Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fracht náklad 562 zboží 64 zásilka 27 přepravovaný náklad 5 přepravné 2 dopravné
Nákladní doprava
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fracht náklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SeaFrance stellt Seeverkehrsdienste (Fracht und Passagiere) bereit.
SeaFrance poskytuje služby námořní přepravy (nákladu a cestujících).
   Korpustyp: EU
Eleanor, Ihr Vater verkauft meine Fracht.
Eleanor, tvůj otec prodává můj náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Northlink 2 betreibt zurzeit zwei Schiffe, mit denen Fahrgäste, Fahrzeuge und Fracht befördert werden können, und zwei Schiffe zur Güter- und Viehbeförderung.
NorthLink 2 v současné době provozuje dvě kombinovaná plavidla pro přepravu cestujících, automobilů a nákladu a dvě plavidla pro přepravu nákladu a hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU
Woher weiß ich, ob diese Fracht das Schiff nicht gefährdet?
Jak mám vědět, že je ten náklad bezpečný pro transport?
   Korpustyp: Untertitel
Zugangstüren für Personal und Fracht werden in den Abschnitten 4.2.2.8 und 4.2.9.1.2 dieser TSI behandelt.
Dveře určené pro personál a náklad jsou řešeny v bodech 4.2.2.8 a 4.2.9.1.2 této TSI.
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsdienst hat das beim Screening Ihrer Fracht gefunden.
Tohle našla bezpečnostní kontrola, když skenovala váš náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Fracht und der Postsendungen auf Flughäfen bei der Verladung in ein Luftfahrzeug“.
Ochrana nákladu a pošty, které jsou určeny k naložení do letadla, na letištích“
   Korpustyp: EU
Keine Schwerverletzten. Unsere Fracht liessen sie uns auch.
Zraněné naštěstí nemáme a ani nám nevzali náš náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Motorschiff zur Beförderung von Fracht, geeignet zum Schleppen.
Motorová loď určená pro přepravu nákladu a uzpůsobená k vlečení
   Korpustyp: EU
Dr. Franklin und Lyta müssten auch auf dem Mars sein. Mit ihrer Fracht.
Franklin a Lyta by už měli být na Marsu i s jejich nákladem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fracht

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fracht ist interessant.
Hodně nám prozradí obsah zavazadel.
   Korpustyp: Untertitel
Durch(fracht)konnossement
průběžný konosament
   Korpustyp: EU IATE
239 Mäuse, plus Fracht.
239 babek plus dopravný.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitskontrollen für Fracht und Post
Bezpečnostní kontroly nákladu a pošty
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schwer ist die Fracht?
To není všechno co potřebuju vědět, Viktore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Fracht beschützen.
A my potřebovali gesto dobrý vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Fracht und Versicherung bezahlt bis
Přeprava a pojištění placeno do
   Korpustyp: EU
Zugangstüren für Personal und Fracht
Účinek tlakové vlny na pracovníky podél tratě.
   Korpustyp: EU
Kontrolle von Fracht oder Postsendungen;
detekční kontroly nákladu nebo pošty;
   Korpustyp: EU
Zugangstüren für Personal und Fracht
Dveře pro doprovod vlaku a pro přístup k nákladu
   Korpustyp: EU
Was ist in der Fracht?
Zeptej se ho, co je v nákladovém prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugter Zugriff auf unsere Fracht
Neoprávněný přístup k nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand entsorgt gerne seine Fracht.
Nikdo se šťastně nezbavuje svého nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden die letzte Fracht.
Právě nakládáme poslední zbytek nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen nichts von der Fracht.
Z bohatého nákladu pro nás nic nezbude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Fracht, das sind Menschen.
Nebojí se, jsou to lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles für Ihre Fracht vorbereitet?
Byl nadporučík La Forge schopen vyhovět všem vašim podmínkám pro převoz nákladu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren eine Lebensform als Fracht?
Vy používáte tuto loď na přepravu vnímající bytosti jako majetku?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens Brunson bei Larrabee-Fracht anrufen.
Nejdříve zavolejte Brunsona do Larrabee Shipping.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir und werft die Fracht ab!
Věřte mi. Vyhoďte všechno ven!
   Korpustyp: Untertitel
In der Fracht ist eine Waffe.
-V zásilce je zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, als die Fracht umgeladen wurde.
Nejspíš, když ho překládali.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Informationen über deine Fracht haben.
Musíte přece o svém nákladu něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Eher um Zollbestimmungen, Fracht-briefe, Versandvorschriften.
Je to spíš otázka celních směrnic, nákladních listů, přepravních předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Fracht-Chief Robinson, an Bai 7 andocken.
Transportní loď Robinson přistává v doku 7.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteil die Fracht auf die Straße.
- Tak musíme dostat zásilku do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
Nedostatečná pevnost (osvědčení či označení, je-li relevantní)
   Korpustyp: EU
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
Nedostatečná pevnost výztuh (osvědčení či označení, je-li relevantní)
   Korpustyp: EU
Fracht- und Personenbeförderung im Flugverkehr, ohne Postverkehr
Letecká přeprava cestujících i nákladu s výjimkou pošty
   Korpustyp: EU
Schutz der Fracht und der Postsendungen.
ochrany nákladu a pošty.
   Korpustyp: EU
ein Drittel der vereinbarten Fracht oder
třetinu ze sjednaného přepravného; nebo
   Korpustyp: EU
die vereinbarten Bestimmungen über die Fracht;
sjednaná ustanovení o přepravném;
   Korpustyp: EU
SeaFrance stellt Seeverkehrsdienste (Fracht und Passagiere) bereit.
SeaFrance poskytuje služby námořní přepravy (nákladu a cestujících).
   Korpustyp: EU
Kenntnis der Schutzanforderungen für Fracht und Post,
znalost požadavků na ochranu nákladu a pošty;
   Korpustyp: EU
Bei der Kontrolle von Fracht oder Postsendungen
Při provádění detekční kontroly nákladu nebo pošty:
   Korpustyp: EU
Du kannst die Fracht jetzt abholen!
Balíček je připraven!
   Korpustyp: Untertitel
Die Xhosa beamt ihre Fracht rüber.
- Je toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung von Fluggästen und Fracht/Post
Přeprava cestujících a nákladu/pošty
   Korpustyp: EU
nur Beförderung von Fracht und Post
Pouze přeprava nákladu a pošty
   Korpustyp: EU
Wo ist die Ladebucht für Fracht?
Kde je nákladový prostor?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlten nicht, die Fracht gehört uns!
Nezaplatili jste, proto není váš!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fracht ist ihnen dagegen sehr wichtig.
Zato je ale velice znepokojuje osud toho nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe keine Unze Ihrer Fracht.
Neprodám už ani unci tvé kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
…wie wichtig die Fracht dieses Fluges ist.
..tohoto letu, významujeho nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir mit der Fracht?
A nechoďte příliš blízko, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fracht ist vertraulich und hoch empfindlich.
Obsah je důvěrný a velmi citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihrer kostbaren Fracht Gesellschaft leisten.
Přišla jsem se připojit ke svému drahocennému nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
War an der Beförderung militärischer Fracht, einschließlich verbotener Fracht aus Iran beteiligt.
IRISL je zapojena do přepravy vojenského nákladu, včetně vývozu zakázaného nákladu z Íránu.
   Korpustyp: EU
Die IRISL war beteiligt an der Beförderung militärischer Fracht, einschließlich verbotener Fracht aus Iran.
IRISL je zapojena do přepravy vojenského nákladu, včetně vývozu zakázaného nákladu z Íránu.
   Korpustyp: EU
„Nutzlast": die Gesamtmasse der beförderten Fracht, Post und Fluggäste sind.
„užitečným zatížením“ se rozumí celková hmotnost nákladu, pošty a přepravovaných cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret bei den Sicherheitskontrollen für Fracht und Post aus Drittländern.
Konkrétně jde o bezpečnostní kontroly nákladu a pošty ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf dem maximalen Volumen des Coltan's in dieser Fracht.
Endoskeletů. Vzhledem k přibližnému objemu coltanu v nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fracht-raum ist voll mit wertvollen Vorräten.
Skladištní prostor máme nacpaný cennými surovinami.
   Korpustyp: Untertitel
Sutton hat irgendetwas von einer zu transportierenden Fracht erwähnt.
- Suttonová se zmínila o nějakém nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer war tot und die Fracht verschwunden.
Řidič byl mrtev a zjistilo se, že to byl odsouzený zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen vollbeladen mit Fracht aus den westlichen Ländern.
Musí přiletět naložená nákladem ze západních evropských zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Sohn von Yari Demetrios, der Fracht Magnat.
Je to syn Yariho Demetriose, přepravního magnáta.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie alle Vorkehrungen, um Personal und Fracht zu entladen.
A připravte se na vyložení mužstva a nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest doch die Fracht her bringen, oder?
- Ten balík jsi sem dostala, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigten ein Schiff mit wichtiger Fracht an.
Praporčíku, slíbil jste mi loď s důležitým nákladem.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff treffen und die Fracht in Föderationsraum bringen.
s touto lodí a přepravu jejího nákladu zpět do prostoru Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Indochina-Krieg Fracht nach Saigon geflogen.
Předtím jsem létal s nákladem do Saigonu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum führte jemand eine so verrückte Fracht mit?
Proč by si někdo s sebou bral tak šílenou směs nákladu?
   Korpustyp: Untertitel
Motorschiff zur Beförderung von Fracht, geeignet zum Schleppen.
Motorová loď určená pro přepravu nákladu a uzpůsobená k vlečení
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Verfahren zur Bestimmung der Fracht- und Postmasse;
popisu postupů používaných k určení hmotnosti nákladu a poštovních zásilek;
   Korpustyp: EU
Sie dient der Beförderung von Fahrgästen und Fracht.
Používá se pro přepravu cestujících i nákladu.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigtes Ausklinken von Fracht oder sonstiger extern mitgeführter Ausrüstung.
