Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fotos machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Fotos machen fotografovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fotos machen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Soll ich Fotos machen?
Neměl bych to vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir ein Foto?
- Můžeme se s vámi vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Fotos machen?
Vadilo by vám, kdybych udělal pár fotek?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Fotos machen?
Můžu si tě vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Fotos, Vance.
To jste ale řádně probrali, Vance.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen die Fotos.
- Sežeňte mi, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Fotos machen.
- Vyfotím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Fotos machen.
Chtěl jsem to vyblejsknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen ein Foto.
- Vyfotí tu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Foto.
Pojďme na ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerade Fotos.
Je zatím na fotostole.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos mit ihren Freunden machen.
Fotí se s kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir ein Foto machen?
Mohu se s vámi vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Foto machen.
Měli bychom se vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ein Foto machen?
- Mohla bych se s vámi vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ihm. Und Fotos machen.
A že chce vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ein Foto machen?
Můžu si vás vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ein Foto machen?
- Můžeme se vyfotit? - Vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt das Foto.
Tak půjdeme se už vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Foto machen.
udělám vám fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du vielleicht Fotos machen?
Mohl bys nám udělat fotky?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ein Foto machen lassen!
- Dala jsem se vyfotit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen deine Fotos kostenlos.
Vezmeme si tvoje fotky zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso machen Sie kein Foto?
Nechcete si mě vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein Foto machen?
- Mám ti udělat fotku na památku?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Foto machen?
Vyfoť nás, musím využít situace.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ein Foto machen?
Můžeme si ty dva chlápky vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Foto hier?
Neuděláme si teď fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Foto machen.
Vyfotím si to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ein Foto machen?
- Můžu si tě prvně vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ein Foto machen?
Můžeme si vás vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ein Foto machen?
Můžu si ho vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Fingerabdrücke, machen Fotos.
Mají jejich otisky prstů, stopy v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich ein Foto machen?
Můžu se s tebou vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir machen neue Fotos.
Ne, musíme to nafotit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Davon muss ein Foto machen.
To si musím vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir also ein Foto.
Dobrá, uděláme ti snímek.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte das Foto.
Prosím vás, už to zmáčkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos werden Eindruck machen.
Ty fotky budou určitě sousto pro naše noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Foto machen.
Měli bysme toho srazu využít a udělat si fotečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Foto machen.
Chci se s tebou vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein Foto zusammen?
Pojďte, udělám vám fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir ein Foto machen?
- Můžeme se spolu vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ein Foto machen?
Můžeme se s vámi vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir machen jetzt ein Foto!
Focení! Prosím dívejte se sem, sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, lass mich ein Foto machen.
- Pockej, to vyfotím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das Foto genau hier machen.
Měli byste se vyfotit rovnou tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir schnell ein Foto machen?
Můžeme se rychle vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir von uns ein Foto machen?
Proč si neuděláme společnou fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte einfach das Foto machen?
Můžeme to prostě nafotit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich 'n Foto von dir machen?
Hej, chceš nějakou fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unbedingt ein Foto machen.
Rozhodně se musíme vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos vom Nachthimmel zu machen, zum Beispiel.
Jako třeba fotografování noční oblohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie noch ein Foto machen?
Telefonovala jsem s kolegyní!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ein Foto von euch machen?
Můžu si to vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie doch ein paar Fotos!
- Teto, udělej si obrázek od tama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Fotos machen, Detective Bell beobachten.
Takže fotí a pozoruje detektiva Bella.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein Foto von euch machen?
Lidi chcete se vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ein Foto mit Ihnen machen?
- Můžu se s Váma vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie ein Foto von uns machen?
Mohli byste nás s kámošema vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, von wem du machen Foto.
Dávej si bacha, co fotíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Junger Mann, machen Sie das Foto.
- Tak už fotte, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nur rumgefahren, Fotos machen.
- Jen jsme se projížděli a dělali fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte nur ein Foto machen.
Ne! Rozhodl jsem se udělat fotku tohodle.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie doch ein Foto vom Abdruck.
Všechno co máme jsou "Wing Walker" otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Foto jetzt machen, Captain?
Chcete, abych to vyfotil, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihre Fotos am Tatort machen.
Co dělají vaše fotky na místě činu?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, wir müssen noch das Foto machen.
- Tati, ta fotka.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich jetzt das Foto machen?
- Mám to vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir es jetzt machen, dieses Foto?
Tak uděláme tu fotografii?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ein Foto von uns machen?
Vyfotil bys nás?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich ein Foto von Ihnen machen?
Můžu si tě vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn nicht, könnten wir Fotos machen.
A když ne, můžeme to nafotit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Foto auf dem Schlitten!
Vyfoťte se před saněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir dieses blöde Foto?
Proč děláme tuhle pitomou fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns unser Foto machen.
Pojďme si vzít naši fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, wir müssen ein Foto machen.
We got to take a picture, man.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Foto später machen lassen.
Můžeme se nechat vyfotit později.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Fotos von dir machen?
Můžu udělat fotky tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Bom, wir machen jetzt ein Foto, ja?
Bom, pojďme se vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr mal Fotos machen lassen?
Fotila jsi se někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was machen Sie mit meinem Foto?
Haló, proč mi berete tu fotografii?
   Korpustyp: Untertitel
- Die beobachten Sie und machen Fotos.
Sledujou vás. - Dělají fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Fotos, und du arbeitest wieder?
Oni domluví focení, ty se vrátíš do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Jahrbuchfotografin. Willst du ein Foto machen?
Oh, ty jsi ta fotografka.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein Foto von dir machen?
- Můžu si tě vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum machen wir nicht zuerst ein Foto?
- Proč se napřed nevyfotíme?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, laßt mich ein Foto machen.
Já vás vyfotím lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir hätten mehr Fotos machen sollen.
Opravdu bychom měli pořídit více fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt garantiert keine Fotos!
- Vždyť jsme si slíbily, žádné fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fotos machen, wenn Sie wollen?
Pořídit pár fotek, jestli chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, Fotos zu machen.
Já prostě strašně ráda fotím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns das Foto machen?
- Tak jo, vyfotíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du ein Foto von uns machen?
Mohla byste nás vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, können wir ein Foto machen?
Ahoj. Můžeme se s vámi vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass uns das Foto machen.
- Dobře, tak pojď se vyfotit, já musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, machen Sie ein Foto von uns?
Mohla byste nás prosím spolu vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein Foto davon machen?
- Můžu si ji vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Und als der Doktor Fotos machen wollte?
A když se vás Doktor snažil vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein Foto machen lassen.
Musíš se nechat vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel