Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Foto&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Foto fotka 3.200 fotografie 992 fotografii 216 foto 31 snímek 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Foto fotka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Google Fotos
Fotky Google
   Korpustyp: Wikipedia
Mark Roberts ist nur ein Fingerabdruck und ein Foto.
Mark Roberts je jen fotka a otisky na zatykači.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl fiel schließlich auf das Foto „Der Generationenwechsel“ des Rumänen Daniel Andrei.
Výběr nejlepších fotek si můžete prohlédnout na stránkách Flickr (viz odkaz).
   Korpustyp: EU DCEP
Juanita sagt, dass es Fotos von ihr gibt.
Juanita říkala, že máte její fotky v mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl fiel schließlich auf das Foto „Der Generationenwechsel“ des Rumänen Daniel Andrei.
Přehled zaslaných fotek si můžete prohlédnout na stránkách Flickr.
   Korpustyp: EU DCEP
Callen und Sam fanden sein Foto überall in Renners Haus.
Callen a Sam našli jeho fotky po celém Rennerově domě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte das Foto genommen und es sich genauer angesehen.
Vzal si fotku do ruky, aby si ji lépe prohlédl.
   Korpustyp: Literatur
Ramón hat gesagt, du hättest nach Fotos gefragt.
Ramon mně říkal, že ses ptala po fotkách.
   Korpustyp: Untertitel
100 Instagram Fotos, durch die Sie sich direkt in Nigeria verlieben werden
100 fotek z Instagramu, díky kterým se zamilujete do Nigérie
   Korpustyp: Zeitung
GPS auf dem zweiten Foto bringt uns hierhin.
GPS na druhé fotce nás vezme přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fotos fotky 1.059 fotografie 344 fotografií 124
Fotos machen fotografovat 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Foto

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Fotos! Keine Fotos!
Žádné fotografování, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Google Fotos
Fotky Google
   Korpustyp: Wikipedia
- Kein Foto!
Řekl jsem žádný fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fotos, Manley. Für Fotos.
Na focení, Manley, focení.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mach das Foto, mach das Foto.
Dobře, tak už udělej tu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Agfa Foto-Historama
Agfa-Photo-Historama
   Korpustyp: Wikipedia
-Ah, 'n Foto!
- Ano, fotku!
   Korpustyp: Untertitel
- und sein Foto besorgen.
-a vytáhli si jeho fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- War ein scharfes Foto.
- Tak to má dobrej vkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Fotos mehr.
- Už žádní fotografové.
   Korpustyp: Untertitel
Mach sicherheitshalber ein Foto.
Počkáme si na zprávu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Foto.
- Mám s nimi fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein Foto.
Pokud se do zítřka neobjeví, zahájíme pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Fotos.
Přines mi ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Foto von dir.
Máš tu pěknou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt am Foto.
- On jen není fotogenický.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fotos gemacht.
My si to fotili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Einzelheiten, Fotos.
Takže budu potřebovat, podrobnosti a fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fotos gesehen.
Viděla jsem u něj vaše fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos der Deutschen.
Ty fotky, které fotili ti Nìmci.
   Korpustyp: Untertitel
Gib die Fotos her!
Dej mi ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fotos mehr.
Dobře, už žádně fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil die Fotos, Dennis.
Věnujte se těm fotkám, Dennisi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das deine Fotos?
To jsou tvé fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Fotos.
Už jsi viděl tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Niedliches Foto, nicht?
Rozkošný obrázek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo Fotos von Damon.
Fotky s Damonem tu nikde nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos von euren Freundinnen.
A ty karty taky.
   Korpustyp: Untertitel
-Sieht man Ranas Foto?
Je vidět Rana?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht ein Foto.
- To chce fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Foto.
- Nemá tady žádnou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Ihr Foto.
- Tady máte svou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lade das Foto herunter.
Už tam ale nic nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnelt sie dem Foto?
Vypadá jako na fotce?
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren die Fotos.
