Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frachter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frachter nákladní loď 122 loď 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frachter nákladní loď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein russischer Frachter brach ebenfalls entzwei, wobei 4 000 Tonnen Heizöl auf dem Zugweg von Tauchvögeln aus Sibirien ausliefen.
Ruská nákladní loď se také rozlomila a uniklo z ní 4 000 tun topného oleje na migrační cestě potápivých ptáků pocházejících ze Sibiře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, das ist viel besser als der Frachter.
Jo, tohle je mnohem lepší než nákladní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Als die illegalen ausländischen Fangschiffe aus unseren Gewässern flohen, verlagerten die somalischen Piraten ihren Fokus rasch auf lukrativere Schiffe wie Frachter und Öltanker.
Když ilegální zahraniční rybářská plavidla z našich vod prchla, somálští piráti svou pozornost rychle obrátili k lukrativnějším plavidlům, jako jsou nákladní lodě a ropné tankery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie heirateten doch gerade erst den Captain eines Frachters?
Vzal jste si kapitána té nákladní lodi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass ein Doppel-Hüllen-Öltanker und der Frachter New Flame am 12. August 2007 vor Gibraltar zusammengestoßen sind und die New Flame daraufhin gesunken ist,
vzhledem k tomu, že dne 12. srpna 2007 měla u pobřeží Gibraltaru srážka ropného tankeru s dvojitým trupem s nákladní lodí New Flame za následek potopení této lodi,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum behauptet er, Captain eines Frachters zu sein?
Proč by předstíral, že je z nákladní lodi?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es vor der Küste von Gibraltar am 12. August 2007 zu einer Kollision zwischen einem Doppel-Hüllen-Öltanker und dem Frachter New Flame kam,
vzhledem ke srážce ropného tankeru s dvojitým trupem s nákladní lodí New Flame, k níž došlo dne 12. srpna 2007 u pobřeží Gibraltaru a která měla za následek potopení této lodě,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben dem Frachter signalisiert zu wenden, Sir.
Signalizují nákladní lodi, že má obrátit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwarze Meer entwickelt sich zu einem der Hauptverkehrswege für die zunehmenden Ölexporte in dieser Region. Leider ist es in den vergangenen Jahren häufig Schauplatz von Schiffsunglücken mit Tankern und Frachtern geworden.
(SK) Pane předsedající, Černé moře se stává jednou z hlavních tras zvyšujícího se vývozu ropy v tomto regionu a v posledních letech je bohužel místem častých havárií tankerů a nákladních lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Tatsache bleibt, wir sind hier, der Frachter nicht.
Ale faktem zůstává, že my tu jsme a nákladní loď ne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frachters nákladní lodi 13
Liberty-Frachter Liberty 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frachter

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liberty-Frachter
Liberty
   Korpustyp: Wikipedia
- Runter vom Frachter!
Dostaň se z lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Frachter gehören Ihnen.
No, nákladní lodě jsou vaše.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Frachter mit Vollbeleuchtung.
- Ta osvětlená nákladní lod'.
   Korpustyp: Untertitel
Frachter, Schiffe? Nein, nichts.
- Nákladní, lodní trasy, nic takovýho?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Frachter.
Jste na mé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein barolianischer Frachter.
- Vzal jsem ji k barolinaské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den Frachter.
Nastavte přibližovací kurz k té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Frachter ändert seinen Kurs.
Právě se aktivovaly manévrovací trysky jejich lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frachter verliert ständig Höhe.
Kapitáne, oběžná dráha lodi se stále zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie damals, bei dem Frachter?
- Jako tenkrát s tou lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Frachter mit Zielhafen Marseille.
Nákladní transportér směřující do Marseilles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zehn Meter vom Frachter entfernt.
Jsme 10 metrů od lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen haben den Frachter entdeckt.
Cyloni si všimli nákladní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großer Frachter, eine Menge Leute.
- Je to velkej náklad, hodně chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Frachter gibt es kein Felicium.
Bez lodí přestanou dodávky felicia.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss jemand auf diesen Frachter gelangen.
Proto se někdo musí dostat na ten Freighter.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Frachter mit Aeryn startet?
Nebo co když Freighter odlétne s Aeryn?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Crew des Frachters?
A co ti lidé na té lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Kontrolle über unseren Frachter.
Nemáme kontrolu nad nákladní lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf dem Frachter.
Uvidíme se na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige. Hast du den Frachter reingelotst?
- Promiňte, vy jste řídil ten transport?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat der Frachter Aeryn als Geisel.
Mimo to, Freighter má Aeryn jako rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jenek und kommandiere einen Frachter.
Jsem Jenek a velím Freighteru.
   Korpustyp: Untertitel
Standortmeldungen und schwache SOSRufe von feindlichem Frachter.
Zprávy o pozicích a velmi mdlé. SOS volání od nepřátelských nákladních lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles von dem gesunkenen Frachter.
Náklad z potopené obchodní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es haftete an der Hülle des Frachters.
Drželo se to trupu té nákladní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie von dem Frachter runtergekommen?
Jak ses dostal z téhle podělané obchodní lodi? Známosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte konnte den Frachter umleiten. Gut.
Protože nikdy neměli v úmyslu se vrátit domů, mohli využít sto procent energie na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spion auf dem Frachter ist Michael.
Můj špeh na lodi je Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Captain des lissepianischen Frachters?
Sejdeme se v nákladovém prostoru 9 ve 21:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst auf dem Frachter.
Myslela jsem, že jsi na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Unidentifizierter Frachter, hier ist die USS Enterprise.
Neznámá lodi, tady je USS Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Außentemperatur des Frachters übersteigt 3.000 Grad.
Pane, teplota trupu té lodi přesahuje 3 000 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Moya in einen Scarraner-Frachter verwandeln?
Změnit Moyu na scarranský Freighter?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie einen Frachter nicht, Sir.
Nepodceňujte posádku obchodní lodi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nicht mit einem Malon-Frachter.
My tam ale nepoletíme v Malonském tankeru, Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spezifischer Frachter hat unsere Aufmerksamkeit erregt.
Jedna nás zaujala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Beiboot vom Frachter genommen.
Vzal jsem si člun z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir den Frachter erobern werden.
Protože se té lodi zmocníme.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind diese Frachter Sklavenschiffe.
Jak to vidím, jedná se o otrokářský lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot ist direkt neben dem Frachter.
Ponorka je hned vedle lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutscher Frachter, die Ergenstrasse, entkam letzte Nacht aus Sydney.
Německá nákladní lod' Ergenstrasse včera večer proklouzla ze Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Anderson weigert sich, die Frachter zu stoppen.
Admirál Anderson příliš riskuje Pokud se pokusí zastavit ty lodě
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Plätze auf dem Frachter für die ganze Familie.
Seženeme povolení pro celou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Frachter entkommt, dann geben wir alle Hoffnung auf.
Jestli Freighter unikne, tak máme po vší naději.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, was passiert, wenn die Frachter-Typen zurückkommen?
A co se stane, když se ti lidé z lodi vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
lm Kaleb-Sektor wartet ein corvallenischer Frachter auf uns.
Až budeme v sektoru Kaleb, setkáme se s corvallskou nákladní lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstenwache hat letzte Nacht einen unserer Frachter gefunden.
Pobřežní hlídka našla jednu z našich lodí včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du vom Frachter oder aus dem Stork Club?
Přišla jste z lodi, nebo ze Stork Clubu?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei bolianische Frachter sind in der Nähe der Badlands verschwunden.
Poblíž Badlands se ztratily dvé bolijské nákladní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kommandozentrum erhielt die Meldung vom Kapitän eines Frachters.
