš a uzavřeš dům, až Ben zemře?
Aber jetzt, wo wir fortgehen, bin ich traurig.
Teď, když odjíždíme, je mi smutno.
Kannst du wirklich von mir fortgehen, von uns?
- ale musím se dostat na Bajor.
Wenn du jetzt nicht fortgehst, wirst du niemals fortgehen.
Jestli neodjedeš teď, tak už nikdy.
Wenn sie fortgehen, dürfen wir nicht darüber sprechen.
Když přicházejí, nemluvíme o tom.
Dann lass uns zusammen fortgehen und ganz von vorne beginnen.
Tak odejdeme a začneme spolu znova, Carmen.
Es dauert nicht mehr lange...... dannkönnenwir zusammen fortgehen.
Nebude to už dlouho trvat pak se můžeme sebrat a vypadnout odtud, zapomenout na to všechno.
Unfassbar, dass er glaubte, du würdest mit ihm fortgehen.
Nedokážu uvěřit, že si vážně myslel, že bys všechno zahodil a odešel.
Und das alles hier wird mit ihm fortgehen.
A všechno tohle odejde s ním.
Und du wirst immer und immer wieder fortgehen.
Wenn wir fortgehen, bleibt uns nur unser verfluchtes Ich.
Pokud odejdeme, tak se naše prokleté já stane naším jediným já.
Ich hätte nie von zu Hause fortgehen sollen.
Neměla jsem utíkat z domova.
Ich kann in der TARDIS fortgehen, sobald London sicher ist.
Odletím s TARDIS až bude Londýn v bezpečí.
Mein Vater wird versuchen, Sie zum Fortgehen zu bewegen.
Můj otec se snaží, aby jste odešli z vesnice.
Ich will auch fortgehen, Gardena, sagte der Wirt.
Já půjdu taky, Gardeno, řekl hostinský.
Das sagst du jetzt, aber sie wird fortgehen!
To si myslíš ty, ale ona mě opustí!
Haben Sie mit Emily über ihr Fortgehen geredet?
Mluvila jste s Emily o vysoké škole?
Er wiederholte mir gegenüber ständig, dass ich fortgehen solle.
Pořád mi jen dokola říkal, ať odejdu.
Ich wünschte, ich könnte das auch: einfach fortgehen.
To bych ráda udělala, prostě všeho nechala.
Glaub mir, wenn ich sage, dass du nicht fortgehen sollst.
Věř mi, když ti říkám, že nechci, abys se odstěhovala.
Warum konntest du nicht einfach mit mir fortgehen?
Proč jsi prostě nezmizel se mnou?
Du kannst mein Fortgehen verhindern aber du stirbst vorher.
Můžete mi zabránit vyjít z těch dveří. Ale budete muset zemřít.
Und wenn wir fortgehen, dann so weit wie du willst.
Jestli chceš, aby to tak bylo. Tak daleko, jak budeš chtít.
Daddy hatte einfach nicht erwartet, dass Mommy fortgehen würde.
Jenže já jsem nečekal, že nás tady máma nechá samotný.
- Wie lange noch? - Wir hätten nie fortgehen sollen.
-Byla pitomost pouštět se tak daleko.
Wenn wir von hier fortgehen lassen wir unsere Mörder im Stich
Pokud odsud uprchneme budeme tady muset nechat Azuminu skupinu.
Sobald wir hier fertig sind, werde ich fortgehen und nie wieder zurückkommen.
Jak to tady dokončíme, tak odejdu a už se nikdy nevrátím.
Ich werde fortgehen und ich werde niemals zurückkehren. Ich verspreche es.
Odejdu a už se nikdy nevrátím, přísahám.
Ich sagte ihm, er solle fortgehen, aber er wollte etwas dafür.
Řekla jsem, ať odejde, ale nechtěl, dokud mu nesplním přání.
Wenn es irgendeine gerechte Klage gegen mich gibt, werde ich glücklich in Scham und Schande fortgehen.
Pokud existuje nějaké mé skutečné provinění, ráda odejdu s hanbou a beze cti.
Sogar Lucas ist auf ihrer Seite. Er sagte, ich soll fortgehen.
Lucas nechtěl, abych zůstala, se všemi těmi problémy.
Wie du vorhergesagt hast, ist Mr. Decker über unser Fortgehen beunruhigt.
Jak jste předpokládala, pana Deckera děsí náš odlet.
Wir würden fortgehen, aber dieser Gasthof ist alles, was wir haben.
Odešla bych, ale hostinec je to jediné, co mám.
Ich würde von hier fortgehen, aber niemals von deinem Weg abkommen.
Odešel bych odtud, ale nikdy bych nesešel z tvé milosti.
Du und ich werden dann fortgehen. An einen weit entfernten Ort.
Vezmu tě daleko odsud, na velmi vzdálené místo.
Ich möchte nicht von hier fortgehen. Um seine Gesundheit steht es schlecht.
Platil vám studia a poslal nám vaše věno.
Ich sagte Jeb, dass ich fortgehen werde, dass er Mr. Teefern nicht mehr sehen würde.
Řekla jsem Jebovi, že odcházím. Že už opravdového pana Teeferse nikdy neuvidí.
Wir werden sehen, denn er wird für eine ziemlich lange Zeit fortgehen.
To ještě uvidíme, protože půjde sedět na hodně dlouhou dobu.
~ Das zögernde Fortgehen meiner Freunde ~ ~ Passt der Dunkelheit dort hinter den Fenstern ~
Pomalý vytrvalý zvuk kroků mých přátel je pohlcován temnotou.
Du kannst in der Vergangenheit verharren oder fortgehen und für die Zukunft leben.
Můžeš zůstat a hnít v minulosti nebo žít pro budoucnost.
Nicht zu vergessen die ausländischen Studenten, die wir ausbilden, die somit französische Diplome haben und nie fortgehen.
A to nezmiňuji zahraniční studenty, kteří u nás studují, získají francouzské tituly a v naší zemi již zůstanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein GPS-Gerät, das überwacht, dass Sie nicht mehr als 1500 Meter von hier fortgehen.
Je to GPS zařízení, které vás omezuje do oblasti 5, 000 stop od základní jednotky.
Aber manchmal kann eben auch eine Mami fortgehen und du hast ja deinen Daddy, der für dich sorgen wird.
Ale někdy odcházejí také mámy a ty máš svého tátu, aby tě vychoval.
Ich meine, wenn es nicht für Jake wäre, könnten wir uns einfach die Hand geben und fortgehen.
Kdyby nešlo o Jaka, potřásli bychom si rukama a kašlali na to.
Keiner werde K. etwa forttreiben oder auch nur das allerdings Selbstverständliche sagen, daß er endlich fortgehen solle;
Nikdo K. třeba nevyžene, ani mu neřekne to, co je ovšem samozřejmé, totiž aby konečně šel;
Leicht war das Vertrauen dieses Mannes nicht zu gewinnen. Im Fortgehen fiel K. an der Wand ein dunkles Porträt in einem dunklen Rahmen auf.
Nebylo lehké získat důvěru toho člověka. Na odchodu si K. všiml, že na zdi visí nějaký tmavý portrét v tmavém rámu.
Jedoch werde er, wenn die Gehilfen fortgehen sollten, dadurch sich so erleichtert fühlen, daß er leicht alle Schuldienerarbeit neben allem Sonstigen werde ausführen können.
tolik se mu uleví, že snadno bude moci vykonávat veškeré školnické práce vedle všeho ostatního.
Mein Vater hat immer gesagt, ich soll fortgehen. Hier wäre doch nur alles Lug und Trug und die Habgier aller wäre das Schlimmste.
Když můj otec umíral, řekl mi, abych odjela, protože je tu všechno založené na chamtivosti a zabíjení a že se to nezmění.
Uns gehört dieser Grund hier. Und wir werden nicht von hier fortgehen, solange bis der Ort unserer Ahnen etwas Respekt lernt und ein Dach für uns findet.
Vlastníme to a zůstanem tady, dokud se todle místo našich předků nenaučí projevovat nějaký respekt a nenajde nám střechu nad hlavou!
Oliver wollte gerade sagen, daß er gern mit jedem fortgehen würde, als er bemerkte, daß ihm Frau Mann, die hinter den Stuhl des Gemeindedieners getreten war, mit wütender Miene die Faust zeigte.
Oliver na jazyku, že straSně rád půjde s kýmkoli, když vtom zvedl oči a spatřil paní Mannovou, která se zatím postavila za serbusovu židli a s hněvivou tváří hochovi hrozila pěstí.
Ich fürchte, sofern Sie mir nicht eindeutigere Informationen geben können, wird es unmöglich sein, ihm zum Fortgehen zu bewegen. Ich kann nichts Eindeutigeres sagen, da ich nichts Eindeutigeres weiß.
Bojím se, ačli nemůžete mně dáti určitější informace, že nebude možno, pohnouti ho, aby odejel. Nemohu říci ničeho určitého, protože nevím nic určitého.
" rief K., er hatte gedacht, der Kaufmann werde hier nur auf ihn warten, während er die Unterredung mit dem Advokaten rasch erledigen würde, dann aber würden sie gemeinsam fortgehen und alles gründlich und ungestört besprechen.
zvolal K., až dosud myslil, že obchodník zde na něho jen počká, zatím co on si rychle vyřídí rozmluvu s advokátem, potom však že spolu odejdou a pohovoří si o všem důkladně a nerušené.