Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Foul&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Foul faul 27 přestupek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Foul faul
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ein Spiel ganz ohne Regeln, ohne Schiedsrichter und ohne bestrafte Fouls, das endet im Chaos.
Hra bez pravidel, bez rozhodčího a bez trestání faulů by však skončila chaosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das zweite große Foul für Sunstroke.
To už je druhý velký faul pro Sunstroke.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich einmal vor, es wird ein Foul begangen.
Představte si, že se někdo dopustil faulu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eins der bemerkenswertesten Fouls, die ich in den letzten 10 Jahren sah.
Za deset let své kariéry jsem neviděl surovější faul.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich einmal vor, der Schiedsrichter würde jedes Mal unter den Fußballern eine Abstimmung durchführen, ob das wirklich ein Foul war.
Představte si, co by se stalo, kdyby rozhodčí měli pokaždé dát mezi hráči hlasovat, aby se určilo, zda to skutečně došlo k faulu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles über den Beinen ist ein Foul.
Všechno co půjde nad nohy je faul.
   Korpustyp: Untertitel
Hässliche Spiele voller Fouls, hinterhältigen Tritten und schweren Tätlichkeiten mit zahlreichen gelben, rot-gelben und roten Karten gab es bisher lediglich zwei, nämlich Italien gegen die USA und Portugal gegen die Niederlande.
Zatím byly odehrány pouze dva ošklivé zápasy, přeplněné jak fauly, nepěknými výpady a zbytečnou agresivitou, tak mnoha žlutými a červenými kartami: Itálie proti USA a Portugalsko proti Nizozemsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war kein Foul, das war 'n Mordversuch!
Ne, to nebyl faul. To byl pokus o vraždu!
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben. Das war kein Foul, Mann.
Ani náhodou, tohle je faul, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Mädchen wird geschubst und das ist kein Foul?
Takhle jí složí na zem a není to faul?
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Foul"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war ein Foul.
Jak se ten chlap jmenuje?!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzung, kein Foul.
Nikdo nepřišel k úhoně.
   Korpustyp: Untertitel
Foul. Entscheidung gegen Michigan.
Bránìní ve høe na stranì Michiganu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Foul.
Je to proti pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Foul.
Uvidíme se za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
So'n billiges Foul.
- To bylo zákeřné!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blut, kein Foul.
Bez zraněných není vyloučených.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein klares Foul.
To byl èistej zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Hummus und Foul!
Jedí hummus a fúl!
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits kein Nachteil, kein Foul.
Žádná újma ani nepoctivost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Fouls.
Tady se na fauly nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesagt, kein Leid, kein Foul.
Řekli jsme žádné škody, žádné podrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für ein Foul.
Mám pocit, že je na čase simulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gut, kein Schaden kein Foul.
No vidíš, všechno zlé je k něčemu dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für'n mieses Foul?
To bylo pěkně sprostý.
   Korpustyp: Untertitel
Schiedsrichter, das war doch ein Foul!
Rozhodčí, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Das waren technische und persönliche Fouls.
Děláte technické a osobní chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch wohl ein Foul!
To bylo úmyslné položení.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich einmal vor, es wird ein Foul begangen.
Představte si, že se někdo dopustil faulu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Foul. Du musst den Schläger nehmen.
Kopání je proti pravidlům, musíš používat pálku.
   Korpustyp: Untertitel
Das is n verdammter Scheiß, pfeif das Foul.
Takový slovník na hřišti netoleruju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir, was ein Offensiv-Foul ist!
- Ukážu jím to!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eng wird, hilft nur ein Foul!
No, když to nejde poctivě, zkusme špinavý trik!
   Korpustyp: Untertitel
Riesenjubel bei der spanischen - Mannschaft. Deparce zog noch ein Foul.
Zasloužil se o 20 bodů pro své mužstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Entscheidung durch Foul sind alle Regeln nichtig.
Při vítězství pomocí faulu jsou pravidla zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Spiel ganz ohne Regeln, ohne Schiedsrichter und ohne bestrafte Fouls, das endet im Chaos.
Hra bez pravidel, bez rozhodčího a bez trestání faulů by však skončila chaosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du nicht mehr werfen kannst, wechselst du zu Ellenbogen und Fouls.
Když člověku dojde vtip, začne být jedovatý.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Spiel der "Washington Senators" wird Virgils Großvater von einem Foul-Ball am Kopf getroffen.
Při zápasu Washingtonských Senátorů, zasáhne Virgilova dědečka do hlavy zbloudilý míč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Rat empört reagiert bei jedem kleinen Foul auf dem Spielfeld,
Pokud Rada bude reagovat pokaždé popudlivě, když na nás někdo zatlačí,
   Korpustyp: Untertitel
Dribbelt über das Spielfeld, gibt an Big Bill Russell, und Foul!
Dribluje u země, přihrávka na Billa Russella, otáčí se doleva a při pokusu o střelbu padá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie jemanden verletzt, auch bei einem Foul nicht.
V životě jsem nikoho nezranil, dokonce když hrál nečistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er aufgeplatzt, als Ihr kleines, mörderisches Ein-und-Alles ein hartes Foul einstecken musste.
Pravděpodobně praskl, když byla vaše pýcha a vraždící štěstí tvrdě faulována.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Namen und sag deinen Neffen, die sollen ihre Baseball-Handschuhe mitbringen sie werden im "Foul-Ball" Land sein.
- Na moje. A řekni synovcům, ať si vezmou rukavice. Budou v dopadové zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen da auf den Tribünen mit unseren Handschuhen, warteten auf einen Foul Ball (Ball im Aus).
Seděli jsme na ochozech s rukavicema, čekali jsme na špatný odpal.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als würden sie über Sport reden, denn sie nutzen ständig die Phrase "Cage Foul".
Na první pohled to vypadá, že si vyprávějí o něčem jiném protože se baví o "louce afga".
   Korpustyp: Untertitel
Ich war tatsächlich beim Spiel als Barber einen Foul Ball bekam, kostete ihn ein Fähnchen, und großen Kummer.
Byl jsem na tý hře, kde Bartman odpálil mimo. Stálo je to vlajku. Hrozně smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass sie nicht bestraft wurden, wodurch die Scrimmage Line nicht zurück zum Ort des Fouls musste.
Nemůžu uvěřit, že nejsou penalizováni ztrátou downu a posunutím linie mlýna zpět na místo chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich einmal vor, der Schiedsrichter würde jedes Mal unter den Fußballern eine Abstimmung durchführen, ob das wirklich ein Foul war.
Představte si, co by se stalo, kdyby rozhodčí měli pokaždé dát mezi hráči hlasovat, aby se určilo, zda to skutečně došlo k faulu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hässliche Spiele voller Fouls, hinterhältigen Tritten und schweren Tätlichkeiten mit zahlreichen gelben, rot-gelben und roten Karten gab es bisher lediglich zwei, nämlich Italien gegen die USA und Portugal gegen die Niederlande.
Zatím byly odehrány pouze dva ošklivé zápasy, přeplněné jak fauly, nepěknými výpady a zbytečnou agresivitou, tak mnoha žlutými a červenými kartami: Itálie proti USA a Portugalsko proti Nizozemsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar