Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frachtgut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frachtgut náklad 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frachtgut náklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1970 wurden fast 20 % des gesamten Frachtguts auf der Schiene befördert, 2003 war diese Zahl auf ganze 7,5 % gesunken.
V roce 1970 železnice přepravovaly téměř 20 % veškerého nákladu, v roce 2003 to bylo jen 7,5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Doch sie sind tot, also sind sie Frachtgut.
-Ale jsou mrtvý, takže je to náklad.
   Korpustyp: Untertitel
– aktive Bemühungen um die Schaffung eines „Kontrollpunkts der Zukunft“ für die Sicherheitskontrolle von Reisenden und Frachtgut;
– aktivní práci na vývoji „kontrolního stanoviště pro budoucnost“ pro bezpečnostní kontroly pro cestující i náklad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Frachtgut fertig?
- Je náklad připraven?
   Korpustyp: Untertitel
organisatorische Tätigkeiten im Namen der Unternehmen im Hinblick auf den Hafenaufenthalt des Schiffs oder die Übernahme von Frachtgut, wenn erforderlich;
jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;
   Korpustyp: EU
In diesem Zug gibt es nur ein wertvolles Frachtgut.
V tomhle vláčku je jen jeden cenný náklad.
   Korpustyp: Untertitel
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
   Korpustyp: EU
Ist das Frachtgut bereit?
- Opakuji, je náklad připraven?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht als Sattel-Straßenzugmaschine in die Unterposition 8701 20 einzureihen, weil es nicht für den Gebrauch auf öffentlichen Straßen zum Transport von Frachtgut über erhebliche Entfernungen bestimmt wurde.
Nezařadí se jako silniční tahač návěsů do podpoložky 8701 20, protože není konstruované k provozu na veřejných komunikacích k dopravě nákladu na značné vzdálenosti.
   Korpustyp: EU
Wir mochten wirklich dieses Frachtgut.
My ten náklad milujem."
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frachtgut"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frachtgut
Nákladní doprava
   Korpustyp: Wikipedia
Ich wollte kein Frachtgut sein.
Chtěl jsem letět v turistické třídě.
   Korpustyp: Untertitel
des Laschens/Entlaschens von Frachtgut und
uvazováním a odvazováním nákladu, a
   Korpustyp: EU
Ihr gebt mich vor Morgengrauen als Frachtgut auf.
Jen mě dopravte na letiště před svítáním.
   Korpustyp: Untertitel
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
   Korpustyp: EU
1970 wurden fast 20 % des gesamten Frachtguts auf der Schiene befördert, 2003 war diese Zahl auf ganze 7,5 % gesunken.
V roce 1970 železnice přepravovaly téměř 20 % veškerého nákladu, v roce 2003 to bylo jen 7,5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
organisatorische Tätigkeiten im Namen der Unternehmen im Hinblick auf den Hafenaufenthalt des Schiffs oder die Übernahme von Frachtgut, wenn erforderlich;
jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;
   Korpustyp: EU
ff) durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
ff) sjednáváním dopravného pro dopravce a možností dopravy pro osoby, které zboží odbavují nebo nechávají odbavovat:
   Korpustyp: EU
durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
sjednáváním dopravného pro dopravce a možností dopravy pro osoby, které zboží odbavují nebo nechávají odbavovat:
   Korpustyp: EU DCEP
bezeichnet der Ausdruck „Feeder-Dienstleistungen“ den Vor- und Weitertransport von internationalem Frachtgut auf dem Seeweg, insbesondere von containerisierter Fracht, zwischen Häfen, die im Gebiet einer Vertragspartei gelegen sind.
„přípojnou dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území jedné strany.
   Korpustyp: EU
Die Sinnhaftigkeit ist dabei mehr als zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
Zdůvodnění této skutečnosti je však mimořádně pochybné. Zatímco jsou cestující prohledáváni téměř až po spodní prádlo a nesmí v zavazadlech vozit pilníky na nehty či deodoranty, kontroly nákladu jsou často ponechány na přepravních společnostech samotných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
Zatímco cestující jsou prohledáváni téměř až na spodní prádlo a není jim povoleno převážet v zavazadlech pilníčky na nehty nebo deodorant, prohlídky přepravovaného zboží jsou často ponechány na samotných odesilatelích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Erhöhung der technischen Sicherheit und verbesserte Gefahrenabwehr: als inhärenter Teil des Verkehrssystems für Fahrer, Fahrgäste, Betriebspersonal, Radfahrer und Fußgänger sowie für Frachtgut, bei der Konstruktion und beim Betrieb von Fahrzeugen und Schiffen, Infrastrukturen und generell im gesamten Verkehrssystem.
Zajištění udržitelné městské mobility pro všechny občany, včetně občanů znevýhodněných: inovační organizační schémata, včetně ekologických a bezpečných vozidel a méně znečišťujících dopravních prostředků, nové vysoce kvalitní způsoby veřejné dopravy a racionalizace osobní dopravy, komunikační infrastruktura, integrované městské a dopravní plánování, s přihlédnutím k jejich souvislosti s růstem a zaměstnaností.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht als Sattel-Straßenzugmaschine in die Unterposition 8701 20 einzureihen, weil es nicht für den Gebrauch auf öffentlichen Straßen zum Transport von Frachtgut über erhebliche Entfernungen bestimmt wurde.
Nezařadí se jako silniční tahač návěsů do podpoložky 8701 20, protože není konstruované k provozu na veřejných komunikacích k dopravě nákladu na značné vzdálenosti.
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Festlegung bewährter Praktiken, einschließlich bewährter Praktiken für die Harmonisierung der Anforderungen an elektronische Vorabinformationen für Frachtgut mit internationalen Normen für eingehende und ausgehende Sendungen sowie für Durchfuhrsendungen;
zjištění a stanovení osvědčených postupů, včetně osvědčených postupů pro harmonizaci požadavků na předběžné elektronické informace o nákladu s mezinárodními standardy pro přivážené, vyvážené a tranzitní zásilky;
   Korpustyp: EU
bezeichnet der Ausdruck „Zollabfertigung“ (oder „Dienstleistung von Zollagenten“) die Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Frachtgut für einen Dritten, unabhängig davon, ob dies die Haupttätigkeit des Dienstleisters ist oder eine übliche Ergänzung seiner Haupttätigkeit;
„službami celního odbavení“ (též „službami celních agentů“) činnosti, které spočívají ve vyřizování celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladu jménem jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;
   Korpustyp: EU
der Kommission alle sechs Monate eine Liste der Hafenanlaufbewegungen einzelner Schiffe übermitteln, mit Ausnahme von Linienfährdiensten zur Beförderung von Personen und Frachtgut, die ihre Häfen angelaufen oder die einer Hafenbehörde oder -stelle ihre Ankunft an einem Ankerplatz angekündigt haben, unter Angabe der IMO-Kennnummer, des Ankunftsdatums und des Hafens für jede Bewegung des Schiffes.
předkládat Komisi každých šest měsíců seznam vplutí do přístavů u jednotlivých lodí, kromě plavidel pravidelné osobní a nákladní trajektové přepravy, které připluly do jejich přístavů či oznámily přístavnímu orgánu nebo subjektu příjezd ke kotvišti, u každého pohybu lodí s uvedením jejich identifikačního čísla IMO a dne příjezdu a přístavu.
   Korpustyp: EU
der Kommission alle sechs Monate eine Liste der Hafenanlaufbewegungen einzelner Schiffe, mit Ausnahme von Linienfährdiensten zur Beförderung von Personen und Frachtgut, die ihre Häfen angelaufen oder die einer Hafenbehörde oder Stelle ihre Ankunft an einem Ankerplatz angekündigt haben, unter Angabe der IMO-Kennnummer, des Ankunftsdatums und des Hafens für jede Bewegung des Schiffes.
předkládat Komisi každých šest měsíců seznam vplutí do přístavů u jednotlivých lodí, kromě plavidel pravidelné osobní a nákladní trajektové přepravy, které připluly do jejich přístavů či oznámily přístavnímu orgánu nebo subjektu připlutí ke kotvišti, u každého pohybu lodí s uvedením jejich identifikačního čísla IMO a dne příjezdu a přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission spätestens sechs Monate nach Beginn der Anwendung dieser Richtlinie eine gesonderte Liste der unter Buchstabe a genannten Linienfährdienste zur Beförderung von Personen bzw. Linienfährdienste zur Beförderung von Frachtgut übermitteln; danach ist die Liste jedes Mal zu übermitteln, wenn Änderungen bei diesen Linienfährdiensten eintreten.
předložit Komisi oddělené seznamy plavidel služeb pravidelné osobní a nákladní trajektové přepravy uvedených v písmenu a), a to nejpozději do šesti měsíců po provedení této směrnice a poté vždy, kdy v těchto službách dojde ke změnám.
   Korpustyp: EU DCEP