Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fröhlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fröhlichkeit radost 5 veselost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fröhlichkeit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und jauchzen vor Fröhlichkeit Wie ein Bach
To laugh like a brook When it trips and falls
   Korpustyp: Untertitel
Sie messen das Brutto-Fröhlichkeits-Produkt.
Měří tam daň z přidané radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Fröhlichkeit vor diesem Gipfel nicht teilen.
Nemohu před tímto summitem sdílet váš optimismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Měl rád její laskavost, její jemnost, její fyzické atributy.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl besteht zehn Jahr nach dem Ottawa-Übereinkommen nach wie vor kein Anlass zu Fröhlichkeit.
Deset let po Ottawské úmluvě však přesto nemáme žádný důvod k radosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat viel Fröhlichkeit in unsere Familien und zu unserem Freunden gebracht.
Přinesl do životů našich rodin a přátel mnoho dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, dass ich es schwer finde, mich an der Fröhlichkeit zu beteiligen.
Jen je pro mě těžké zapojit se do těchto radovánek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte mir nur Benedikts Gesellschaft, denn er ist Fröhlichkeit vom Scheitel bis zur Fußsohle.
Jako společník mi postačí Benedick. ten je od koruny na jeho hlavě až k patě jenom samý vtip.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, hört mal, können wir einfach mit der Fröhlichkeit aufhören?
Hele, podívejte se, mohli bychom nechat toho veselí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und vor lauter Fröhlichkeit musstest du 2 Passanten ritzen, ein Lokal anzünden und einen Polizisten beißen.
Zločin je bodat do lidí a vyhrožovat policistovi, že to tam podpálíš!
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um unseren kleinen Jungen, der etwas Fröhlichkeit verdient.
Jde o to, že si tu jeden klučina zaslouží trochu radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird man leicht knauserig und vorbei ist es mit der Fröhlichkeit.
Člověk pak začne bejt vopatrnej a je konec pohody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund warum die Fröhlichkeit plötzlich in Tragik wechselte war als Ethel und Sadie Margolis, New Yorks älteste Zwillinge, plötzlich verschwand, am Tag vor ihrem 100sten Geburtstag.
Událost, která měla být plná radosti, se náhle změnila v tragédii, když Ethel a Sadie Margolisovy, nejstarší dvojčata New Yorku, náhle zemřela na oslavě jejích 100. narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bilde die stärkste Verbindung - hierbei rieb er sich eilig in unwillkürlicher Fröhlichkeit die Hände - zwischen Friedrich und dem Dorf, ich bilde die Verbindung zwischen seinen Schloß- und Dorfsekretären, bin meist im Dorf, aber nicht ständig;
Nu, já jsem nejsilnější spojkou - přitom si z bezděčné radosti rychle zamnul ruce mezi Bedřichem a vesnicí, obstarávám spojení mezi jeho zámeckými a vesnickými tajemníky, většinou jsem ve vsi, ne však natrvalo;
   Korpustyp: Literatur