Zeť tvrdí, že je nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos. Deine alten Aufnahmen.
Fotky a nějaké tvoje staré desky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Fotos gefunden?
- Našla jsi ty fotky?
   Korpustyp: Untertitel
- Und diese Fotos?
A ty fotky, co mu poslali?
   Korpustyp: Untertitel
- Fotos von deinen Kindern.
- Fotky tvých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Fotos.
Tady jsou ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schnell 'n Foto.
Vyfoť nás spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Fotos?
Kde jsou ty fotky?
   Korpustyp: Untertitel
- Schick mir ein Foto.
Pošli mi svoji fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Macht endlich das Foto.
Tak už to je nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Fotos?
Co nějaké fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fotos voneinander.
Oba máte fotky toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden ihm Fotos vorgelegt?
Nebo Darlene byla střelena úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine weiteren Fotos?
- Žádné jiné fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Woher sind diese Fotos?
Kde jste ty fotky vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Fotos sind erlaubt.
Vyfoťte si mě. Moment!
   Korpustyp: Untertitel
Und das unheimliche Foto?
A tu děsivou fotku?
   Korpustyp: Untertitel
- Mike, schieß ein Foto.
- Musíte se pořádně podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fotos, sofort.
Všechny fotky, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt sein Foto.
Teď bys měl mít jeho fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein altes Foto.
- Když byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ein Foto.
Usměj se, vyletí ptáček.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'n Foto davon.
- Vyfoť si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das Foto.
Koukni se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter, das nächste Foto.
- No tak, další fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Foto.
Mám tu fotku rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kerl vom Foto.
Hele, to je ten chlápek z fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Foto beweist es.
- Tohle poslala Brownovi. To je Alicia.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant mit den Fotos.
Ty fotky jsou ale pěkný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erst das Foto.
Ne, chce to fotku ještě před jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Foto?
- Vyfotils ji?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Foto beim Händeschütteln!
- Co když vás pri tom někdo vyfotí?
   Korpustyp: Untertitel
- Gute gelegenheit für Fotos.
- Je to dobrá příležitost na fotografování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Fotos.
- Ty fotky jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ein Foto.
- Na kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Fotos machen?
Vadilo by vám, kdybych udělal pár fotek?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Foto.
Máme fotku toho dealera.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das alle Fotos?
- Tohle jsou všechny fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Schick ihr das Foto.
-Pošli jí tu fotku, Case.
   Korpustyp: Untertitel
Was zeigt dieses Foto?
— Co je na tom obrázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Foto.
A budu potřebovat nějaké fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Fotos.
Mají k dispozici fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos zeigen das nicht.
na obrázcích to neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Fotos von uns?
- Budou tam naše fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Foto?
- Chceš tu fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos waren verschlossen.
Ty fotky byly zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unglaubliche Fotos.
Mám tu úžasný fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Foto.
Dej mi tu fografii.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängen viele Fotos.
Na vaší zdi je spousta fotografií.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos wurden frisiert.
Ty fotky byly upraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal das Foto.
Podívej se na fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Fotos?
A tyhle fotky jdou pořízené kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Mach das verdammte Foto.
Vyfoť tu zatracenou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kein schmeichelhaftes Foto.
Není to moc lichotivý portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Foto von was?
Pozor na neformální jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mein Foto fertig?
- Už mám hotovou fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Tatort-Fotos?
Ohledně fotek z místa činu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie postet ständig Fotos.
- Dala ji na candidgram.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fotos gemacht!
Já si to fotil!
   Korpustyp: Untertitel
Schick das Foto hin.
Dobře, pošli tuhle fotku jejich ochrance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos waren gefälscht.
Ty fotky jsou falešné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos waren echt.
Ty fotky jsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mein Foto.
Na, vyfoť mě.
   Korpustyp: Untertitel
- CSU braucht die Fotos.
- A kdy, ty fotku se udělat musí.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du ein Foto?
Jonathane, jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fotos, bitte!
Žádné fotky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel