Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fortsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortsetzung pokračování 685 průběh 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fortsetzung pokračování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat entscheidet erforderlichenfalls über den Referenzbetrag für die Fortsetzung der EU-Unterstützungsaktion.
Rada podle potřeby rozhoduje o referenční částce na pokračování podpůrné akce EU.
   Korpustyp: EU
Leute, können wir bitte eine Fortsetzung des Streites vermeiden?
- Kluci, můžeme se prosím vyhnout pokračování té rvačky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung der Nulltoleranzpolitik stellt eine Gefahr für die gesamte Nahrungsmittelerzeugungskette dar.
Pokračování v politice nulové tolerance představuje hrozbu pro celý řetězec potravinářské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte der Rat für die zivile Komponente über die Finanzierung der Fortsetzung der Unterstützungsaktion entscheiden.
Pokud jde o civilní složku, měla by Rada rozhodnout o financování pokračování uvedené podpůrné akce.
   Korpustyp: EU
Brodys Team war für die Fortsetzung von Black Forest verantwortlich.
Brodyho tým pracoval na pokračování hry Black Forest.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist nicht die Fortsetzung der Politik, sondern des politischen Versagens.
Válka není pokračováním politiky, nýbrž neúspěchu politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norman Bates ist die logische Fortsetzung der beiden Figuren aus diesem Film.
Nuže, Norman Bates je logickým pokračováním obou charakterů v tomto filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung des Verfahrens kann nach demselben Verfahren beschlossen oder entschieden werden.
Stejně se postupuje v případech usnesení nebo rozhodnutí o pokračování v řízení.
   Korpustyp: EU
Wir beide wissen, dass Wilhelm Melchior an einer Fortsetzung gearbeitet hat.
Víš stejně jako já, že Willhelm Melchior roky pracoval na pokračování.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortsetzung folgt pokračování příště 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortsetzung

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fortsetzung
Sequel
   Korpustyp: Wikipedia
Und nun die Fortsetzung.
A nyní, dokončení.
   Korpustyp: Untertitel
Du schreibst eine Fortsetzung?
- Píšeš i druhou část?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun die Fortsetzung.
A teď, závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie 'ne Fortsetzung?
Chceš si to dát ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier die Fortsetzung.
A nyní, dokončení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine "Fortsetzung" war auch so!
DUPEC byla taky taková.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung ist sehr interessant.
Zbytek je hodně poučný.
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen
Kontinuita elektrického napájení v případě poruch
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Countdown des Lieblingsgerichte.
Ahoj, pokračuju v odškrtávání tvých oblíbených jídel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
V druhém období bude muset projevit ambici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist die Fortsetzung des Kyoto-Protokolls?
Jakou má Kjótský protokol budoucnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht, weil Sie sie "Fortsetzung" genannt haben.
Možná proto, že jí říkáte DUPEC.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich komme in die Fortsetzung.
Nic jsem nedostal! A dokonce ani nejsem v tom zasraným filmu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Fortsetzung, "Linden - Gefunden".
To je tvůj sequel, "Nalezení Linden."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Fortsetzung der Geschichte.
Teď Gustave následuje scéna z předešlé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist auf 'ne Fortsetzung aus.
Podle mě chce vyrobit dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was ist meine Fortsetzung, Joe?
Takže kvůli čemu tu jsem, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung des designierten Kommissionspräsidenten (Fortsetzung der Aussprache)
José Barroso volá po silnější Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen in Tunneln
Kontinuita napájení v případě poruch v tunelech
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten, die für die Fortsetzung der
Osobní údaje, které nejsou nezbytné k
   Korpustyp: EU DCEP
Und wovon handelt meine Fortsetzung, Joe?
Tak jaký bude můj sequel, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf die Fortsetzung.
Těším se, až to budu dělat příště.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch eins, eine Fortsetzung?
Je ještě nějaká jiná knížka?
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung der Untersuchungen dieses ungewöhnlichen Planeten.
Pokračujeme ve výzkumu této neobvyklé planety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung über eine Fortsetzung des Stillens bzw .
Vylučování botulotoxinu typu B mlékem u zvířat se nestudovalo .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Fortsetzung der Injektionen nehmen die grippeartigen Symptome allmählich ab .
