Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fortschritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortschritt pokrok 10.981 rozvoj 171 postup 107 zlepšení 23 výsledek 23 vývoj
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fortschritt pokrok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
   Korpustyp: EU
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die gegenwärtige Finanzkrise bietet die Chance eines deutlichen Fortschritts im europäischen Integrationsprozess.
Pane předsedající, současná finanční krize nabízí příležitost učinit jasný pokrok v postupu evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chazz Busby hat gesagt du machst große Fortschritte.
Chazz Busby říká, že děláš opravdu pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
   Korpustyp: EU
Dana hat den letzten Monat über tolle Fortschritte gemacht.
Dana udělala velký pokrok během posledního měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
Rovné příležitosti a boj proti diskriminaci jsou nezbytné pro dosažení pokroku.
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, Sie beide machen große Fortschritte.
Musím říct, že jste oba dosáhli obrovského pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird die Fortschritte bei der Ratifizierung vor Januar 2012 prüfen.
Rada informace o pokroku v oblasti ratifikace přezkoumá do ledna roku 2012.
   Korpustyp: EU
Die Karnelianer haben die größten Fortschritte gemacht.
Carneliané dosáhli největšího pokroku v umělé inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortschritte pokroky 313
Fortschritte machen dělat pokroky 2
wissenschaftlicher Fortschritt vědecký pokrok 6
technischer Fortschritt technický pokrok 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortschritt

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt machen wir Fortschritte.
V současné době dosahujeme pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Fortschritt wurde gemacht?
Jakého pokroku bylo dosaženo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untertitel, Lautstärke und Fortschritt
titulky, hlasitost a hledání
   Korpustyp: Fachtext
- Machst du Fortschritte?
- A děláte pokroky?.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam für den Fortschritt!
Je to společný úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eben Fortschritte.
Na rozdíl od jiných se stále zdokonaluji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gute Fortschritte.
Jde ti to dobře od ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Fortschritt bei Sara?
No a nějaký úspěch se Sarou?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht der Terroranschlag Fortschritte?
Pokročily jste, co se týče útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Der medizinische Fortschritt beginnt!
Takže můžeme začít s vědou!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir Fortschritte.
Konečně se dostáváme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen große Fortschritte.
Dnes jste o hodně pokročil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh' es als Fortschritt.
Mysli o tom jako o pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wirklich Fortschritte.
Aspoň je důsledný. On není tak špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen große Fortschritte.
Tvůj stav se hodně zlepšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht richtige Fortschritte.
- Už se to rýsuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Fortschritt in Nimwegen?
- Nějaký pohyb v Nijmegenu?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir keine Fortschritte?
- To nevadí, hlavně že jsme vyléčení.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritt, nicht Perfektion.
Progress, ne dokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Fortschritte gemacht?
Jak jste mezitím pokročil?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Fortschritte, Q?
Jak jsi pokročil, Q?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache Fortschritte, Sir.
- Děláme pokroky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls macht sie Fortschritte.
Nicméně rozhodně dělá pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es moralischen Fortschritt?
Dochází k mravnímu pokroku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Kampf kein Fortschritt.
Bez boje není žádného pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem machen wir Fortschritte!
Pracujem na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gute Fortschritte.
S generálem Kahlenbergem děláme pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir Fortschritte.
Dobrá, teď jižně.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Fortschritte?
Už jsme nějak pokročili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Fortschritte, Boss.
No, děláme pokroky, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir machen Fortschritte.
Dobře, vracíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, irgendwelche Fortschritte?
Same, máme tu nějaký možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mache Fortschritte.
Ano. Dělám pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Macht der Fall Fortschritte?
Objevila se v případu nová fakta?
   Korpustyp: Untertitel
Über 100 Jahre Fortschritt.
Přes sto let pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
naděje, hrdosti a pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache ausgezeichnete Fortschritte.
Dělám úžasné pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
- "Gibt es Fortschritte?"
- Proboha! Jak Jste mě našel?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Fortschritt.
- Je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er macht Fortschritte?
- Dělá ale pokroky?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen die Reparaturen Fortschritte?
- Jak jdou opravy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesichtsrekonstruktion macht Fortschritte.
Rekonstrukce obličeje už je skoro hotová.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Fraiser macht Fortschritte.
Zdá se že Dr. Fraiserová dělá pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit technologischen Fortschritts.