Neúmyslné uvolnění nákladu nebo jiného zařízení přepravovaného vně letadla.
   Korpustyp: EU
inländischer und internationaler Lufttransport von Passagieren, Gepäck, Post und Fracht;
vnitrostátní a mezinárodní letecká přeprava cestujících, zavazadel, pošty a nákladu
   Korpustyp: EU
Schutz der Fracht und der Postsendungen bei der Beförderung
Ochrana nákladu a pošty během přepravy
   Korpustyp: EU
Schutz der Fracht und der Postsendungen auf Flughäfen
Ochrana nákladu a pošty na letištích
   Korpustyp: EU
Wilde Typen, die im wilden Osten Fracht und Flüchtlinge transportieren.
Převážejí náklady a uprchlíky na divokém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den LKW mit der wertvollsten Fracht haben wir verloren.
Ale ten kamion s nejcenějším nákladem ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Du saßt vor einer Schule in einem fensterlosen Fracht-Van?
Seděl jsi před školou v dodávce bez oken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, als Fracht mit nach Belfast zu kommen.
Doufal jsem, že bych se svezl zpátky do Belfastu.
   Korpustyp: Untertitel
Gul Benil, unsere Fracht wird dringend auf Cardassia erwartet.
Gule Benile, naše toranium je na Cardassii velmi potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
"Nutzlast": die Gesamtmasse der beförderten Fracht, Post und Fluggäste.
"užitečným zatížením" se rozumí celková hmotnost nákladu, pošty a přepravovaných cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
b) das jährliche Verkehrsaufkommen überschreitet nicht 50 000 Tonnen Fracht;
(b) Objem roční přepravy nepřesahuje 50 000 t přepraveného nákladu ročně;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider fliegen Sie mit einer Fracht lebenden Geflügels.
Bohužel budete cestovat s nákladem živé drůbeže.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird die Fracht nicht für den Zoll freigeben.
Ji nechce pustit přes celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Bobs Code wird beweisen, dass er die Fracht genehmigte.
Bobův podpis ukáže, že tu transakci schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Als verbotene Gegenstände in Fracht- und Postsendungen gelten
Za zakázané předměty v zásilkách nákladu a pošty se považují:
   Korpustyp: EU
Wisst ihr eigentlich, was das für eine Fracht ist?
Víte, co vlastně vezete?
   Korpustyp: Untertitel
‚Nutzlast‘ die Gesamtmasse der beförderten Fracht, Post und Fluggäste bezeichnet.
‚užitečným zatížením‘ se rozumí celková hmotnost přepravovaného nákladu, pošty a cestujících.
   Korpustyp: EU
Kenntnis der Schutzanforderungen für Fracht und Post und
znalost požadavků na ochranu nákladu a pošty a
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN IM HINBLICK AUF FRACHT UND POST AUS DRITTSTAATEN
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NÁKLADU A POŠTY TŘETÍCH ZEMÍ
   Korpustyp: EU
Behandlung von Fracht und Post mit hohem Risiko.
zacházení s vysoce rizikovým leteckým nákladem a poštou.
   Korpustyp: EU
Die Dienste umfassen die Beförderung von Fahrgästen, Fahrzeugen und Fracht.
Služby zahrnují přepravu osob, automobilů a nákladu.
   Korpustyp: EU
 Teil-NCC: (Angabe, ob Fluggäste und/oder Fracht)
 část NCC: (uveďte, zda jde o přepravu cestujících nebo nákladu)
   Korpustyp: EU
Sicherheitskontrollen bei Fracht und Post, die aus einem Drittstaat ankommen
Bezpečnostní kontroly nákladu a pošty přicházejících ze třetí země
   Korpustyp: EU
Behandlung von Fracht und Post mit hohem Risiko.
zacházení s vysoce rizikovým nákladem a poštou.
   Korpustyp: EU
Beamen Sie sie runter. Aber die Fracht bleibt.
Je odešlete, ale barel zůstane tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen die Fracht auf Märkten, die Sie meiden müssen.
My ho prodáme tam, kde by ho od vás nikdy nekoupili.
   Korpustyp: Untertitel
Voll beladen mit schwerer Fracht, wie Kohle oder Eisen.
Pořádně naložená, plná uhlí nebo železa.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann kann den Wert der Fracht bemessen.
Říkám, že žádný člověk nemůže mít hodnotu nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abwerfen versklavter Fracht vom Schiff ist legal!
Vyhození zotročeného nákladu přes palubu je legální!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Boot mit sehr wertvoller Fracht.
Mám loď s velmi cenným nákladem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Stück Fracht ist vom Flugzeug verschwunden.
Ztratil se velký kus nákladu, který byl v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn die Fracht gesichert ist.
Dejte mi vědět, až bude naklád na místě a zajištěný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, wenn wir diese Fracht los sind.
Budu rád až se tohohle zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche wird wie geschickt Fracht zum Flughafen Athen.
Popel pak bude zaslán zásilkou zpět na letiště do Atén.
   Korpustyp: Untertitel