Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fräulein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fräulein slečna 175 paní 40 slečinka 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fräulein slečna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr schwer, gnädiges Fräulein, erwiderte Giles selbstgefällig.
Hrozně těžce, slečno, odpověděl Giles s nepopsatelným uspokojením.
   Korpustyp: Literatur
Nee, der hat ja bloß die eine in den Bergen immer gehabt, das kleine Fräulein.
Nene, ten měl pořád jen tu jednu na horách, takovou malou slečnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fräulein war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen, aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern.
Slečna zahnula zatím do postranní ulice, ale K. se mohl již obejít bez ní a ponechal se svým průvodcům.
   Korpustyp: Literatur
Ihr wollt doch, dass das Fräulein ihn behalte?
-Vždyť jste chtěl, aby si ho slečna ponechala.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht mal einen Blick auf ihn werfen, gnädiges Fräulein?
Ale nechcete se na něj dřív podívat, slečno?
   Korpustyp: Literatur
Elizabeth, nehmen Sie Fräulein Heissen mit und geben ihr eine richtige Mahlzeit?
Elizabeth, odvedeš slečnu Heissenovou a dál jí najíst?
   Korpustyp: Untertitel
Hier bin ich, gnädiges Fräulein.
Tady jsem, slečno, přihlásil se pan Giles.
   Korpustyp: Literatur
Und er hat auch jene Spuren an Fräulein Evas Hals hinterlassen.
Ten samý, co zanechal ty stopy na krku slečny Evy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nimmt sich Herr K. so sehr des Fräulein Bürstner an?
Co to, že se pan K. tak velmi ujímá slečny Burstnerové?
   Korpustyp: Literatur
Die Welt wird sicher bald auch mehr von Ihrer Kunst sehen, Fräulein Dahl.
Svět bude mít brzy možnost vidět vás, slečno Dahlová.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fräulein

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke, Fräulein.
Děkuji vám, slečno, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Fräulein, bitte.
- Slečno, prosím vás!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Fräulein.
- Ano, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, Fräulein! Wachen Sie auf. Los!
Probuďte se, slečno, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Fräulein, glaubt mir!
-A slečnu prosím, aby tomu věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Tag, Fräulein Dai.
Slečno Dai, děkujeme vám za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, Fräulein Liu!
Chceme s vámi něco probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Geht mit Fräulein Choi.
Jděte se slečnou Choi.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Fräulein George, anziehen!
Buďte klidný, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ganz, Fräulein Major.
Né všech, freulein major.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Fräulein Lily.
Na shledanou, slečno Lily.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie Französin, Fräulein?
- Vy jste taky učitelka, spojovatelko?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle, Fräulein?
Co to sakra děláte, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kommen sie, Fräulein.
- No tak, ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Treten sie zurück, Fräulein.
Slečno, vraťte se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, Fräulein.
Je to tak, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Fräulein Knüppelkuh!
Ano, slečno Hruzová.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie dazu, Fräulein?
- Slečno, jste tu společně?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, mein Fräulein.
Pojďte se mnou, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht Sie, Fräulein.
To nic, spojovatelko.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, mein Fräulein.
Slečno, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's wieder, Fräulein Flaemmchen?
- Jste v pořádku, slečno Flaemmchen?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Fräulein Isobel.
Nezlobte se, slečno Isobel.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh weiter, kleines Fräulein.
Pohni se, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, Fräulein.
- Omlouvám se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, ich bin's. Kapiert?
Ahoj, slečno? To jsem já. Máte to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dich vor, Fräulein.
- Dávej pozor na jazyk, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Fräulein Choi.
Díky, slečno Choi.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Fräulein von Bernburg.
- U slečny von Bernburg.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Fräulein von Racket.
- Ano, slečno von Racket.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Fräulein von Bernburg.
Ano, slečno von Bernburg.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht jetzt, Fräulein.
To by už stačilo, slečno moudrá.
   Korpustyp: Untertitel
Prost, Fräulein von Bernburg.
Na zdraví, slečno von Bernburg!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Fräulein von Racket.
Schovali jste Meinhardis? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein brauchen etwas mehr?
Ještě něco, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie es, Fräulein?
To jste vy, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Adieu, Fräulein von Kesten.
Adieu, Slečno von Kesten.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fräulein: Obacht!
A ty si dej pozor, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Mir nach, Fräuleins.
Račte mne následovat, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Fräuleins!
Na shledanou, dámy!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, doch, kleines Fräulein.
Ale ano, to dáš, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Fräulein.
Teď dávej pozor, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Probleme mehr, Fräulein.
No mas problemas, senorita.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie nur, Fräulein.
-Georgu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn, Fräulein Knüppelkuh?
- Za co, slečno Hruzová?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Fräulein.
Na shledanou, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sachte, sachte, Fräulein!
Pozor však s tím tralala!
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's, Fräulein Julie.
Už toho mám dost, slečno Julie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, Fräulein von Kesten.
- Ano, slečno von Kesten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiedersehen, Fräulein von Kesten.
- Nashledanou, slečno von Kesten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, Fräulein von Bernburg.
- Jistě, Slečno von Bernburg.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, Fräulein von Attems.
Výborně, slečno von Attems.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fräulein Strunna.
V téhle dnes pohřbíváme slečnu Strunnou.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht das Fräulein mich?
Slyšíte mě, Jarní potůčku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, kleines Fräulein.
Ne, děkuju, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Fräulein?
Jste v pořádku, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, Fräulein Corningstone.
Nebylo to špatné, slečno Corningstoneová.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Fräulein Ijutsu da?
Izutsu-Ya Je vdova uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie dies, Fräulein.
Tak si to vezměte vy, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl wahr, mein Fräulein.
A také má trochu té žárlivé barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, ein munteres Fräulein.
Příjemné a temperamentní děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dem Fräulein?
Jak se daří slečně?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie Fräulein Bürstner?
Čekáte na slečnu Burstnerovou?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Fräulein Knüppelkuh.
- Ne, slečno Hruzová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, Fräulein.
To stačí, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass dich drauf, Fräulein.
Na to si můžeš vsadit, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruiniert was, Fräulein?
- Z čeho nic nebude?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fräulein Riccobaldi.
- Kdo jsou tyhle pěkné slečny?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, Fräulein Undankbar.
Žádnou drzost, slečno Nevděčná!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, kleines Fräulein.
Ani náhodou, slečinko!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind's, Fräulein.
- To jste vy, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bitte, Fräulein?
- Co jste říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie Fräulein Iljinskaja?
To mluvíte o slečně Iljinské?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lauf, Fräulein.
Ano, milostpaní, už běžím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein Fräulein.
- Ano, milostpaní?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird erledigt, Fräulein Graves.
- Jistě, hned. - Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Frühstück, Fräulein Graves.
- Vaše snídaně, slečno Gravesová.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wertes Fräulein.
Co, Hobbsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Fräulein Oberschlau?
Co zas, naše babko vševědko?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name, Fräulein?
Vaše jméno, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie irren, mein Fräulein.
-Mýlíte se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Empfiehl mich deinem Fräulein.
Chůvo, vyřiď své velitelce moje pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir, Fräulein.
Pojďte za mnou, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt etwas nicht, Fräulein?
Děje se něco, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das fräulein!
No to je ona!
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, stimmt etwas nicht?
Slečno, děje se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Lachen Sie nicht, Fräulein.
Nesmějte se mi, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Bitteschön, mein Fräulein.
Zde je váš džus, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Fräulein, den Japanern.
Ne, milé děvče, Japonci vymysleli Go.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Fräulein Julia schickt mich!
- Od slečny Julie jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns später, Fräulein.
S tebou si to vyřídím později, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Problem, Fräulein?
Co se děje, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Fräulein.
Nevadí vám to, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, das macht 34, 63 $.
To je 34, 63 dolarů, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Fräulein von Racket.
Nashledanou, slečno von Racket.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's Fräulein von Bernburg gefallen?
- Slečně von Bernburg se to líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon gut, Fräulein.
Nebojte se, slečno!
   Korpustyp: Untertitel
- Entspann dich mal, Fräulein Überkorrekt.
No tak, uvolni se slečno Prissypant.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, was willst du hier?
Slečno, co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von Fräulein Yiu.
A tady je dárek od slečny Yu.
   Korpustyp: Untertitel