Velicí středisko obdrželo telefonát od kapitána nákladní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Musste auf einem Frachter anheuern, um nach Hause zu kommen.
Musel jsem se svést, náklaďákem, abych se vrátil domů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Terraner wollte sich auf einem Frachter verstecken und fliehen.
Tenhleten se pokusil ukrýt na lodi, která opouštěla stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wären wohl unsere Freunde auf dem Frachter.
A to budou naši přátelé na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Überlebende des Frachters Odin auf Ihrem Planeten?
Jsou tedy trosečníci na vaší planetě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen möglichst nahe an den Frachter heran.
Leťte co nejblíže k oběžné dráze té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Frachter, Transporter. Zivile Schiffe. Keine von der Sternenflotte.
Nákladní, transportní, samé civilní, žádné lodě Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl nicht aufgepasst, als der Frachter implodierte.
Asi jste nedával pozor, když ten Malonský tanker vybuchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Frachter sind zwei Arten von Leuten.
Ale jsou tady dva druhý lidí na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das wären unsere Freunde auf dem Frachter.
- a to bude náš přítel na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab zwei Angriffe der Rebellen auf neutrale Frachter.
Povstalci zaútočili na dvě neutrální nákladní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist für meine Kumpel auf Frachter 212.
Hej, tohle je pro kámoše na transportéru 212!
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du über den Mord auf dem Frachter?
Co máš o tý vraždě na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich sind aus dem Frachter zwischen August 2007 und Februar 2008 wiederholt Treibstoff und Öl ausgetreten.
Jak dobře víte, v období srpen 2007 až únor 2008 se objevilo několik ropných skvrn pocházejících z plavidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst das U-Boot nah genug an den Frachter bringen, damit ich hinüberschwimmen kann.
Potřebuji, abys dostal ponorku k lodi tak blízko, abych na ni mohl doplavat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sternenflotte alle guten Besatzungen erhält, wer soll dann noch die Frachter führen?
Když budou všichni ve flotile, Kdo bude lítat na nákladních lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass jeder Mann auf diesem Frachter in den Maschinenraum geht.
Chci každého muže na této lodi dolů do strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Larrabee-Bau hat die Pläne. Larrabee-Fracht kaufte neun Frachter wegen der Lieferungen.
Naši stavitelé už mají hotové plány a naše rejdařství zakoupilo devět nákladních lodí, aby ten nápor zvládlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Frachter, der plündert ein jedes der sieben Weltwunder
"Budeme nákladní lodí, která loupí" "Každý ze sedmi divů světa."
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, vielleicht drei Frauen werden gegen ihren Willen auf dem scarranischen Frachter festgehalten.
2, možná 3 ženy jsou drženy proti jejich vůli na Scarranském Freighteru.
   Korpustyp: Untertitel
Der scarranische Frachter ist nicht nur mit der Station verbunden, sondern auch mit dem Energienetz.
Scarranský Freighter není jen ukotvený ve stanici, ale je také připoutaný k její energetické síti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben alle Hoffnung auf ein langes und erfolgreiches Leben auf und folgen dem Frachter.
Budeme mít po naději z vedení dlouhého a vzkvétajícího života a poletíme za Freighterem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Andockkontrolle des Frachters blockiere, wird er nicht frei kommen und uns folgen können.
Jestli zaseknu ovládání kotevního portu, Freighter se nebude moci vyháknout a následovat nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde von einem Frachter aufgezeichnet, der Güter nach Proxima 3 bringen sollte.
Toto je záznam transportu, co vezl zásoby na Proximu 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben high-tech Boote und GPS benutzt um Frachter auf den Transportwegen zu überfallen.
- Používali technicky vyspělé čluny a GPS, k přepadávání nákladních lodí na jejich trasách.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frachter hat seine Zeit in der Quarantäne beendet und fliegt in einem halben Arn ab.
Scarranskému Freighteru vypršel čas v karanténě a za půl arnu odlétá.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir den Frachter so lange aufhalten, bis wir einen Plan haben.