Je to moment výsledků technologie.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Fortschritte?
Něco nového, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ein Fortschritt sein.
- Možná že si polepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Fortschritte, Captain.
Rozhodně děláme pokroky, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er macht Fortschritte.
Ano, má se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie? Fortschritt.
Je to určitý druh bentického červa.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, wir machen Fortschritte.
Doufejme, že proces eliminace bude hladce pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier wurden Fortschritte gemacht.
I zde došlo k pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem hat es Fortschritte gegeben.
Od té doby jsme pokročili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einige Fortschritte erzielt.
I zde došlo k nějakému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es bedarf weiterer Fortschritte.
Musíme nicméně neustále pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Fortschritt haben wir erzielt?
Jakého jsme dosáhli pokroku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmt machen wir einige Fortschritte.
Postupujeme jistě v pátrání svém.
   Korpustyp: Literatur
Darin liege der entscheidende Fortschritt.
Na trhu EU existuje více než 100 000 chemických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
· Fortschritte im Bereich der Bekleidungstechnologie;
· des progrès dans le domaine de la technologie de l'habillement,
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßig über die Fortschritte Bericht.
pravidelné zprávy o dosaženém pokroku;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben erhebliche Fortschritte erzielt.
Podařilo se nám dosáhnout významného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier möchten wir Fortschritte erreichen.
Rádi bychom v této oblasti dosáhli pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, die Türkei macht Fortschritte.
Ano, Turecko činí pokroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen aber auch Fortschritte.
Nicméně děláme určité pokroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Sprechen wird Fortschritte machen.
Takže můžeme zajít dále s řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich mache Fortschritte.
Cítím se více bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Was versteht man unter Fortschritt?
Co si pod tím slovem představíte?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Fortschritt wegen der Hose?
Nějaký úspěch s kalhotami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir machen Fortschritte.
Myslím, že děláme pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Fortschritte wegen dem Geld?
Něco nového s těmi penězi?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Generation macht erstaunliche Fortschritte.
Každá nová generace ji více zdokonaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du machst schöne Fortschritte.
Jop, moc pěkně se zlepšuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er macht gute Fortschritte.
Ano, hojí se to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist das ein Fortschritt.
Alespoň na lepší místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es werden Fortschritte gemacht.
Ale pokroky se dějí neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht Fortschritte, nicht wahr?
Děláš pokroky. Moc pěkně jí to jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie, wir machen Fortschritte?
- Myslíte, že to má cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fortschritt in vier Wochen.
Za měsíc nepostoupil ani o píď.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast solche Fortschritte gemacht.
Vedl sis tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich machte schon Fortschritte.
Řekl bych, že jsme na něco narazili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fortschritt ist halt grausam.
- Progres je krutý.
   Korpustyp: Untertitel
Na endlich, er macht Fortschritte.
Konečně je to zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir langsam Fortschritte machen.
Že jsme udělali malé pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich mache Fortschritte.
Říká, že dělám pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Fortschritte gemacht. - Ja.
- Nelíbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fortschritt hat seinen Preis.
Avšak každý úspěch něco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Silva, dies bedeutet Fortschritt.
- Tento plán se zrealizuje, pane Silvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte endlich Fortschritte gemacht.
A to jsem začal dělat pokroky
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir machen Fortschritte.
Myslím, že děláme pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Fortschritte gemacht haben.
-Den vode dne je na tom líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fortschritt, aber kein Durchbruch.
Lepší, ale pořád hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justizreform macht gute Fortschritte.
Značného pokroku bylo rovněž dosaženo v reformě soudnictví.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wurden wichtige Fortschritte erzielt.
Jistě, bylo dosaženo některých důležitých pokroků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wurden bereits Fortschritte gemacht.
Jistě, bylo dosaženo určitého pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Namen des Fortschritts ersetzt.
Nahrazeni ve jménu pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen Fortschritte zu machen.
Zdá se, že děláte pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ein ungeheurer Fortschritt.
Navrhuji zaútočit jako první, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Fortschritte bei der Mathematik.
Postupuje s tou matematikou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Fortschritte, Frau Doktor?
-Jak to vypadá, paní doktorko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Fortschritte beim Graffiti.
S těmi grafiti děláme pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, wir machen Fortschritte.
- Děláme na tom.
   Korpustyp: Untertitel