Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Herr Präsident, die gegenwärtige Finanzkrise bietet die Chance eines deutlichen Fortschritts im europäischen Integrationsprozess.
Pane předsedající, současná finanční krize nabízí příležitost učinit jasný pokrok v postupu evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chazz Busby hat gesagt du machst große Fortschritte.
Chazz Busby říká, že děláš opravdu pokroky.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Dana hat den letzten Monat über tolle Fortschritte gemacht.
Dana udělala velký pokrok během posledního měsíce.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
Rovné příležitosti a boj proti diskriminaci jsou nezbytné pro dosažení pokroku.
Ich muss sagen, Sie beide machen große Fortschritte.
Musím říct, že jste oba dosáhli obrovského pokroku.
Der Rat wird die Fortschritte bei der Ratifizierung vor Januar 2012 prüfen.
Rada informace o pokroku v oblasti ratifikace přezkoumá do ledna roku 2012.
Die Karnelianer haben die größten Fortschritte gemacht.
Carneliané dosáhli největšího pokroku v umělé inteligenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Atatürk betrachtete den Islam als wichtigen Bremsfaktor für den Fortschritt der Türkei.
Atatürk považoval islám za významný faktor bránící tureckému rozvoji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur alte Gewohnheiten, die den Fortschritt verhindem.
Jenom nějaké staré zvyky, které brzdí rozvoj.
unterstützt ferner den Fortschritt der Projekte eSafety und RFID (Radiofrequenz-Identifikation);
podporuje rozvoj projektů eSafety a identifikace na rádiové frekvenci (RFID),
Es gibt vier oder fünf Unternehmen, die machen fast alle Fortschritte in diesem Bereich.
Existuje čtyři nebo pět společností, které řídí téměř každý rozvoj na tomhle poli.
betont, wie wichtig der Beitrag der Arbeitnehmer für mehr Wachstum und Fortschritte ist;
zdůrazňuje, že pro zvyšování hospodářského růstu a rozvoje je třeba příspěvků zaměstnanců;
Welche Bedeutung haben Pinguine für den Fortschritt der Medizin?
Jaký význam mají tučňáci pro rozvoj lékařské vědy?
wissenschaftlichen Fortschritts herausragende Forschungsprojekte und –netze aufzubauen, die Forscher und Investitionen aus Europa und der ganzen Welt anziehen.
oblastech rozvoje znalostí vynikající výzkumné projekty a sítě schopné přilákat výzkumné pracovníky a investice z Evropy a z celého světa.
Unser einziges Ziel ist der Fortschritt auf unserem Planeten.
Naším hlavním cílem je rozvoj naší planety.
Die Liste sollte zur Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts regelmäßig aktualisiert werden.
Seznam by měl být pravidelně aktualizován, aby byl zohledňován vědecký a technický rozvoj.
Aber jenseits unseres erstaunlichen intellektuellen und technischen Fortschritts bekämen wir auch deren Auswirkungen auf unser Zuhause zu sehen, den Planeten Erde.
Kromě úchvatného intelektuálního a technického rozvoje vidíme i obrovský dopad lidské činnosti na náš domov, na Zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Differenzierung sollte keine Spaltung bedeuten, sondern eher Fortschritt in variablem Tempo.
Odstupňování by nemělo znamenat rozdělení, ale spíše postup různými rychlostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin natürlich sehr besorgt über den sehr langsamen Fortschritt der Kommission.
Jsem velmi znepokojen ovšem velmi pomalým postupem Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterzeichner müssen zum Ablauf jeder vorher festgesetzten Frist umfassend über den Fortschritt ihres Beschwerdeverfahrens informiert werden.
Signatáři musí být po vypršení každé předem určené lhůty plně informováni o stavu postupu své stížnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass wir nur dann echten demokratischen Fortschritt erreichen werden.
Jsem přesvědčen, že jenom tehdy dosáhneme skutečně demokratických postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Côte d'Ivoire haben wir einen wichtigen Punkt erreicht, der für künftige Fortschritte spricht.
A pokud jde o Pobřeží slonoviny, dosáhli jsme důležitého klíčového momentu pro další postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist enttäuscht über die außerordentlich schleppenden Fortschritte bei der Umsetzung der verschiedenen im FLEGT-Aktionsplan dargelegten Verpflichtungen;
je zklamán mimořádně pomalým postupem plnění různých závazků, které byly stanoveny v Akčním plánu FLEGT ;
Denken Sie, Sie sollten mich über Ihre Fortschritte informieren?
Myslíte, že byste mě mohla informovat o vašem postupu?
Technische Fortschritte. Schiffe dieser Größe mit walnussgrossen Triebwerken.
Scotty, technologické postupy -- lodě jako tato s motory velikosti vlašského ořechu.
Das Fehlen von eigens an Kinder angepassten Arzneimitteln führt zu Problemen; inadäquate Dosierungsinformationen bringen ein verstärktes Risiko von Nebenwirkungen, sogar mit Todesfolge, mit sich, die Behandlung ist aufgrund zu niedriger Dosierung unwirksam, therapeutische Fortschritte werden für Kinder nicht erschlossen
Mezi problémy plynoucí z neexistence vhodně přizpůsobených léčivých přípravků pro děti patří neadekvátní informace o dávkování vedoucí ke zvýšeným rizikům nežádoucích účinků, včetně smrti, neúčinná léčba v důsledku nedostatečného dávkování, nedostupnost nejnovějších léčebných postupů,
Strucker ist höchst zufrieden mit Ihren Fortschritten.
Strucker je s naším postupem spokojen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Vicelli, es waren Sekunden ohne einen Fortschritt.
Dr. Vicelliová, už jsou to sekundy a žádné zlepšení.
Und übrigens, Ihre Hüften könnten ein evolutionärer Fortschritt sein.
A mimochodem, tvoje boky mohou být vývojovým zlepšením.
Der Vertrag von Lissabon bewahrt viele Fortschritte der früheren Verfassung.
V Lisabonské smlouvě zůstala zachována mnohá zlepšení z dřívější ústavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
111. begrüßt die Tatsache, dass die finanzielle und vertragliche Projektüberwachung über die Errichtung einer neuen Arbeitsgruppe für die Überwachung verstärkt wurde; verlangt, über die erzielten Ergebnisse und Fortschritte dieser neuen Arbeitsgruppe informiert zu werden;
111. vítá skutečnost, že finanční a smluvní monitorování projektů bylo posíleno vytvořením nové monitorovací pracovní skupiny; žádá, aby byl informován o výsledcích a zlepšeních, kterých tato pracovní skupina dosáhne;
Menschenrechtsverträge können auch eine positive Wirkungen auf Länder ausüben, die sie bereits vor langer Zeit ratifiziert hatten. Sie stellen nämlich eine öffentliche Verpflichtung dar. Auf diese können sich Menschenrechtsaktivisten beziehen, wenn sie Nationen dazu drängen, allmählich, wenn auch widerwillig, Fortschritte auf diesem Weg zu machen.
Dohody o lidských právech mohou mít na ratifikující země rovněž dlouhodobější pozitivní dopady, neboť mezi veřejností vytvářejí závazky, na něž aktivisté za lidská práva mohou poukazovat v jejich snaze přimět země k postupným a často neochotně přijímaným zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach könnte ein Rapprochement an die EU Tunesien dabei helfen, den sozialen Fortschritt, den das Land erreicht hat, durch einige äußerst wichtige politische Fortschritte zu ergänzen.
Podle mého názoru by prohloubení vztahů s EU mohlo Tunisku pomoci doplnit pokrok v sociální oblasti některými nesmírně důležitými politickými zlepšeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einzig und allein in solchen Punkten könnte die Europäische Union zu Fortschritten beitragen.
Jen v těchto záležitostech mohla Evropská unie přispět ke zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen vom Juli 1995 ist veraltet. Deshalb ist ein zügiges Inkrafttreten des Beschlusses über Europol mit seinen zahlreichen Fortschritten von entscheidender Bedeutung, um die europäischen Bürger besser schützen zu können.
Úmluva z července 1995 je zastaralá, a tak je nezbytné, aby rozhodnutí o Europolu se svými četnými zlepšeními vstoupilo v platnost co nejrychleji, aby byla občanům EU zajištěna lepší ochrana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es führt zum besten Ausgleich; zunächst zum Vorteil von Unternehmen, aber auch was den Fortschritt beim Umweltschutz angeht.
Přináší především nejlepší možnou rovnováhu ve prospěch podnikatelů a jejich nákladů, ale i z hlediska zlepšení životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na gut, nenn es halt eine Interpretationssache, aber ich sehe Fortschritte.
No, říkej si tomu třeba slovní obrat, ale já vidím zlepšení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein relativ guter Fortschritt, aber wir werden natürlich bereit sein, dieses Thema weiter mit Ihnen zu diskutieren und Sie regelmäßig zu informieren.
To je poměrně dobrý výsledek, ale samozřejmě, že jsme ochotni s vámi tuto otázku dále projednat a pravidelně vás informovat o aktuálním stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein großer Fortschritt, schon am ersten Tag.
Máte výborné výsledky, na to že jste spolu první den.
Die ist auch auf einer regionalen und subregionalen Ebene wichtig, auf der zum Beispiel das zivilgesellschaftliche Forum der Östlichen Partnerschaft einen großen Fortschritt erzielt hat.
To je důležité i na regionální a subregionální úrovni, kde například dosahuje dobrých výsledků fórum občanské společnosti pro Východní partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Stipendiaten müssen dem PTS regelmäßig über die erzielten Fortschritte und Rückmeldungen Bericht erstatten.
Stipendisté budou tomuto sekretariátu podávat pravidelné zprávy o dosažených výsledcích a zpětnou vazbu.
Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick
o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti
Die vom Parlament anzunehmende Entschließung stellt eine wahre Bestandsaufnahme der erzielten Fortschritte dar.
Usnesení, jež má Parlament přijmout, představuje aktuální seznam dosažených výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Planung von Investitionen in die Infrastruktur und die damit verbundenen Entscheidungen auf der Grundlage von Langzeitszenarien erfolgen müssen, in denen den voraussichtlichen Fortschritten und dem zusätzlichen technischen Entwicklungsbedarf Rechnung getragen wird,
vzhledem k tomu, že plánování investic do infrastruktury a příslušná rozhodnutí musí být podpořeny dlouhodobými scénáři, které zohledňují očekávané výsledky a další potřeby v oblasti technického rozvoje,
b) Er nimmt Stellung zu den im jährlichen Tätigkeitsbericht dargelegten wissenschaftlichen Fortschritten .
– poskytuje poradenství správní radě ohledně vědeckých výsledků popsaných ve výroční zprávě o činnosti.
Die Zeit technologischen Fortschritts.
Je to moment výsledků technologie.
D. in der Erwägung, dass der Rat bereit ist, die Beziehungen zu Belarus weiter zu intensivieren und soweit zu gehen, dessen vertragliche Stellung zu verbessern, sollte ein greifbarer Fortschritt in Bezug auf Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Belarus erzielt werden,
D. vzhledem k tomu, že Rada je připravena dále posilovat vztahy s Běloruskem natolik, aby se zlepšilo jeho smluvní postavení, pokud v Bělorusku bude s ohledem na dodržování lidských práv a právní stát dosaženo hmatatelných výsledků,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Fortschritte im Bereich der Menschenrechte und des Rechtsstaates sind somit erforderlich.
Další pokroky v oblasti lidských práv a právního státu jsou tedy nezbytné.
Chazz Busby hat gesagt du machst große Fortschritte.
Chazz Busby říká, že děláš opravdu pokroky.
Fortschritte in der Neurochirurgie streben immer Minimalisierung an.
Pokroky na poli neurochirurgie vždy usilují o minimalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Anfang war's heikel, aber inzwischen macht er Fortschritte.
No měl trochu nejistý start, ale teď už dělá pokroky.
Wir befinden uns mitten in der Lissabon-Strategie und machen jetzt erst Fortschritte bei Wachstum und Arbeitsplätzen.
Jsme v půlce Lisabonské strategie a teprve teď děláme pokroky v oblasti růstu a pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht macht Kane mit dem Commander der Erdlinge Fortschritte.
Možná, že Kane dělá s velitelem Zemšťanů pokroky.
Technologische Fortschritte haben zu einer Informationsexplosion geführt und die Öffentlichkeit für Propaganda empfänglicher gemacht.
Pokroky techniky vedly k informační explozi a veřejnost začala být mnohem citlivější na propagandu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Mädchen kann gut mit Leuten umgehen, aber wir machen Fortschritte.
Ta holka to umí s lidmi, ale děláme pokroky každý den.
Fortschritte in der Technologie und die Entwicklung hochwertiger Waren mit geringem Gewicht machen den Karussellbetrug für Betrüger leichter.
Pokroky v technologii a vývoj zboží s vysokou hodnotou a nízkou hmotností podvodníkům páchání kolotočových podvodů ještě usnadnily.
Die Ärzte, die Fortschritte machen bei der Heilung.
O doktorech, který dělaj pokroky v léčení nemocí.
Fortschritte machen
dělat pokroky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der politische Rahmen der ENP muss natürlich ausreichend flexibel bleiben, um die Bedürfnisse eines jeden Partners und das Ausmaß, zu dem sie tatsächlich und sichtbar bereit sind, Fortschritte bei Reformen zu machen und diese auch machen, berücksichtigen zu können.
Politický rámec EPS zjevně musí zůstat dostatečně pružný, aby mohl zohledňovat potřeby každého partnera a míru, v jaké účinně a viditelně dělá a je připraven dělat pokroky na cestě reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, heute besteht kein Zweifel über das Engagement der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus, und dank dem Stockholmer Programm werden wir weitere Fortschritte in Bezug auf den wichtigen Raum von Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit machen.
(ES) Pane předsedající, dnes již není žádných pochyb o tom, že Evropská unie boj proti terorismu přijímá za svoji věc a díky stockholmskému programu budeme v této podstatné oblasti prostoru svobody, bezpečnosti a práva dělat další pokroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wissenschaftlicher Fortschritt
vědecký pokrok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht die Größe von Organisationen, sondern wissenschaftlicher Fortschritt, der Werte schafft.
Nikoli velikost organizace, nýbrž vědecký pokrok je hodnotou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bisher als bedeutsamster wissenschaftlicher Fortschritt des Jahres 2005 galt, gerät zurzeit unter Beschuss.
Co se ještě před nedávnem jevilo jako nejvýznamnější vědecký pokrok roku 2005, je nyní pod palbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Forschung, wissenschaftlicher Fortschritt und die Ausbildung von Studenten gehören zu den wesentlichen Aufgaben der Hochschulen.
(PL) Hlavními úkoly univerzit jsou výzkum, vědecký pokrok a vzdělávání studentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, gleiche Voraussetzungen für Wissenschaftler aller Mitgliedstaaten der EU herzustellen, um gleiche Bezahlung für Forschungsarbeit zu ermöglichen und die Wissenschaftler nicht entsprechend des Lebensstandards ihres Landes einzuteilen, denn wissenschaftlicher Fortschritt ist eine Angelegenheit, die die ganze Europäische Union betrifft und nicht nur einzelne Länder.
Je důležité pro vědce ze všech členských států EU stanovit rovné podmínky a poskytovat stejnou odměnu za vědeckou činnost všem, bez ohledu na životní úroveň v jejich zemi, protože vědecký pokrok je záležitostí Evropské unie jako celku, nejen jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wendet sich gegen wissenschaftlich nicht fundierte Versuche, die Ergebnisse von Studien über Ursachen und Folgen des Klimawandels als zweifelhaft, unsicher oder fragwürdig darzustellen; räumt allerdings ein, dass wissenschaftlicher Fortschritt zu jeder Zeit von Zweifeln, deren stufenweiser Beseitigung und der Suche nach Erklärungen oder Modellen jenseits des bestehenden wissenschaftlichen Konsenses gekennzeichnet gewesen ist;
nesouhlasí s vědecky nepodloženými snahami vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné, nejisté či sporné; nicméně chápe, že vědecký pokrok byl vždy doprovázen pochybnostmi, jejich postupným vylučováním a hledáním vysvětlení či příkladů mimo rozsah současného hlavního proudu ve vědě;
10. missbilligt wissenschaftlich nicht fundierte Versuche, die Ergebnisse von Studien über Ursachen und Folgen des Klimawandels als zweifelhaft, unsicher oder fragwürdig darzustellen; räumt allerdings ein, dass wissenschaftlicher Fortschritt zu jeder Zeit von Zweifeln, deren stufenweiser Beseitigung und der Suche nach Erklärungen oder Modellen jenseits des bestehenden wissenschaftlichen Konsenses gekennzeichnet gewesen ist;
10. odsuzuje vědecky nepodložené snahy vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné, nejisté či sporné; nicméně chápe, že vědecký pokrok byl vždy doprovázen pochybnostmi, jejich postupným vylučováním a hledáním vysvětlení či příkladů mimo rozsah současného hlavního proudu ve vědě;
technischer Fortschritt
technický pokrok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
je zaznamenáván neustálý vědecký a technický pokrok.
Unser "technischer Fortschritt"
Celý ten náš "technický pokrok"
Ich glaube im Gegenteil, dass natürlicher technischer Fortschritt in der Tat weiter gehen wird als der Inhalt dieser Einigung.
Naopak jsem přesvědčen, že přirozený technický pokrok půjde ještě dále, než uvádí tato dohoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(38) Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
(38) V oblasti manipulace se zvířaty a jejich znehybňování na jatkách je zaznamenáván neustálý vědecký a technický pokrok.
(38) Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen und auf Pelztierfarmen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
(38) V oblasti manipulace se zvířaty a jejich znehybňování na jatkách a kožešinových farmách je zaznamenáván neustálý vědecký a technický pokrok.
Das war jedoch nicht der Fall, teils infolge der durch eine lange Reihe von Kriegen und Revolutionen verursachten Verarmung, teils weil wissenschaftlicher und technischer Fortschritt von einem durch Erfahrung gestützten Denken abhingen, das in einer diktatorisch kontrollierten Gesellschaftsordnung keinen Bestand haben konnte.
To se však nestalo, zčásti proto, že vědecký a technický pokrok závisel na empirickém myšlení, které ve striktně formované společnosti nemohlo přežít.
Wenn man sich das Konsultationsdokument ansieht, werden darin Herausforderungen von morgen wie Vielfalt, wissenschaftlicher und technischer Fortschritt, wissensbasierte Wirtschaft, Klimawandel, Energiesicherheit aufgeführt; doch die Ernährungssicherheit wird darin nicht erwähnt.
Pokud se podíváme na konzultační dokument, uvádí seznam zítřejších výzev, kterými jsou rozmanitost, vědecký a technický pokrok, hospodářství založené na znalostech, změna klimatu, energetická bezpečnost, ale neuvádí bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Änderung wird berücksichtigt, dass die überarbeiteten, etwas niedrigeren Grenzwerte ebenfalls eine wirksame Düngung ermöglichen und somit als technischer Fortschritt gemäß Artikel 31 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 gelten können.
Tato změna zohledňuje to, že revidované, mírně nižší limitní hodnoty rovněž umožňují účinné hnojení, a proto mohou být v souladu s čl. 31 odst. 3 nařízení (ES) č. 2003/2003 považovány za technický pokrok.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortschritt
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt machen wir Fortschritte.
V současné době dosahujeme pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welcher Fortschritt wurde gemacht?
Jakého pokroku bylo dosaženo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Untertitel, Lautstärke und Fortschritt
titulky, hlasitost a hledání
- Machst du Fortschritte?
Gemeinsam für den Fortschritt!
Ich mache eben Fortschritte.
Na rozdíl od jiných se stále zdokonaluji.
Sie machen gute Fortschritte.
- Irgendein Fortschritt bei Sara?
No a nějaký úspěch se Sarou?
- Macht der Terroranschlag Fortschritte?
Pokročily jste, co se týče útoku?
Der medizinische Fortschritt beginnt!
Takže můžeme začít s vědou!
Jetzt machen wir Fortschritte.
Konečně se dostáváme dál.
Sie machen große Fortschritte.
Dnes jste o hodně pokročil.
Sieh' es als Fortschritt.
Mysli o tom jako o pokroku.
Sie machen wirklich Fortschritte.
Aspoň je důsledný. On není tak špatný.
Sie machen große Fortschritte.
Tvůj stav se hodně zlepšuje.
Das macht richtige Fortschritte.
- Irgendein Fortschritt in Nimwegen?
- Nějaký pohyb v Nijmegenu?
- Machen wir keine Fortschritte?
- To nevadí, hlavně že jsme vyléčení.
Fortschritt, nicht Perfektion.
Haben Sie Fortschritte gemacht?
Jak jste mezitím pokročil?
- Ich mache Fortschritte, Sir.
Jedenfalls macht sie Fortschritte.
Nicméně rozhodně dělá pokroky.
Gibt es moralischen Fortschritt?
Dochází k mravnímu pokroku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Kampf kein Fortschritt.
Bez boje není žádného pokroku.
Außerdem machen wir Fortschritte!
Wir machen gute Fortschritte.
S generálem Kahlenbergem děláme pokroky.
Jetzt machen wir Fortschritte.
Gibt es irgendwelche Fortschritte?
Wir machen Fortschritte, Boss.
No, děláme pokroky, šéfe.
Okay, wir machen Fortschritte.
Sam, irgendwelche Fortschritte?
Same, máme tu nějaký možnosti?
Macht der Fall Fortschritte?
Objevila se v případu nová fakta?
Über 100 Jahre Fortschritt.
Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
naděje, hrdosti a pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mache ausgezeichnete Fortschritte.
- "Gibt es Fortschritte?"
- Proboha! Jak Jste mě našel?
- Es ist ein Fortschritt.
- Aber er macht Fortschritte?
- Machen die Reparaturen Fortschritte?
Die Gesichtsrekonstruktion macht Fortschritte.
Rekonstrukce obličeje už je skoro hotová.
- Dr. Fraiser macht Fortschritte.
Zdá se že Dr. Fraiserová dělá pokroky.
Die Zeit technologischen Fortschritts.
Je to moment výsledků technologie.
Něco nového, pane Spocku?
- Könnte ein Fortschritt sein.
Wir machen Fortschritte, Captain.
Rozhodně děláme pokroky, kapitáne.
Ja, er macht Fortschritte.
Je to určitý druh bentického červa.
Ausgezeichnet, wir machen Fortschritte.
Doufejme, že proces eliminace bude hladce pokračovat.
Auch hier wurden Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem hat es Fortschritte gegeben.
Od té doby jsme pokročili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einige Fortschritte erzielt.
I zde došlo k nějakému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es bedarf weiterer Fortschritte.