Proto musíme udržet ten Freighter tady dokud nevymyslíme nějaký plán.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, uh, Derek hat uns eine Kabine auf einem Frachter besorgt.
Derek nám obstaral kajutu na jedné z těch nákladních lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere einzige Hoffnung, diesen Frachter zu reparieren, also freunden Sie sich mit ihnen an.
Souhlasím, ale právě teď jsou naše jediná naděje na opravu té lodi, takže navrhuji, aby ses s nimi spřátelila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nach Venedig, dann mit einem Frachter die illyrische Küste entlangfahren.
Poradil jsem jim, ať vyrazí z Benátek a pak jedou parníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass wir nicht mit dem ganzen Frachter entkommen konnten.
Škoda, že jsme nemohli zmizet s celou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet außerdem eine Warnung für die Leute auf dem Frachter darüber, daß wir ihnen misstrauen.
Taky by to znamenalo varovat lidi na lodi, kterým nedůvěřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen des Schiffsunglücks vor der türkischen Küste mit einem mit giftiger Asche beladenem Frachter
Důsledky ztroskotání námořní lodě, která přepravovala toxický popel, na otevřeném moři u Turecka
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ferengi sagen, zwei ihrer Frachter wurden von einem cardassianischem Schiff zerstört.
Ferengové tvrdí, že dvě jejich lodě byly zničeny Cardassiany v tomto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die benötigte Kraft für die Umleitung des Frachters berechnet.
Propočítala jsem inerciální sílu potřebnou k odklonění lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienten auf einem dieser Frachter, ich möchte Ihre Meinung hören.
Na jedné z těch nákladních lodí jste sloužil. Chci znát váš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem der alten Y-500-Klasse-Frachter. - Die gibt's seit Jahrzehnten nicht mehr.
Byl to jeden z těch záchrannejch modulů ze starejch, nákladních lodí třídy Y-500.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert wohl mit dem nächsten Frachter, der den Nausikaanern begegnet?
Co se stane s další lodí, která narazí na Nausicaany?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, dass wenn das noch mehr Leute tun, keiner mehr die Frachter führen würde.
Bojíš se, že když to udělají všichni. Tak nezbude nikdo, kdo by lítal na nákladních lodích.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird 23 Leute weniger geben, die diese Frachter führen.
Nákladní doprava přijde o 23 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen Sie sich mit allen Mitteln an dem Malon-Frachter vorbei.
Použijte všechny nutné prostředky, abyste si probojovali volnou cestu kolem Malonské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere Theta-Strahlung, die von einem Malon-Frachter entsorgt wird.
Zachytávám silnou theta radiaci. Je vyzařována Malonským tankerem přibližujícím se ze vzdálené strany planety.
   Korpustyp: Untertitel
Sawyers Sprung machte es seinen Freunden möglich, den Frachter zu erreichen.
Jacka pálí to, co jí Saywer řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sterben, denn ich war schon längst mit dem Frachter auf der Insel.
Já můžu umřít. Protože jsem na té lodi už přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige, noch, freie Stelle, die groß genug für einen Frachter ist.
Je to jediné místo, kde by to mohlo být.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei Sun, und sie sollten inzwischen auf dem Frachter sein.
Má ho Sun, teď už by měli být na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf vom tygarianischen Frachter, der am oberen Mast zwei angedockt ist.
Komandére, volají vás z tigarijské lodě, která se připravuje k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie sie von der Seite des Frachters über Bord ging.
Sám jsem viděl, jak přepadla přes okraj té nákladní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag legen die Morgan-Shipping-Frachter in unseren Häfen an, oft beladen mit seiner schandhaften Fracht.
Každý den lodě Morganovy společnosti připlouvají do našich přístavů, obvykle plné svého zavrženíhodného nákladu.
   Korpustyp: Untertitel