Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fortpflanzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortpflanzung reprodukce 84 rozmnožení 3 šlechtění 1 rozmnožování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fortpflanzung reprodukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesunde Fortpflanzung und Geschlechtergleichheit sind ein integraler Bestandteil der Agenda der Menschenrechte geworden.
Zdravá reprodukce a rovnoprávnost pohlaví se staly nedílnou součástí boje za lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer hatte zuerst die Idee von der ungeschlechtlichen Fortpflanzung?
Možná nám řekneš ty, kdo přišel jako první s myšlenkou asexulní reprodukce.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Formen der künstlichen oder medizinisch unterstützten Fortpflanzung (z.B. Embryonentransfer) sind untersagt.
Jiné formy umělé nebo asistované reprodukce (například přenos embryí) se nesmějí používat ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte lediglich aufzeigen das abgesehen von der Fortpflanzung, das Geschlecht des einzelnen völlig willkürlich ist.
Pouze jsem poukazoval na to že kromě reprodukce je pohlaví zcela nedůležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon hat keine Auswirkung auf die Fruchtbarkeit oder Fortpflanzung .
Ceftriaxon nemá žádný vliv na plodnost nebo reprodukci .
   Korpustyp: Fachtext
Könnte mir bitte jemand sagen wer zuerst die Idee der ungeschlechtlichen Fortpflanzung hatte?
Kdo mi poví, prosím kdo první přišel s myšlenkou asexualní reprodukce?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sogar gesunde Fortpflanzung hat eine dunkle Seite.
I zdravá reprodukce však má svou temnou stránku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, lasst uns für eine Minute annehmen, dass der Frachter mit Reidenprodukten beladen war, die die Fortpflanzung einiger Ratten an Bord beschleunigt hat.
Dobře, předpokládejme na okamžik, že ta nákladní loď naložená produkty od Reidenu urychlila reprodukci několika krys na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
i) Die Fortpflanzung darf nicht durch Hormonbehandlung eingeleitet werden, außer bei der Behandlung von Fortpflanzungsstörungen;
i) reprodukce se nesmí navozovat hormonálními léčivými prostředky, pokud nejsou určeny k léčbě poruch reprodukce ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fortpflanzung hat für uns höchste Priorität.
Reprodukce je náš nejvyšší cíl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliche Fortpflanzung umělé oplodnění
Geschlechtliche Fortpflanzung pohlavní rozmnožování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortpflanzung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Zwang zur Fortpflanzung.
"Není nutné se množit."
   Korpustyp: Untertitel
Es dient zur fortpflanzung.
Je to jejich rozmnožovací ústrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verboten ihre Fortpflanzung.
Zakázali jsme jim mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine unerlaubte Fortpflanzung.
V Jurském parku neprobíhá žádné nepovolené množení.
   Korpustyp: Untertitel
Fortpflanzung, das ist eines von Gottes Geboten.
Plození. Je to jedno z Božích přikázání.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Futter mehr, keine Fortpflanzung mehr.
Podle senzorů standardní phasery, pane. Standardní phasery.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut kochte vor Lust zur Fortpflanzung.
Jeho krev vařila touhou se pářit.
   Korpustyp: Untertitel
Hah, Fortpflanzung ist keine schöne Sache.
Fuj, páření je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Fortpflanzung. Hört sich eher nach Inzucht an.
Rození dětí mi tu spíše přijde jako rození děvčátek a nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Fortpflanzung ist aber eines von Gottes Geboten.
- Prokreace je jedním z darů Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist notwendig zur Fortpflanzung der Art.
Nutné opatření k zachování kontinuity vašeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Auswirkungen auf die Fortpflanzungs - oder Fertilitätsparameter bzw .
Nebyl prokázán vliv na páření nebo plodnost ani na parametry březosti nebo plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Ceftriaxon hat keine Auswirkung auf die Fruchtbarkeit oder Fortpflanzung .
Ceftriaxon nemá žádný vliv na plodnost nebo reprodukci .
   Korpustyp: Fachtext
Gibt Megan wieder ihre Philosophien zum Thema Fortpflanzung zum Besten?
Megan má opět svoje filozofické momenty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie isolieren die Genbank und grenzen damit ihre Fortpflanzung ein.
Izolujete genetickou bázy a omezíte šanci rozmnožovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jeden Panda abknallen, der sich der Fortpflanzung verweigerte.
Měl jsem chut' zastřelit každého pandu, co nešoustá pro záchranu svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch über das Thema Fortpflanzung nach.
Neustále přemýšlím o otázce vztahů mezi posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr einziger Zweck besteht darin, der Fortpflanzung zu dienen.
Jejich jediným posláním je plodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel ist, Böses durch Fortpflanzung zu schaffen.
Aby mohli tak vytvářet zlo, skrze jejich děti.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen auf die Fortpflanzungs- und Wachstumsrate einer geeigneten Fischart
Účinky na reprodukci a rychlost růstu u vhodného druhu ryb
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Geschlechter gab es nur, weil es die Fortpflanzung ermöglichte.
Dvě pohlaví byly vytvořeny z jediného důvodu. Dosud to byla jediná cesta, jak šířit rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint eine unnötige Vorstufe der Fortpflanzung zu sein.
Zdá se to být jako zbytečná a komplikovaná předehra k aktu množení.
   Korpustyp: Untertitel
GnRH steuert die Fortpflanzung bei Fischen durch vermehrte Ausschüttung der Gonadotropine , die die Eiproduktion steuern .
GnRH řídí reprodukci ryb zvyšováním sekrece gonadotropinů , které mají rozhodující vliv na tvorbu vajíček .
   Korpustyp: Fachtext
Die möglichen Wirkungen auf die Fortpflanzungs - und Entwicklungsfunktionen sind bislang nicht umfassend beschrieben worden .
Potenciální účinky na reprodukční a vývojové funkce nebyly plně charakterizovány .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Sicherheitsspanne legen diese Ergebnisse kein relevantes Risiko für die menschliche Fortpflanzung nahe.
Vzhledem k velkému rozsahu z hlediska bezpe nosti nesv d í uvedená zjišt ní o významném riziku pro lidskou reprodukci.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Sicherheitsspanne legen diese Ergebnisse kein relevantes Risiko für die menschliche Fortpflanzung nahe .
Vzhledem k velkému rozsahu z hlediska bezpečnosti nesvědčí uvedená zjištění o významném riziku pro lidskou reprodukci .
   Korpustyp: Fachtext
Krebserregende, fortpflanzungs- und erbgutschädigende Pestizide bzw. Substanzen haben nichts, aber auch gar nichts in Lebensmitteln verloren!
Pesticidy a jiné látky, které jsou karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci, nemají v potravinách co dělat, vůbec co dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gonadotropine spielen eine wichtige Rolle in der menschlichen Fruchtbarkeit und Fortpflanzung .
Gonadotropiny hrají důležitou roli v lidské fertilitě a reprodukci .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Sicherheitsspanne legen diese Ergebnisse kein relevantes Risiko für die menschliche Fortpflanzung nahe.
Vzhledem k velké míře bezpečnosti/ bezpečnostní rezervě nesvědčí uvedená zjištění o významném riziku pro lidskou reprodukci.
   Korpustyp: Fachtext
Sondercode zur Beschreibung von Messfehlern und ihrer Fortpflanzung zum Zweck der Materialbilanzauswertung.
Zvláštní kód popisující chyby měření a jejich přenášení pro účely hodnocení materiálové bilance.
   Korpustyp: EU
Eine gesteuerte Photoperiode kann für Fortpflanzungs- oder bestimmte Versuchszwecke erforderlich sein.
Pro účely chovu a některé pokusy může být vyžadována řízená fotoperioda.
   Korpustyp: EU
direkte und indirekte Auswirkungen auf die Fortpflanzung durch die Exposition gegenüber dem Wirkstoff festzustellen;
identifikaci přímých a nepřímých účinků na reprodukci vyplývajících z expozice účinné látce;
   Korpustyp: EU
Das Zusammenspiel einer freiwilligen Beschränkung der Fortpflanzung und sinkender Armut ist tiefgreifend und zeitnah.
Důsledky souhry dobrovolného snížení porodnosti a úbytku chudoby jsou dalekosáhlé a rychlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du dir überlegt, wie wir diesen Akt der Fortpflanzung vollziehen können?
Takže miláčku, máš nějaký nápad jak bychom mohli uskutečnit ten historický akt plození
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch länger behandelt werden, falls Auswirkungen auf die Fortpflanzung unschlüssig sind.
Je-li nutné objasnit účinky na reprodukci, mohou dávky dostávat déle.
   Korpustyp: EU
Falls die Variationen, die die Fortpflanzung beeinflussen, vererbbar sind, ist das Ergebnis Evolution durch natürliche Selektion.
Jsou-li odchylky ovlivňující reprodukci dědičné, je výsledkem evoluce prostřednictvím přirozeného výběru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt stimmen die im Tiermodell festgestellten Wirkungen auf die Fortpflanzung und Entwicklung mit denen der Substanzklasse der SERM überein.
Celkově byly účinky na reprodukci a vývoj pozorované na zvířatech shodné s ostatními SERM.
   Korpustyp: Fachtext
Frauen müssen einen universellen und einfachen Zugang zu Informationen über die gesundheitlichen Aspekte von Sex, Fortpflanzung und medizinischen Dienstleistungen haben.
Ženy musí mít všeobecný a snadný přístup k informacím o zdravotních aspektech sexu, o reprodukci a lékařských službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FSH gehört zur Gruppe der Gonadotropine , welche eine wichtige Rolle bei der menschlichen Fruchtbarkeit und Fortpflanzung spielen .
FSH patří do skupiny gonadotropinů , které mají velký vliv na plodnost a reprodukci u člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Die beobachtete Wirkung auf die Fortpflanzung und Entwicklung bei Tieren stimmen mit dem etablierten pharmakologischen Profil von Raloxifen überein .
Reprodukční a vývojové účinky pozorované na zvířatech jsou v souladu se známým farmakologickým profilem raloxifenu .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen müssen in Sachen Fortpflanzung selbst entscheiden können, denn das ist wesentlich besser als die Alternative der unsicheren Abtreibung.
Ženy musí mít kontrolu nad svým reprodukčním životem. Je to také lepší než alternativní nebo nebezpečný potrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krebserregende, das Erbgut und die Fortpflanzung des Menschen schädigende Substanzen sollen somit aus der hiesigen Landwirtschaft verbannt werden.
Vyzval obě strany, aby se dohodly na okamžitém klidu zbraní a zahájily jednání o vytvoření dvou suverénních států.
   Korpustyp: EU DCEP
c b) „ Nachkommen von geklonten Tieren “: durch sexuelle Fortpflanzung gezüchtete Tiere, wobei mindestens ein Elternteil ein geklontes Tier ist;
cb) „potomstvem klonovaných zvířat“ se rozumí zvířata, která vznikla pohlavním rozmnožováním, přičemž alespoň jeden z jejich rodičů je klonovaných zvířetem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Nachkommen von geklonten Tieren“ bezeichnet durch sexuelle Fortpflanzung gezüchtete Tiere, wobei mindestens ein Elternteil ein geklontes Tier ist.
„potomky klonovaných zvířat“ zvířata, která vznikla pohlavním rozmnožováním, přičemž alespoň jeden z jejich předků je klonovaných zvířetem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "Nachkommen von geklonten Tieren" bezeichnet durch sexuelle Fortpflanzung gezüchtete Tiere, wobei mindestens ein Elternteil ein geklontes Tier ist;
"potomky klonovaných zvířat" se rozumí zvířata, která vznikla pohlavním rozmnožováním, přičemž alespoň jeden z jejich předků je klonovaných zvířetem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die beobachtete Wirkung auf die Fortpflanzung und Entwicklung bei Tieren stimmen mit dem etablierten pharmakologischen Profil von Raloxifen überein.
Reproduk ní a vývojové ú inky pozorované na zví atech jsou v souladu se známým farmakologickým profilem raloxifenu.
   Korpustyp: Fachtext
Stoffe und Zubereitungen mit nachgewiesenermaßen über die Luft übertragbaren karzinogenen, mutagenen oder sich möglicherweise auf die Fortpflanzung auswirkenden Eigenschaften
Látky a přípravky, u nichž bylo prokázáno, že při přenosu vzduchem mají karcinogenní nebo mutagenní účinky nebo vlastnosti, které mohou ovlivnit reprodukci
   Korpustyp: EU
Typ: p = sesshaft, r = Fortpflanzung, c = Sammlung, w = Überwinterung (bei Pflanzen und nichtziehenden Arten bitte „sesshaft“ angeben).
Typ: p = stálá, r = rozmnožující se, c = koncentrace, w = zimující (u rostlin a druhů, které nejsou stěhovavé, použijte „stálá“).
   Korpustyp: EU
Fangstatistiken belegen, dass durch solche Fangmethoden vor allem ausgewachsene Fische entnommen werden, die somit nicht mehr zur Fortpflanzung beitragen können.
Statistiky odlovu potvrzují, že v důsledku takové rybolovné praxe jsou loveny hlavně dospělé ryby, které se tak již nemohou podílet na reprodukci populace.
   Korpustyp: EU
Können wir es uns leisten, während wir nach der Bekämpfung von Krankheiten streben, die Kontrolle über die Fortpflanzung vorzuschreiben?
Můžeme si při získávání kontroly nad chorobami dovolit osobovat kontrolu nad rozmnožováním?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Vorschlag der Kommission wären jedoch auch Diskriminierungen bei dem Recht auf Fortpflanzung zulässig, zum Beispiel Sterilisation.
Návrh by ovšem povolil také diskriminaci v oblasti reprodukčních práv, jako např. sterilizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach erfolgter Paarung und Fortpflanzung sind die Männchen oft distanziert und betätigen sich als Jäger und Sammler.
Muži jsou poté, co se úspěšně spáří a přivedou na svět potomka, často neteční a nezúčastnění a odcházejí od žen, aby lovili, shromažďovali se a zajišťovali rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird einer von Ihnen unserem Planeten dienen indem er uns bei der Fortpflanzung behilflich sein wird.
Tam jeden z vás bude plnit úkol spočívající v plození.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, dass wir Zylonen auch ohne Wiederauferstehung durch natürliche Fortpflanzung überleben können, versetzt sie in Schrecken.
Bez systému znovuzrození, myšlenka, že by cylonská rasa přežila díky přirozenému plození, je děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt retten wir diese armen Menschen aus einem Leben in Anarchie, dem Hungertod und Sex für Fortpflanzung.
Teď musíme zachránit tyhle duše od života v anarchii, hladovění a sexu kvůli potomstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Fortpflanzungs - oder Kanzerogenitätsstudien wurden nicht durchgeführt , da Beromun im klinischen Gebrauch als ILP zur Behandlung des Weichteilsarkoms vorgesehen ist und solche Untersuchungen somit nicht angezeigt sind .
Nebyly prováděny žádné studie reprodukční toxicity nebo kancerogenity vzhledem k nepatřičnosti testování , protože zamýšlené klinické použití přípravku Beromun spočívá v léčbě sarkomu měkkých tkání při IPK .
   Korpustyp: Fachtext
cb) Der Begriff „Nachkommen von geklonten Tieren“ bezeichnet durch sexuelle Fortpflanzung gezüchtete Tiere, wobei mindestens ein Elternteil ein geklontes Tier ist.
cb) „potomky klonovaných zvířat“ zvířata, která vznikla pohlavním rozmnožováním, přičemž alespoň jeden z jejich předků je klonovaných zvířetem;
   Korpustyp: EU DCEP
Tierexperimentelle Studien reichen nicht aus , um die Sicherheit hinsichtlich der Fortpflanzung , der Entwicklung des Embryos oder Feten , des Gestationsverlaufes und der peri - und postnatalen Entwicklung zu bewerten .
Experimentální studie na zvířatech nejsou dostatečné pro stanovení bezpečnosti tohoto přípravku v souvislosti s reprodukcí , vývojem embrya a fétu , průběhem těhotenství a perinatálním a postnatálním rozvojem .
   Korpustyp: Fachtext
In Dosierungen , die vergleichbar mit der klinischen Dosierung waren , beeinflusste Fulvestrant entsprechend seiner antiöstrogenen Wirkung die Fortpflanzung und die Embryonal - / Fetalentwicklung .
Účinky fulvestrantu na reprodukci a vývoj embrya nebo plodu odpovídaly při dávkách podobných dávkám klinickým jeho antiestrogennímu účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können sich selbst in die Zukunft befördern, durch ihre Fähigkeit zur Fortpflanzung Aber ein Mann kann das nur durch seine Arbeit!
Dostaly se do budoucnosti díky své schopnosti plodit, ale muž jen díky své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe und Zubereitungen mit nachgewiesenermaßen in wässrigem Milieu oder über wässriges Milieu übertragbaren karzinogenen, mutagenen oder sich möglicherweise auf die Fortpflanzung auswirkenden Eigenschaften
Látky a přípravky, u nichž bylo prokázáno, že ve vodním prostředí nebo při přenosu vodním prostředím mají karcinogenní nebo mutagenní účinky nebo vlastnosti, které mohou ovlivnit reprodukci
   Korpustyp: EU
Nestmaterial ist für Ratten, Mäuse, Hamster und Wüstenrennmäuse von großer Bedeutung, da es ihnen gestattet, eine angemessene Mikroumwelt zum Ruhen und für die Fortpflanzung zu schaffen.
Materiál pro stavění hnízda je důležitý pro potkany, myši, křečky a pískomily, neboť si z něj mohou vytvářet vhodné mikroprostředí pro odpočinek a odchov mláďat.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die nur extrem unempfindliche detonierende Stoffe oder Gemische enthalten und eine zu vernachlässigende Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Zündung oder Fortpflanzung aufweisen.
předměty, které obsahují pouze extrémně necitlivé detonující látky nebo směsi a vykazují zanedbatelnou pravděpodobnost náhodného vznícení nebo rozšíření požáru.
   Korpustyp: EU
Stoffe und Gemische mit nachgewiesenermaßen karzinogenen, mutagenen oder sich möglicherweise auf die Fortpflanzung auswirkenden Eigenschaften, die sich über die Luft auswirken
Látky a směsi, u nichž bylo prokázáno, že při přenosu vzduchem mají karcinogenní nebo mutagenní účinky nebo vlastnosti, které mohou ovlivnit reprodukci
   Korpustyp: EU
Stoffe und Gemische mit nachgewiesenermaßen in wässrigem Milieu oder über wässriges Milieu übertragbaren karzinogenen, mutagenen oder sich möglicherweise auf die Fortpflanzung auswirkenden Eigenschaften
Látky a směsi, u nichž bylo prokázáno, že ve vodním prostředí nebo při přenosu vodním prostředím mají karcinogenní nebo mutagenní účinky nebo vlastnosti, které mohou ovlivnit reprodukci
   Korpustyp: EU
Damit Befunde beim Menschen als Hauptgrundlage für eine Einstufung in die Kategorie 1A dienen können, muss eine Beeinträchtigung der Fortpflanzung beim Menschen hinreichend belegt sein.
Aby mohly být důkazy u člověka hlavním základem pro zařazení do kategorie 1A, musí být k dispozici spolehlivé důkazy o nepříznivém účinku na reprodukci u lidí.
   Korpustyp: EU
Die vorgelegten Mehrgenerationsuntersuchungen müssen zusammen mit anderen relevanten Daten und Informationen ausreichen, die Auswirkungen auf die Fortpflanzung nach wiederholter Exposition gegenüber dem Wirkstoff festzustellen, und vor allem,
Uvedené generační studie společně s dalšími důležitými údaji a informacemi o účinné látce musí být dostatečné k tomu, aby umožnily identifikaci účinků na reprodukci, k nimž dochází po opakované expozici účinné látce, a zejména musí být dostatečné pro:
   Korpustyp: EU
Indem man seinen Blutsverwandten hilft, fördert man indirekt die Fortpflanzung von Kopien der eigenen Gene – Kopien, die zufällig innerhalb der eigenen Verwandtschaft zu finden sind.
Když pomůžeme svým pokrevním příbuzným, nepřímo podporujeme reprodukci kopií svých vlastních genů – kopií, které se právě vyskytují u vašeho příbuzenstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fortpflanzung der Honigbienen funktioniert so, dass Inzucht unbedingt vermieden wird und wenn man für lange Zeit die Inzucht pflegt, werden sie davon geschwächt.
Biologie včel je zařízena tak, aby se za každou cenu předešlo příbuzenskému křížení a jestli mezi včelami dochází po dlouhou dobu k příbuzenskému křížení, začnou být slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen sind, wenn sie für die Beurteilung der Auswirkungen auf die Fortpflanzung nicht mehr benötigt werden, auf humane Weise zu töten und zu untersuchen.
Nejsou-li samci již potřební k hodnocení reprodukčních účinků, měli by být humánním způsobem utraceni a vyšetřeni.
   Korpustyp: EU
Alle ausgewachsenen Männchen und Weibchen der P- und F1-Generation werden auf humane Weise getötet, wenn sie zur Beurteilung der Auswirkungen auf die Fortpflanzung nicht mehr benötigt werden.
Všichni dospělí samci a samice generace P a F1 se humánním způsobem utratí, pokud již nejsou potřební k hodnocení reprodukčních účinků.
   Korpustyp: EU
- Netzblätter mit Quadratmaschen oder andere Vorkehrungen, die Nichtzielarten das Entweichen aus dem Netz ermöglichen, sowie durch die Festlegung von Schutzgebieten und Schonzeiten zur Begünstigung der Fortpflanzung der Fischbestände.
- square-mashed panels or other devices to allow non-target species to escape; establishment of protected zones and closed seasons to facilitate the reproduction of fish stocks
   Korpustyp: EU DCEP
der Fortpflanzung (Individuen bringen Nachwuchs hervor ), der Vererbung (Gleiches bringt Gleiches hervor) und der Variation (manchmal unterscheidet sich der Nachwuchs von den Eltern ).
reprodukcí (jednotlivci produkují potomstvo ), dědičností (podobným se rodí podobní) a odchylkou (někdy se potomek liší od rodičů ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vererbung und Fortpflanzung wurden unter dem Gesichtspunkt der DNA und ihrer Replikation betrachtet, und Variation im Sinne zufälliger Veränderungen der DNA-Sequenzen.
Na dědičnost a reprodukci se pohlíželo prizmatem DNA a její replikace, zatímco na odchylky prizmatem nahodilých změn v některých sekvencích DNA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VonderWeltabgeschlossen und ohne das Bedürfnis des Menschen nach Fortpflanzung stillen zu können, baute sich Stroud mit seinen Vögeln einen eigenen Mikrokosmos auf.
Uzavřen od světa, popíral základní sklon muže plodit svůj vlastní druh, Stroud rozvinul mikrokosmický svět s jeho ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns für eine Minute annehmen, dass der Frachter mit Reidenprodukten beladen war, die die Fortpflanzung einiger Ratten an Bord beschleunigt hat.
Dobře, předpokládejme na okamžik, že ta nákladní loď naložená produkty od Reidenu urychlila reprodukci několika krys na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass eine von ihnen durchs Fenster klettert und all meine Aufzeichnungen über die Fortpflanzung der gehörnten weiblichen Ontophagus sagittarius frisst, ist unverzeihlich.
Jenže fakt, že jedna z nich vlezla oknem v kuchyni a snědla moje poznámky o samičce Ontophagus sagittarius, a se rozmnožuje pomocí svých rohů. To je neomluvitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Also ging Tante Lily zu Dr. John Stangel, dem Mann, der mehr über menschliche Fortpflanzung wusste als jeder andere in New York City.
A tak šla teta Lily k dr. Johnu Stangelovi, muži, který o lidské reprodukci věděl více než kdokoliv v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleichstellung sollte im wirklichen Sinne und nicht durch die Abstraktion von Individuen (insbesondere Frauen) von ihrer Beziehung mit ihren Partnern, Kindern und dem sozialen Kontext, in dem die Sexualität und Fortpflanzung tatsächlich ausgeübt werden, verstanden werden.
Rovnost je třeba chápat ve vlastním smyslu slova, nikoli jako izolaci jednotlivců (zejména žen) od jejich vztahů s partnery, dětmi a od společenského kontextu, v nichž se odvíjí sexualita a reprodukční schopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tierexperimentelle Untersuchungen liefern keine ausreichenden Angaben zur Abschätzung der Sicherheit im Hinblick auf die Fortpflanzung, die embryonale bzw. fetale Entwicklung, den Verlauf der Schwangerschaft und die peri- und postnatale Entwicklung.
Experimentální studie na zvířatech nejsou dostatečné pro posouzení bezpečnosti tohoto přípravku v souvislosti s reprodukcí, vývojem embrya či plodu, průběhem těhotenství a perinatálním a postnatálním vývojem.
   Korpustyp: Fachtext
Wir setzen uns für die Gesundheit, Fortpflanzung und Meisterung der Mutterschaft durch die Frauen ein, und über die erforderliche finanzielle Unterstützung hinaus müssen wir dazu beitragen, die Mentalitäten und die Stellung der Frauen zu verändern.
Zasazujeme se o zdraví, reprodukci a o to, aby žena sama rozhodovala o svém těhotenství. Kromě toho, vedle nezbytné finanční podpory určené k dosažení těchto cílů, se musíme zaměřit i na změnu postojů a postavení žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens, der in der Spielzeugrichtlinie verankerte Grundsatz, dass Chemikalien, die potentiell krebserregend sind, genetische Mutationen hervorrufen oder der Fortpflanzung schaden, unzulässig sind, muss im Hinblick auf zugängliche Teile von Spielzeug durchgesetzt werden.
Za čtvrté, zásady zakotvené ve směrnici o hračkách, které zakazují chemické látky, které mohou být karcinogenní, mutagenní nebo toxické, musí být prováděny s ohledem na přístupné části hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftsleben muss folglich unter Berücksichtigung der menschlichen Fortpflanzung organisiert werden, die ein Recht und eine Verantwortung der Männer genauso wie der Frauen ist und darüber hinaus ein hoher gesellschaftlicher Wert.
V důsledku toho se hospodářská činnost musí přizpůsobit lidské reprodukci, na niž mají právo a za niž jsou odpovědni jak muži, tak ženy a která je kromě toho velmi důležitou společenskou hodnotou.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der erbärmlichen Haltungsbedingungen von Nerzen: eingesperrt in enge Drahtkäfige, in denen sich die Tiere nicht einmal umdrehen können, ohne sich das Fell zu verletzen, werden sie mit auf dem Käfig verteilten Fleischstückchen gefüttert und zur Fortpflanzung gezwungen,
vzhledem k tomu, že norkové jsou drženi v žalostných podmínkách, jsou uzavřeni v malých drátěných klecí, které jsou jako vězeňské cely a neumožňují zvířatům se téměř ani otočit bez poškození kožešiny, jsou krmeni masovými granulemi sypanými na vršek jejich klece a jsou podrobováni nuceným reprodukčním cyklům,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Frauenmorden kommt es in einem sozialen Umfeld, das von patriarchalischen Denk- und Verhaltensweisen geprägt ist, in dem die Hauptlast der Hausarbeit und der Fortpflanzung auf der Frau lastet, was ihre soziale Selbständigkeit verhindert.
K vraždění žen dochází v sociálním prostředí, které je ovlivněno patriarchální mentalitou, kde značnou část domácích prací a starost o děti přebírají ženy, což jim znemožňuje sociální nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
L 220 vom 30.8.1993, S. 1). ein bedingungsloses Verbot der Verwendung von Duftstoffen, Allergenen und endokrinen Modulatoren sowie von Stoffen, die karzinogen, mutagen oder toxisch für die Fortpflanzung sind, und von hochtoxischen Verbindungen vorzuschlagen.
L 220, 30.8.1993, s. 1). navrhla bezpodmínečný zákaz používání veškerých vůní, senzibilizátorů, endokrinních disruptorů a karcinogenních či mutagenních látek nebo látek toxických pro reprodukci, jakož i velmi toxických složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unklar, ob Blankaal aus allen Ländern auch wirklich an der Fortpflanzung beteiligt ist oder ob die Paarungspopulation aus einem kleinen Teil von Europa stammt und der Blankaal aus den übrigen Ländern ohne Nachkommen ist.
It is not clear whether silver eels from all countries actually participate in reproduction, or whether the spawning population comes from a small part of Europe, while silver eels from other countries die without reproducing.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch etwas zu den Änderungsanträgen sagen, denen gemäß die Hinweise auf die verschiedenen internationalen Strategien - von Kairo bis Maputo - für die reproduktive Gesundheit der Frauen und ihre freie Entscheidung in Bezug auf die Fortpflanzung gestrichen werden sollen.
Ráda bych také řekla pár slov o pozměňovacích návrzích, jejichž cílem je odstranit odkazy na různé mezinárodní strategie - od Káhiry po Maputo - týkající se reprodukčního zdraví žen a jejich reprodukčních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien zur Ermittlung der Wirkungen von Reconcile Tabletten auf die Fortpflanzung, Trächtigkeit oder Laktation wurden bisher nicht durchgeführt, und daher wird die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation nicht empfohlen.
Studie pro určení účinků tablet Reconcile na chovné psy, březí nebo kojící feny nebyly prováděny a tedy jejich použití u březích a kojících fen se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie im zeugungs -bzw . gebärfähigen Alter sind , müssen Sie während der Behandlung und mindestens 6 Monate danach eine zuverlässige Schwangerschaftsverhütung praktizieren , da die Auswirkungen von MabCampath auf die Fortpflanzung bisher nicht bekannt sind .
Jste-li muž nebo žena v plodném věku , musíte dbát na to , abyste používal( a ) spolehlivou formu antikoncepce během léčby a nejméně 6 měsíců po skončení léčby . Důvodem je skutečnost , že účinky MabCampathu na reprodukci nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
So eine Behandlung hab ich nicht verdient. Ach, wirklich? Sie wussten, was passiert, wenn man sie aus ihrem natürlichen Umfeld nimmt und dort hinbringt, wo ihre Fortpflanzung durch nichts eingeschränkt wird.
Když ti bylo pět, vrátil ses domů zamlklý a ztrápený, protože se ti ostatní chlapci posmívali, že nejsi pravý Vulkánec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fangstatistiken bestätigen, dass junge weibliche Wolfsbarsche mit einer Größe von weniger als 42 cm zu einem Zeitpunkt gefangen und angelandet werden, zu dem sie noch nicht zur Fortpflanzung beigetragen haben.
Statistiky odlovu potvrzují, že rybolov a vykládka mořčáků evropských o velikosti pod 42 cm odstraňuje z populace mořčáka evropského samice v době, kdy dosud nepřispěly k reprodukci populace.
   Korpustyp: EU
bei Zucht- oder Nutzgeflügel im Fortpflanzungs- oder Legealter, es sei denn, die Unbedenklichkeit der Verwendung ist nachgewiesen und die Impfstoffe sind für die Verwendung gemäß der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zugelassen;
u chovné a užitkové drůbeže během jejího reproduktivního či nosného stádia, pokud nebyla prokázána bezpečnost jejich použití a nebyly pro takový účel schváleny v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES,
   Korpustyp: EU
Laut den Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Ausschusses „Lebensmittel“ von 1997 [8] und 1998 [9] sind insbesondere die Auswirkungen auf das endokrine System und die Fortpflanzung, sowie auf das Immunsystem und die Neuroentwicklung bei Säuglingen von besonderer Bedeutung.
Podle stanovisek Vědeckého výboru pro potraviny z let 1997 [8] a 1998 [9] jsou některé účinky, zejména účinky na endokrinní a reprodukční systém, na imunitní systém a na rozvoj nervového systému pro kojence obzvláště významné.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen von BPA auf die Fortpflanzung und die Neuroentwicklung wurden eingehend untersucht: Standard-Mehrgenerationenstudien zur Toxizität und andere Studien unter Berücksichtigung des sich entwickelnden Organismus zeigten keine Auswirkungen bei einer Dosis unter dem TDI.
Účinky BPA na reprodukci a rozvoj nervového systému byly důkladně studovány při standardních vícegeneračních toxikologických testech a i v jiných studiích, které zohlednily vyvíjející se organismus, aniž by byly odhaleny účinky v dávkách nižších než TDI.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Gutachtens des STECF, das eine Verbindung zwischen geringen Sandaalvorkommen und geringer Fortpflanzung der Dreizehenmöwe herstellt, sollte die Gebietsschließung im ICES-Untergebiet IV für die Sandaalfischerei — außer einer jährlich begrenzten Fangtätigkeit zur Bestandsüberwachung — aufrechterhalten werden.
Na základě doporučení VTHVR, které spojuje málo úspěšné líhnutí racků tříprstých s nízkými stavy populace smačkovitých, by mělo být v podoblasti ICES IV zachováno uzavření oblasti, s výjimkou každoročně omezeného rybolovu za účelem monitorování populace.
   Korpustyp: EU
angemessene Kenntnisse hinsichtlich der klinischen Sachgebiete und Praktiken, die ihr ein zusammenhängendes Bild von den geistigen und körperlichen Krankheiten, von der Medizin unter den Aspekten der Vorbeugung, der Diagnostik und der Therapeutik sowie von der menschlichen Fortpflanzung vermitteln;
přiměřené znalosti klinických oborů a klinické praxe, které poskytují komplexní přehled o duševních a tělesných nemocech, dále znalost lékařství a jeho preventivní, diagnostické a terapeutické stránky a znalosti o reprodukci;
   Korpustyp: EU
Solche Wirkungen müssen bei Fehlen anderer toxischer Wirkungen beobachtet worden sein; treten sie aber zusammen mit anderen toxischen Wirkungen auf, darf die Beeinträchtigung der Fortpflanzung nicht als sekundäre unspezifische Folge anderer toxischer Wirkungen gelten.
Jedná se buď o účinky pozorované v nepřítomnosti jiných toxických účinků, anebo spolu s jinými toxickými účinky, přičemž se nepříznivý účinek na reprodukci nepovažuje za sekundární nespecifický důsledek jiných toxických účinků.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung als reproduktionstoxisch ist für Stoffe gedacht, die eine intrinsische spezifische Eigenschaft zur Beeinträchtigung der Fortpflanzung besitzen; sie ist jedoch nicht zulässig für Stoffe, bei denen diese Wirkung lediglich als unspezifische sekundäre Folge anderer toxischer Wirkungen auftritt.
Klasifikace jako látky toxické pro reprodukci je určena k používání pro látky, které mají vnitřní, specifickou vlastnost vyvolat nepříznivý účinek na reprodukci, a látky se takto neklasifikují, je-li tento účinek vyvolán pouze jako nespecifický sekundární důsledek jiných toxických účinků.
   Korpustyp: EU
Wo dies für eine bessere Auswertung der Auswirkungen auf die Fortpflanzung erforderlich ist und diese Informationen noch nicht vorliegen, können zusätzliche Untersuchungen angefordert werden, um Erkenntnisse über das betroffene Geschlecht und die möglichen Mechanismen zu gewinnen.
Kde je to nezbytné pro lepší interpretaci účinků na reprodukci a pokud tyto informace ještě nejsou dostupné, mohou být požadovány doplňkové studie s cílem poskytnout informace o zasaženém pohlaví a možných mechanismech.
   Korpustyp: EU