S tím , jak pokračujete v podávání injekcí , chřipce se podobající příznaky postupně ubývají .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
Hlasování podle tohoto článku mohou být konána kolektivně na odpovědnost předsedy a Konference předsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein."
Zasedání pokračuje poté, co jej předseda znovu svolá."
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der Agenda für Bürgernähe: Freiheit, Sicherheit und Recht
Plnění Programu pro občany: svoboda, bezpečnost a právo
   Korpustyp: EU DCEP
eine Mitteilung betreffend die Fortsetzung des Programms und
čtyři roky po přijetí programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze eine Fortsetzung der Verhandlungen im "5 + 2"Format.
Podporuji, aby jednání pokračovala ve složení 5 + 2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Fortsetzung der kriminellen Politik gegenüber dem Volk der Palästinenser
Předmět: Uplatňování politiky boje proti trestné činnosti vůči palestinskému lidu
   Korpustyp: EU DCEP
11:15 - 11:50 Fortsetzung der Erklärung der Kommission
11:15 - 11:50 Po prohlášení Komise
   Korpustyp: EU DCEP
– die Fortsetzung der Bemühungen zur Instandsetzung der Infrastrukturen;
– soustavné úsilí o obnovu infrastruktury země;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erfinde 'ne Fortsetzung und die spielen wir.
Když vymyslím konec, můžem to sehrát sami.
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung des persönlichen Berichtes von Dr. Johann Pryce.
Navazuje na osobní deník Dr. Johanna Pryce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eimne Fortsetzung. Ich musste kommemn!
Ale je to druhý díl, musela jsem přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich schon auf die Fortsetzung der Geschichte.
Vítejte u Shuffle Royal. Shuffle Royal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Vorschau auf unsere Fortsetzung
Ale tady se můžete podívat na pokračováníl:
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erfolg zwingt mich doch geradezu zu einer Fortsetzung.
S takovým úspěchem, jak bych nemohl chtít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mal die Fortsetzungs-Regeln anschauen.
Tak si přebereme pravidla dvojek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die QE lediglich eine Fortsetzung des „Greenspan-Puts“?
Je QE jen dalším pokračováním „greenspanovské prodejní opce“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das eine Neuverfilmung von einem Vorläufer zu einer Fortsetzung?
Je to předělávka, prequel nebo sequel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich freue mich so sehr auf die Fortsetzung.
- Tolik se těším na druhý díl.
   Korpustyp: Untertitel
o Bekämpfung von Steuerflucht und Steuerbetrug sowie Fortsetzung der Verwaltungsreformen,
– bojovat proti daňovým únikům a podvodům a provést administrativní reformy,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
Předseda stanoví dobu rozpravy a hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der Bemühungen um die Neubelebung der früheren Krisengebiete.
Zesílit úsilí k revitalizaci bývalých krizových oblastí.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen in Tunnel (4.2.5)
Kontinuita napájení v případě poruch v tunelech (4.2.5)
   Korpustyp: EU
die Fortsetzung der Bemühungen zur Instandsetzung der Infrastrukturen in Burundi;
soustavné úsilí o obnovu infrastruktury Burundi;
   Korpustyp: EU DCEP
die Fortsetzung der Tätigkeit des Kreditinstituts beeinträchtigen können, oder
ovlivnit nepřetržitost fungování úvěrové instituce nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die heftigste Fortsetzung, die je gedreht wurde.
To je ta nejulítlejší scěna.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Buch, gibt es ist eine Fortsetzung.
V knize je to setrvání.
   Korpustyp: Untertitel
- Heben wir uns das mal für die Fortsetzung auf.
- Tu si necháme na příště.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Politik ist die Fortsetzung von Wirtschaft mit anderen Mitteln.
A politika je pokračováním ekonomiky za jiných podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Fortsetzung, die Sie hiernach schreiben könnten.
Jen pomyslete na ten materiál ke psaní, až bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für die Fortsetzung noch hier sein.
Já tady na to dokončení budu.
   Korpustyp: Untertitel
Es glich einer Station in den Lüften vor Fortsetzung der endlosen Reise.
Byla to vzdušná zastávka před dalším nekonečným letem.
   Korpustyp: Literatur
An seinem linken Ufer erhob sich eine Bergkette, deren Fortsetzung sich über Gesichtsweite hinaus verlor.