Musíme nicméně neustále pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welchen Fortschritt haben wir erzielt?
Jakého jsme dosáhli pokroku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmt machen wir einige Fortschritte.
Postupujeme jistě v pátrání svém.
Darin liege der entscheidende Fortschritt.
Na trhu EU existuje více než 100 000 chemických látek.
· Fortschritte im Bereich der Bekleidungstechnologie;
· des progrès dans le domaine de la technologie de l'habillement,
regelmäßig über die Fortschritte Bericht.
pravidelné zprávy o dosaženém pokroku;
Wir haben erhebliche Fortschritte erzielt.
Podařilo se nám dosáhnout významného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier möchten wir Fortschritte erreichen.
Rádi bychom v této oblasti dosáhli pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, die Türkei macht Fortschritte.
Ano, Turecko činí pokroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machen aber auch Fortschritte.
Nicméně děláme určité pokroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Sprechen wird Fortschritte machen.
Takže můžeme zajít dále s řečí.
Ich glaub, ich mache Fortschritte.
Was versteht man unter Fortschritt?
Co si pod tím slovem představíte?
Irgendein Fortschritt wegen der Hose?
Nějaký úspěch s kalhotami?
Ich denke, wir machen Fortschritte.
Myslím, že děláme pokroky.
Irgendwelche Fortschritte wegen dem Geld?
Něco nového s těmi penězi?
Jede Generation macht erstaunliche Fortschritte.
Každá nová generace ji více zdokonaluje.
Ja, du machst schöne Fortschritte.
Jop, moc pěkně se zlepšuješ.
Ja, er macht gute Fortschritte.
Wenigstens ist das ein Fortschritt.
Aber es werden Fortschritte gemacht.
Ale pokroky se dějí neustále.
Sie macht Fortschritte, nicht wahr?
Děláš pokroky. Moc pěkně jí to jde.
- Finden Sie, wir machen Fortschritte?
- Myslíte, že to má cenu?
Kein Fortschritt in vier Wochen.
Za měsíc nepostoupil ani o píď.
Du hast solche Fortschritte gemacht.
Und ich machte schon Fortschritte.
Řekl bych, že jsme na něco narazili.
Der Fortschritt ist halt grausam.
Na endlich, er macht Fortschritte.
Dass wir langsam Fortschritte machen.
Že jsme udělali malé pokroky.
Er sagt, ich mache Fortschritte.
- Du hast Fortschritte gemacht. - Ja.
Jeder Fortschritt hat seinen Preis.
Avšak každý úspěch něco stojí.
Mr. Silva, dies bedeutet Fortschritt.
- Tento plán se zrealizuje, pane Silvo.
- Ich hatte endlich Fortschritte gemacht.
A to jsem začal dělat pokroky
Ich glaube, wir machen Fortschritte.
Myslím, že děláme pokroky.
Er soll Fortschritte gemacht haben.
-Den vode dne je na tom líp.
Ein Fortschritt, aber kein Durchbruch.
Die Justizreform macht gute Fortschritte.
Značného pokroku bylo rovněž dosaženo v reformě soudnictví.
Selbstverständlich wurden wichtige Fortschritte erzielt.
Jistě, bylo dosaženo některých důležitých pokroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich wurden bereits Fortschritte gemacht.
Jistě, bylo dosaženo určitého pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Namen des Fortschritts ersetzt.
Nahrazeni ve jménu pokroku.
- Sie scheinen Fortschritte zu machen.
Zdá se, že děláte pokroky.
Und nun ein ungeheurer Fortschritt.
Navrhuji zaútočit jako první, pane.
Machen Fortschritte bei der Mathematik.
Postupuje s tou matematikou.
- Gibt es Fortschritte, Frau Doktor?
-Jak to vypadá, paní doktorko?
Wir machen Fortschritte beim Graffiti.
S těmi grafiti děláme pokroky.
Ja, ja, wir machen Fortschritte.