Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr schwer, gnädiges Fräulein, erwiderte Giles selbstgefällig.
Hrozně těžce, slečno, odpověděl Giles s nepopsatelným uspokojením.
Nee, der hat ja bloß die eine in den Bergen immer gehabt, das kleine Fräulein.
Nene, ten měl pořád jen tu jednu na horách, takovou malou slečnu.
Das Fräulein war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen, aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern.
Slečna zahnula zatím do postranní ulice, ale K. se mohl již obejít bez ní a ponechal se svým průvodcům.
Ihr wollt doch, dass das Fräulein ihn behalte?
-Vždyť jste chtěl, aby si ho slečna ponechala.
Wollen Sie nicht mal einen Blick auf ihn werfen, gnädiges Fräulein?
Ale nechcete se na něj dřív podívat, slečno?
Elizabeth, nehmen Sie Fräulein Heissen mit und geben ihr eine richtige Mahlzeit?
Elizabeth, odvedeš slečnu Heissenovou a dál jí najíst?
Hier bin ich, gnädiges Fräulein.
Tady jsem, slečno, přihlásil se pan Giles.
Und er hat auch jene Spuren an Fräulein Evas Hals hinterlassen.
Ten samý, co zanechal ty stopy na krku slečny Evy.
Warum nimmt sich Herr K. so sehr des Fräulein Bürstner an?
Co to, že se pan K. tak velmi ujímá slečny Burstnerové?
Die Welt wird sicher bald auch mehr von Ihrer Kunst sehen, Fräulein Dahl.
Svět bude mít brzy možnost vidět vás, slečno Dahlová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das nicht Fräulein Perfekt? - Ja, hallo.
- Podívej, tady je Paní Dokonalá.
Fräulein O'Hara wird mit euch über etwas sehr wichtiges reden.
Paní O'Harová si s vámi popovídá o něčem velmi důležitém.
Sie hat sich aus ihres Fräuleins Fenster zu mir heruntergeneigt und mir tausendmal Gute Nacht gewünscht.
naklání u okna své paní, nabízí mi asi tisíckrát dobrou noc.
Ich sag Euch, fräulein, dieses mein Gesicht hat Tapfre schon geschreckt.
Tenhle můj vzhled, má paní, nahnal strach už mnoha statečným, však přísahám,
Herr Graf, da will Sie ein Fräulein sehen.
Hrabě? Nějaká paní vás chce navštívit.
Ich kann sie zu jedem Augenblick in der Nacht zum Fenster ihres Fräuleins bestellen.
Mohu se s ní domluvit, aby se v nějakou nevhodnou noční hodinu, dívala z okna své paní.
Hier, fräulein, ist ein Brief, das blatt Papier, wie meines Freundes Leib, und jedes Wort drauf eine offene Wunde, der Lebensblut entströmt.
Ten papír, jen pohleďte, má paní, je bílé tělo mého přítele a každé slovo šklebí se jak rána, z níž prýští jeho krev.
Ich habe eine Brief von diesem Fräulein.
Mám pro vás dopis od té paní.
Naota, begleite Fräulein Tomoe nach Hause.
Naoto, vyprovoď paní Tomoe, až půjde domů.
Sagt dem Fräulein, daß Robin von Locksley an der Tür ist.
Řekněte své paní, že je tu Robin z Locksley.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh. Du bist ein ziemlich energisches Fräulein.
No teda, to se nám tu objevila autoritativní slečinka.
Doch, das warst du und ich habe Neuigkeiten für dich, Fräulein.
Ano, byla a mám pro tebe novinku, slečinko.
Man hat nur das Rohmaterial eine Weile studiert, bis man wusste, wie man es am Besten so schnitzt, dass es der Vorliebe des Fräuleins für kleine Tiere entspricht.
Andrej pouze důkladně studoval materiál, aby zjistil, jak jej nejlépe zpracovat do tvaru, který by odpovídal lásce slečinky k drobným savcům.
Ich weiss, du bist hier, Fräulein Unsichtbar.
Vím, že tam jsi, slečinko Zmizelá.
Wir reden in diesem Haus nicht klug über die Bibel, Fräulein.
V tomhle domě si z bible neděláme legraci, slečinko.
Ich habe noch eine in der Kammer, und da steht dein Name drauf, Fräulein.
Ještě pořád mám jednu v komoře, a je na ní tvoje jméno, slečinko.
Der Zutritt zum Cockpit ist verboten, Fräulein!
-Kokpit je už za hranicí, slečinko!
Und, Fräulein, ich wurde nicht enttäuscht.
A, slečinko, dovolte, abych vám řekl, že nejsem vůbec zklamanej.
Als Fachmann für Tai Chi, lass mich dir etwas sagen, Fräulein.
jako mistra tai chi, mě nech něco říct, slečinko.
- Das ist nicht mein Job, Fräulein.
-To není moje práce, slečinko.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fräulein
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Děkuji vám, slečno, děkuji.
Fräulein, Fräulein! Wachen Sie auf. Los!
Probuďte se, slečno, no tak.
Bitte, Fräulein, glaubt mir!
-A slečnu prosím, aby tomu věřila.
Slečno Dai, děkujeme vám za spolupráci.
Chceme s vámi něco probrat.
Trotzdem, Fräulein George, anziehen!
Buďte klidný, pane plukovníku.
- Nicht ganz, Fräulein Major.
Né všech, freulein major.
Auf Wiedersehen, Fräulein Lily.
Na shledanou, slečno Lily.