Na jejím levém břehu se táhl horský hřeben, ztrácející se v nedozírnu.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind eine logische Fortsetzung der Dokumente, die wir letztes Jahr angenommen haben.
Logicky navazují na dokumenty, které jsme přijali v loňském roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Fortsetzung der gleichen Entscheidungen anderer Staaten wird dieser nun um die Slowakei erweitert.
Po obdobných rozhodnutích vztahujících se na jiné země se eurozóna tentokrát rozšiřuje o Slovensko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wäre eine Erholung des Bestands an Rotem Thun und eine Fortsetzung des Handels möglich.
Umožní obnovení zásob tuňáka obecného i obnovení obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Argumente, die für eine Fortsetzung der Erweiterung der Union sprechen.
Existují argumenty ve prospěch dalšího rozšíření Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Plenarentschließung wird die Fortsetzung des Berichts über die Ergebnisse unseres regelmäßigen Dialogs sein.
Toto plenární rozhodnutí bude vyplývat ze souhrnné zprávy odrážející výsledky našeho pravidelného dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen meine Bitte, Herr Kommissar, vielleicht in der Fortsetzung von Cars 21 Elektromobilität integriert weiterzuentwickeln.
Proto bych Vás požádal, pane komisaři, zda byste mohl elektromobilitu začlenit i do nových jednání v rámci skupiny Cars 21.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Dialog zwischen der Europäischen Union und China fand in dieser Woche seine Fortsetzung.
Dialog mezi Evropskou unií a Čínou tento týden pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bombenanschläge sind eine Fortsetzung dessen, was wir vor fünf, sieben Jahren gewohnt waren.
Film "Anna, sedm let na frontě" byl promítán v tiskovém středisku Evropského parlamentu, které je pojmenované po Anně Politkovské.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner bitten wir sie um die offene und konstruktive Fortsetzung des Dialogs.
Vyzýváme je také k otevřenému a konstruktivnímu dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir, die Europäische Union, sprechen uns nachdrücklich für die Fortsetzung dieses Kurses aus.
My, Evropská unie, velmi podporujeme vykročení kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. Fortsetzung der Bemühungen um eine Koordinierung der Steuerpolitik in der Union (Empfehlung 5, neuer Spiegelstrich),
21. nepolevovat v úsilí o koordinaci daní v EU (doporučení č. 5 nová odrážka);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit, die wir derzeit leisten, ist eine Fortsetzung der ursprünglichen Verordnung von 2002.
Práce, na které se dnes podílíme, je pokračováním počátečního nařízení z roku 2002.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren, dass wir bisher hatten, ist einfach absurd und darf zukünftig keine Fortsetzung mehr finden.
Postup, se kterým máme zkušenosti, je prostě absurdní a už se nesmí v budoucnu opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bemühe hier die vorrangige humanitäre Notwendigkeit, den Organisationen die Fortsetzung ihrer lebensrettenden Arbeit zu ermöglichen.
Zdůrazňuji, že prvořadou humanitární potřebou je umožnit agenturám, aby pokračovaly ve své práci, při které zachraňují životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Programme werden neu verhandelt werden müssen, sofern die politischen Gremien deren Fortsetzung befürworten.
They will have to be renegotiated if the political authority considers useful to continue them.
   Korpustyp: EU DCEP
· Fortsetzung der Bemühungen um Wiederherstellung einer tragbaren Schuldensituation im Rahmen der HIPC-Initiaive
· To pursue efforts to restore debt sustainability in the context of the HIPC initiative
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fand in Europa in Srebrenica und heute im Gaza-Streifen ihre Fortsetzung!
Pokračovala v Evropě Srebrenicí a dnes pokračuje v Gaze!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin fest entschlossen, eine Fortsetzung der engen Zusammenarbeit zwischen unseren Institutionen sicherzustellen.
Jsem připraven zajistit, aby úzká spolupráce našich orgánů pokračovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortsetzung der MabCampath-Behandlung mit 30 mg bei Rückkehr zu Ausgangswerten.
Léčbu MabCampathem 30 mg obnovit, jakmile se hodnoty vrátí do výchozího stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von Dateiübertragungen nicht.
Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování.
   Korpustyp: Fachtext
Lass immer das Heute die Fortsetzung von gestern sein und ein Vorbild für das Morgen.
Dej, ať je dnešek pokračováním dne včerejšího a příkladem pro zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu reden, als wärst du in einer Tyler Perry-Fortsetzung.
Nemluvte ani jako v sequelu od Tylera Perryho.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat geweint, als sie dich in der Fortsetzung ersetzt haben.
Moje dcera brečela, když tě neobsadili do dvojky.
   Korpustyp: Untertitel
Und was du hier beobachten kannst, ist die Fortsetzung der Scherze darüber, die folgten.
Takže to, co tu vidíš, je pokračováním posměchu, který následoval.
   Korpustyp: Untertitel
Tu es für deine Familie, dann kann ich auch bei der Fortsetzung dabei sein.
Udělej to pro svou rodinu, aby jsem mohla být v dalším díle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in der Fortsetzung noch ein Tier zu besetzen hast, denk an mich.
Jestli budete mít nějaký volný zvířata do dvojky, rád bych se přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vorbereitende Maßnahme ist die Fortsetzung einer früheren, im Beschluss 2009/755/EG vorgesehenen vorbereitenden Maßnahme.
Tato přípravná akce navazuje na předchozí přípravnou akci stanovenou v rozhodnutí 2009/755/ES.
   Korpustyp: EU
Bei den Radausschnitten wird eine imaginäre Fläche als übergangslose Fortsetzung der angrenzenden Außenflächen angenommen.
V prostorech na vnější straně podběhů kol se předpokládá pomyslná plocha spojující plynule přilehlé vnější povrchové plochy.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Angleichung auf den Gebieten Freizonen, Durchfuhr, Zollplafonds und Allgemeines Präferenzsystem.
Prosazovat harmonizaci v oblasti daňových volných zón, tranzitu, poplatků, stropních tarifů a systému všeobecných celních preferencí.
   Korpustyp: EU
Schließlich betont Polen, dass das WRJ-Projekt keine Fortsetzung des früheren Projekts von Huta Jedność darstellt.
Kromě toho Polsko upozorňuje na skutečnost, že projekt WRJ není pokračovatelem dřívějšího projektu Huta Jedność.
   Korpustyp: EU
Wahrung der makroökonomischen Stabilität durch Fortsetzung der notwendigen Anpassung und Konsolidierung des Haushalts.
Udržet makroekonomickou stabilitu prostřednictvím potřebných daňových úprav a konsolidace.
   Korpustyp: EU
Es muss nachgewiesen werden, dass die Maßnahmen zur Fortsetzung der Energieversorgung wie geplant ausgeführt wurden.
Je třeba doložit, že byla zavedena opatření pro kontinuitu napájení tak, jak byla navržena.
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung des Umstrukturierungsplans erlaubte die Fortsetzung der Rettungsbeihilfe über die sechs Monate hinaus.
Oznámení plánu restrukturalizace umožnilo, aby podpora na záchranu podniku pokračovala i po šesti měsících.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben die Flughäfen ein besonderes Interesse an einer Fortsetzung ihrer Zusammenarbeit mit LOT.
Letiště mají proto na zachování spolupráce se společností LOT obzvláštní zájem.
   Korpustyp: EU
Die Fortsetzung von Maßnahmen dürfte die Verzerrung des Marktes und den Druck auf die Preise verringern.
Očekává se, že zachování opatření uleví narušení trhu a stlačování cen.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Entwicklung des Informationssystems des SET-Plans (SETIS) und damit zusammenhängende Tätigkeiten.
průběžný rozvoj informačního systému pro strategický plán pro energetické technologie (SETIS) a související činnosti.
   Korpustyp: EU
Wird keine Fortsetzung der Speicherung beschlossen, werden die Daten automatisch gelöscht.
Pokud nebude rozhodnutí o dalším uchovávání údajů přijato, tyto údaje se automaticky vymažou.
   Korpustyp: EU
Die Mittelzuweisung für 2010 wird von den Fortschritten bei der Fortsetzung des demokratischen Prozesses abhängig gemacht.
příděly v oblasti cukru pro rok 2010 budou záviset na dosaženém pokroku v následných fázích demokratického procesu,
   Korpustyp: EU
Krieg ist nicht die Fortsetzung der Politik, sondern des politischen Versagens.
Válka není pokračováním politiky, nýbrž neúspěchu politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar