Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fortgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortgehen odejít 163 odcházet 29
[NOMEN]
Fortgehen odchod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortgehen odejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die Frauen der Wüste sind stolz auf ihre Krieger. Dann füllte sie den Krug und ging fort.
A ženy v poušti jsou na své bojovníky hrdé. Pak si znovu nabrala do džbánu vodu a odešla.
   Korpustyp: Literatur
Vater sagte zu mir, dass Mutter fortgegangen sei.
A pak mi otec řekl, že matka odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht zusammen herkommen sollen, und Sie müssen getrennt fortgehen.
Neměli jste sem chodit společně a budete muset odejít každý zvlášť.
   Korpustyp: Literatur
Bevor ich fortging, sagte Jay er will zum FBI gehen.
Než jsem odešel, Jay říkal, že jde na FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er imstande gewesen, allein den Weg ins Wirtshaus zu bewältigen, er wäre gleich fortgegangen.
Kdyby byl schopen urazit sám cestu do hospody, hned by byl odešel.
   Korpustyp: Literatur
Als Ingen fortging, ließen sie viele Sachen zurück.
Když odsud odešel Ingen, hodně věcí tu nechali.
   Korpustyp: Untertitel
sonst hätte ich doch schon längst fortgehen müssen.
jinak bych přece už dávno musel odejít.
   Korpustyp: Literatur
Um sich zu entwickeln, ging sie fort.
Nemohla být věčně malá holka, proto odešla.
   Korpustyp: Untertitel
" " Du mußt doch fortgehen ", sagte der Geistliche.
Vždyť musíš odejít, řekl duchovní.
   Korpustyp: Literatur
John, ich sagte doch, ich gehe nicht fort.
John, řekl jsem ti, že neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fortgehen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr dürft nicht fortgehen.
Prosím nech nás o samotě!
   Korpustyp: Untertitel
Eragon? Ich werde fortgehen.
Eragone, já odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen garnicht fortgehen.
Je nám líto, že tě opouštíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde selbstverständlich fortgehen.
A moje učitelka řekla,
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie jetzt fortgehen?
Ty teď odejdeš, Roberte?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, ich werde fortgehen.
Chucku, já odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Cal wird fortgehen, Mr. Trask.
Cal odjíždí, pane Trasku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns fliehen, gemeinsam fortgehen.
Utečeme na nějaký bezpečný místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie fortgehen.
Chci, abyste odtud odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde bald fortgehen.
Ale už brzy odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nie wieder fortgehen.
Zůstaň tady navždy! Vy nejste při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr fortgehen.
Přišla jsem a už neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden mit den Kindern fortgehen.
Tak se teda vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde fortgehen und das Geld mitnehmen.
Odejdu a ty peníze si vezmu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Miss, ich möchte hier nicht fortgehen.
Ale já ji neopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde niemals auf diese Weise fortgehen.
Nikdy by jen tak neodešel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden fortgehen wie alle anderen auch.
Odejdeš jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit deinen Kindern fortgehen.
Půjdeš i se svými dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf der Stelle fortgehen!
Utečte se mnou dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn wir morgen einfach fortgehen?
Co kdybychom zítra odjeli?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Füße kann man nicht fortgehen.
Bez nohou nikam nedojdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst fortgehen, und nie wieder zurückkommen.
Teď odejdeš a nikdy se nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zusammen von hier fortgehen!
Nezůstaneme tu. Najdeme místo pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wir würden gemeinsam fortgehen.
Včera v noci jsi mi slíbil, že odsud společně odejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach von Indien und plötzlich sah ich dich fortgehen.
Zmínil se o Indii a já už věděla, že pojedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, wir haben nichts, wenn wir fortgehen.
Pořád říkáš, že když odjedem, nebudeme mít nic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde fortgehen und es wird dir leidtun.
Ale odejdu. A tebe to bude mrzet.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie fortgehen und das Haus schließen, wenn Ben stirbt?
Odejdeš a uzavřeš dům, až Ben zemře?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo wir fortgehen, bin ich traurig.
Teď, když odjíždíme, je mi smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du wirklich von mir fortgehen, von uns?
- ale musím se dostat na Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt nicht fortgehst, wirst du niemals fortgehen.
Jestli neodjedeš teď, tak už nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie fortgehen, dürfen wir nicht darüber sprechen.
Když přicházejí, nemluvíme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns zusammen fortgehen und ganz von vorne beginnen.
Tak odejdeme a začneme spolu znova, Carmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht mehr lange...... dannkönnenwir zusammen fortgehen.
Nebude to už dlouho trvat pak se můžeme sebrat a vypadnout odtud, zapomenout na to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, dass er glaubte, du würdest mit ihm fortgehen.
Nedokážu uvěřit, že si vážně myslel, že bys všechno zahodil a odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles hier wird mit ihm fortgehen.
A všechno tohle odejde s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst immer und immer wieder fortgehen.
A vždycky znovu odjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir fortgehen, bleibt uns nur unser verfluchtes Ich.
Pokud odejdeme, tak se naše prokleté já stane naším jediným já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie von zu Hause fortgehen sollen.
Neměla jsem utíkat z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in der TARDIS fortgehen, sobald London sicher ist.
Odletím s TARDIS až bude Londýn v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird versuchen, Sie zum Fortgehen zu bewegen.
Můj otec se snaží, aby jste odešli z vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch fortgehen, Gardena, sagte der Wirt.
Já půjdu taky, Gardeno, řekl hostinský.
   Korpustyp: Literatur
Das sagst du jetzt, aber sie wird fortgehen!
To si myslíš ty, ale ona mě opustí!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit Emily über ihr Fortgehen geredet?
Mluvila jste s Emily o vysoké škole?
   Korpustyp: Untertitel
Er wiederholte mir gegenüber ständig, dass ich fortgehen solle.
Pořád mi jen dokola říkal, ať odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte das auch: einfach fortgehen.
To bych ráda udělala, prostě všeho nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, wenn ich sage, dass du nicht fortgehen sollst.
Věř mi, když ti říkám, že nechci, abys se odstěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konntest du nicht einfach mit mir fortgehen?
Proč jsi prostě nezmizel se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mein Fortgehen verhindern aber du stirbst vorher.
Můžete mi zabránit vyjít z těch dveří. Ale budete muset zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir fortgehen, dann so weit wie du willst.
Jestli chceš, aby to tak bylo. Tak daleko, jak budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy hatte einfach nicht erwartet, dass Mommy fortgehen würde.
Jenže já jsem nečekal, že nás tady máma nechá samotný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange noch? - Wir hätten nie fortgehen sollen.
-Byla pitomost pouštět se tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von hier fortgehen lassen wir unsere Mörder im Stich
Pokud odsud uprchneme budeme tady muset nechat Azuminu skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir hier fertig sind, werde ich fortgehen und nie wieder zurückkommen.
Jak to tady dokončíme, tak odejdu a už se nikdy nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde fortgehen und ich werde niemals zurückkehren. Ich verspreche es.
Odejdu a už se nikdy nevrátím, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er solle fortgehen, aber er wollte etwas dafür.
Řekla jsem, ať odejde, ale nechtěl, dokud mu nesplním přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es irgendeine gerechte Klage gegen mich gibt, werde ich glücklich in Scham und Schande fortgehen.
Pokud existuje nějaké mé skutečné provinění, ráda odejdu s hanbou a beze cti.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Lucas ist auf ihrer Seite. Er sagte, ich soll fortgehen.
Lucas nechtěl, abych zůstala, se všemi těmi problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du vorhergesagt hast, ist Mr. Decker über unser Fortgehen beunruhigt.
Jak jste předpokládala, pana Deckera děsí náš odlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden fortgehen, aber dieser Gasthof ist alles, was wir haben.
Odešla bych, ale hostinec je to jediné, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde von hier fortgehen, aber niemals von deinem Weg abkommen.
Odešel bych odtud, ale nikdy bych nesešel z tvé milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich werden dann fortgehen. An einen weit entfernten Ort.
Vezmu tě daleko odsud, na velmi vzdálené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht von hier fortgehen. Um seine Gesundheit steht es schlecht.
Platil vám studia a poslal nám vaše věno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Jeb, dass ich fortgehen werde, dass er Mr. Teefern nicht mehr sehen würde.
Řekla jsem Jebovi, že odcházím. Že už opravdového pana Teeferse nikdy neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, denn er wird für eine ziemlich lange Zeit fortgehen.
To ještě uvidíme, protože půjde sedět na hodně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
~ Das zögernde Fortgehen meiner Freunde ~ ~ Passt der Dunkelheit dort hinter den Fenstern ~
Pomalý vytrvalý zvuk kroků mých přátel je pohlcován temnotou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in der Vergangenheit verharren oder fortgehen und für die Zukunft leben.
Můžeš zůstat a hnít v minulosti nebo žít pro budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen die ausländischen Studenten, die wir ausbilden, die somit französische Diplome haben und nie fortgehen.
A to nezmiňuji zahraniční studenty, kteří u nás studují, získají francouzské tituly a v naší zemi již zůstanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein GPS-Gerät, das überwacht, dass Sie nicht mehr als 1500 Meter von hier fortgehen.
Je to GPS zařízení, které vás omezuje do oblasti 5, 000 stop od základní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal kann eben auch eine Mami fortgehen und du hast ja deinen Daddy, der für dich sorgen wird.
Ale někdy odcházejí také mámy a ty máš svého tátu, aby tě vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn es nicht für Jake wäre, könnten wir uns einfach die Hand geben und fortgehen.
Kdyby nešlo o Jaka, potřásli bychom si rukama a kašlali na to.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner werde K. etwa forttreiben oder auch nur das allerdings Selbstverständliche sagen, daß er endlich fortgehen solle;
Nikdo K. třeba nevyžene, ani mu neřekne to, co je ovšem samozřejmé, totiž aby konečně šel;
   Korpustyp: Literatur
Leicht war das Vertrauen dieses Mannes nicht zu gewinnen. Im Fortgehen fiel K. an der Wand ein dunkles Porträt in einem dunklen Rahmen auf.
Nebylo lehké získat důvěru toho člověka. Na odchodu si K. všiml, že na zdi visí nějaký tmavý portrét v tmavém rámu.
   Korpustyp: Literatur
Jedoch werde er, wenn die Gehilfen fortgehen sollten, dadurch sich so erleichtert fühlen, daß er leicht alle Schuldienerarbeit neben allem Sonstigen werde ausführen können.
tolik se mu uleví, že snadno bude moci vykonávat veškeré školnické práce vedle všeho ostatního.
   Korpustyp: Literatur
Mein Vater hat immer gesagt, ich soll fortgehen. Hier wäre doch nur alles Lug und Trug und die Habgier aller wäre das Schlimmste.
Když můj otec umíral, řekl mi, abych odjela, protože je tu všechno založené na chamtivosti a zabíjení a že se to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Uns gehört dieser Grund hier. Und wir werden nicht von hier fortgehen, solange bis der Ort unserer Ahnen etwas Respekt lernt und ein Dach für uns findet.
Vlastníme to a zůstanem tady, dokud se todle místo našich předků nenaučí projevovat nějaký respekt a nenajde nám střechu nad hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
Oliver wollte gerade sagen, daß er gern mit jedem fortgehen würde, als er bemerkte, daß ihm Frau Mann, die hinter den Stuhl des Gemeindedieners getreten war, mit wütender Miene die Faust zeigte.
Oliver na jazyku, že straSně rád půjde s kýmkoli, když vtom zvedl oči a spatřil paní Mannovou, která se zatím postavila za serbusovu židli a s hněvivou tváří hochovi hrozila pěstí.
   Korpustyp: Literatur
Ich fürchte, sofern Sie mir nicht eindeutigere Informationen geben können, wird es unmöglich sein, ihm zum Fortgehen zu bewegen. Ich kann nichts Eindeutigeres sagen, da ich nichts Eindeutigeres weiß.
Bojím se, ačli nemůžete mně dáti určitější informace, že nebude možno, pohnouti ho, aby odejel. Nemohu říci ničeho určitého, protože nevím nic určitého.
   Korpustyp: Literatur
" rief K., er hatte gedacht, der Kaufmann werde hier nur auf ihn warten, während er die Unterredung mit dem Advokaten rasch erledigen würde, dann aber würden sie gemeinsam fortgehen und alles gründlich und ungestört besprechen.
zvolal K., až dosud myslil, že obchodník zde na něho jen počká, zatím co on si rychle vyřídí rozmluvu s advokátem, potom však že spolu odejdou a pohovoří si o všem důkladně a nerušené.
   Korpustyp: Literatur