- Sind Sie Französin, Fräulein?
- Vy jste taky učitelka, spojovatelko?
Co to sakra děláte, slečno?
Ach, kommen sie, Fräulein.
Treten sie zurück, Fräulein.
Slečno, vraťte se zpátky.
Gehören Sie dazu, Fräulein?
- Slečno, jste tu společně?
Kommen Sie, mein Fräulein.
Pojďte se mnou, mladá dámo.
Nein, nicht Sie, Fräulein.
Guten Abend, mein Fräulein.
Slečno, jak se jmenujete?
- Geht's wieder, Fräulein Flaemmchen?
- Jste v pořádku, slečno Flaemmchen?
Entschuldigen Sie, Fräulein Isobel.
Nezlobte se, slečno Isobel.
Zieh weiter, kleines Fräulein.
- Tut mir leid, Fräulein.
Fräulein, ich bin's. Kapiert?
Ahoj, slečno? To jsem já. Máte to?
- Sieh dich vor, Fräulein.
- Dávej pozor na jazyk, slečno.
Zu Fräulein von Bernburg.
Jawohl, Fräulein von Racket.
- Ano, slečno von Racket.
Jawohl, Fräulein von Bernburg.
Ano, slečno von Bernburg.
Das reicht jetzt, Fräulein.
To by už stačilo, slečno moudrá.
Prost, Fräulein von Bernburg.
Na zdraví, slečno von Bernburg!
Nein, Fräulein von Racket.
Schovali jste Meinhardis? - Ne.
Fräulein brauchen etwas mehr?
Adieu, Fräulein von Kesten.
Adieu, Slečno von Kesten.
A ty si dej pozor, slečinko.
Račte mne následovat, dámy.
Auf Wiedersehen, Fräuleins!
Oh, doch, kleines Fräulein.
Ale ano, to dáš, mladá dámo.
Keine Probleme mehr, Fräulein.
No mas problemas, senorita.
- Bleiben Sie nur, Fräulein.
- Was denn, Fräulein Knüppelkuh?
Auf Wiedersehen, Fräulein.
Aber sachte, sachte, Fräulein!
Pozor však s tím tralala!
Mir reicht's, Fräulein Julie.
Už toho mám dost, slečno Julie.
- Jawohl, Fräulein von Kesten.
- Ano, slečno von Kesten.
- Wiedersehen, Fräulein von Kesten.
- Nashledanou, slečno von Kesten.
- Jawohl, Fräulein von Bernburg.
- Jistě, Slečno von Bernburg.
Ausgezeichnet, Fräulein von Attems.
Výborně, slečno von Attems.
Das ist Fräulein Strunna.
V téhle dnes pohřbíváme slečnu Strunnou.
Versteht das Fräulein mich?
Slyšíte mě, Jarní potůčku?
Nein, danke, kleines Fräulein.
Alles in Ordnung, Fräulein?
Nicht schlecht, Fräulein Corningstone.
Nebylo to špatné, slečno Corningstoneová.
- Ist Fräulein Ijutsu da?
Izutsu-Ya Je vdova uvnitř?
Nehmen sie dies, Fräulein.
Tak si to vezměte vy, slečno.
- Wohl wahr, mein Fräulein.
A také má trochu té žárlivé barvy.
Wahrhaftig, ein munteres Fräulein.
Příjemné a temperamentní děvče.
Erwarten Sie Fräulein Bürstner?
Čekáte na slečnu Burstnerovou?
- Nein, Fräulein Knüppelkuh.
Verlass dich drauf, Fräulein.
Na to si můžeš vsadit, slečinko.
- Ruiniert was, Fräulein?
- Die Fräulein Riccobaldi.
- Kdo jsou tyhle pěkné slečny?
Keine Widerrede, Fräulein Undankbar.
Žádnou drzost, slečno Nevděčná!
Glaubst du, kleines Fräulein.
Meinen Sie Fräulein Iljinskaja?
To mluvíte o slečně Iljinské?
Ano, milostpaní, už běžím.
- Wird erledigt, Fräulein Graves.
- Ihr Frühstück, Fräulein Graves.
- Vaše snídaně, slečno Gravesová.
- Ja, Fräulein Oberschlau?
Co zas, naše babko vševědko?
-Sie irren, mein Fräulein.
Empfiehl mich deinem Fräulein.
Chůvo, vyřiď své velitelce moje pozdravy.
Folgen Sie mir, Fräulein.
Stimmt etwas nicht, Fräulein?
Fräulein, stimmt etwas nicht?
Lachen Sie nicht, Fräulein.
Bitteschön, mein Fräulein.
Nein, mein Fräulein, den Japanern.
Ne, milé děvče, Japonci vymysleli Go.
- Das Fräulein Julia schickt mich!
Wir sprechen uns später, Fräulein.
S tebou si to vyřídím později, slečinko.
Wo ist das Problem, Fräulein?
Es tut mir leid, Fräulein.
Fräulein, das macht 34, 63 $.
To je 34, 63 dolarů, slečno.
Auf Wiedersehen, Fräulein von Racket.
Nashledanou, slečno von Racket.
Hat's Fräulein von Bernburg gefallen?
- Slečně von Bernburg se to líbilo?
Das ist schon gut, Fräulein.
- Entspann dich mal, Fräulein Überkorrekt.
No tak, uvolni se slečno Prissypant.
Fräulein, was willst du hier?
Ein Geschenk von Fräulein Yiu.
A tady je dárek od slečny Yu.